Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: ¿Recorte de tarifas obligatorio?
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:51
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Sep 17, 2003

Necesito descargarme. Tengo algunos temores y me gustaría conocer la opinión de mis colegas.
Hace cierto tiempo, no tanto, un colega argentino me contó que provocó un revuelo cuando tuvo la osadía de hacer una oferta de servicios por una tarifa que, aparentemente, era muy baja. Este colega, en aquel momento sin trabajo, había enviado muchísimas ofertas de servicios y una de ellas llegó justamente a otro profesional que se indignó al ver una tarifa tan baja.
Nunca me vi en una situación similar a la de este colega. De hecho, muchas veces ni siquiera puedo cotizar las licitaciones de Proz porque estoy ocupada. Trabajo para un par de agencias y unos clientes particulares, y con eso me basta (también debo atender tres niños). Vivo más o menos dignamente, sin lujos pero tampoco midiendo cada gasto, y aspiro a tener algún día una casa (para eso me falta mucho).


Ahora bien, hace un par de días recibí la siguiente comunicación de una renombrada agencia de traducción internacional:


El motivo del siguiente correo es informarles que haremos una actualización de la base de datos de traductores latinoamericanos y para ello necesitamos saber quienes de ustedes estarían dispuestos a bajar sus tarifas. En este momento, nuestro rango de pago está entre USD$ 0,02 hasta un máximo de USD$ 0,05 por palabra de traducción. Les agradecería que me hicieran sus mejores ofertas y me avisaran si les interesa permanecer en nuestra base de datos.



Confieso que sentí que me abofeteaban. Poco después, ya bastante atribulada, me ofrecen -de otra agencia -un trabajo muy técnico US$ 0,05 por palabra. Empecé a temblar. Me contacté con una colega y le comenté, bastante ofendida, lo que me habían ofrecido pagarme... ¡Dos veces esas tarifas en el mismo día me parecía demasiado! "Es la tarifa", respondió ella y aclaró: "están pagando eso y menos en todos lados".
Juro que no lo podía creer. En ninguno de los dos casos acepté las tarifas. A una agencia le pedí que me borraran de la base de datos. A la otra, negocié una mejor tarifa. Pero la verdad es que todo esto me aterra.
El Trados, desde la primera versión que compré hasta la última actualización, fue siempre pagada en dólares. Se necesitan dólares para ser miembro Platinum aquí en Proz.com. A mi computadora, como todos los equipos informáticos, la pagué en dólares más los impuestos debidos de importación y valor agregado (aparte de la ganancia que debe tener el importador). La casa con la que sueño está cotizada en dólares. El arroz, antes de la devaluación en mi país, costaba un dólar. Hoy sigue valiendo un dólar. Un galón de combustible sale poco más de un dólar. Lo mismo sucede con el aceite. ¡Sigo temblando! La palabra que traducida antes costaba 10 centavos, hoy vale 5 (o menos). Así que para ganar lo mismo debo trabajar el doble (o más)

Me pregunto yo si podría borrar, son sólo desearlo, las agencias de traducción. De la baja de tarifas, ¿somos culpables nosotros, los latinoamericanos, por vivir en el subdesarrollo y la necesidad? ¿O son las agencias, que aprovechan nuestra "coyuntura"? Algunas veces sospecho - no debería hacerlo- que algunos colegas que dicen que cobran ciertas cantidades están cobrando menos. Quisiera equivocarme. No sé qué sucede. Lo real es que las tarifas están bajando. Y la oferta que hiciera mi colega al principio mencionado, que tanto ofendiera a muchos, es hoy una realidad.
Aparte, si así son las tarifas, ¿cómo viven nuestros colegas en Estados Unidos o Puerto Rico, donde dicen que el costo de vida es realmente más caro que en los nuestros latinoamericanos? ¿Será que tienen familias que los mantengan?
Eso sí, como dijo un colega en otro foro del español, los requisitos para estudiar traducción son más estrictos que para ingresar a medicina.

En fin, he llegado al final de mi descarga, o lamento o como-quiera-que-se-llame. No propongo soluciones. No las tengo. No critico a quienes aceptan estas tarifas. Sólo quería desahogarme.

Muchas gracias.

Clarisa Moraña



[Edited at 2003-09-18 01:12]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 23:51
English to Spanish
+ ...
deja vu, comadre :( Sep 17, 2003

Clarisa Moraña wrote:
Aparte, si así son las tarifas, ¿cómo viven nuestros colegas en Estados Unidos o Puerto Rico, donde dicen que el costo de vida es realmente más caro que en los nuestros latinoamericanos? ¿Será que tienen familias que los mantengan?
Clarisa Moraña


http://www.proz.com/topic/14227

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


[Edited at 2003-10-31 22:13]


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 00:51
English to Spanish
+ ...
¿Globalización rima con pauperización? Sep 17, 2003

PLQV, te confirmo que mis clientes(*) me pagan actualmente US$0.12/palabra por traducción y US$0.04/palabra o US$40/hora por revisión.

Aunque usted no lo crea.

Cierto que he perdido algunos clientes, pero mientras unos se van, otros llegan y sigo ganando lo suficiente para vivir bien (este año hemos comprado auto nuevo y computadoras nuevas, por ejemplo).

¿Será posible que en algunos años la globalización arrastre los precios de las traducciones a profundidades nunca antes vistas? Sí, claro que es posible. Como van las cosas, todos los textos acabarán traduciéndose en la India a razón de 1/3 de centavo la palabra o menos.

Pero... mientras existan clientes dispuestos a pagar una tarifa justa por un trabajo bien hecho, no tendremos de qué preocuparnos.




(*) Japón, Suecia, Inglaterra, Canadá, Estados Unidos, España, México.

[Edited at 2003-09-17 22:14]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:51
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
El síndrome del vaso medio vacío Sep 18, 2003

Tómate unas vacaciones, Clari

No es ningún chiste; si estás rodeada del síndrome, es hora de cambiar de ambiente. Esto es como lo de los pacientes de cáncer que mueren del diagnóstico antes de la enfermedad. Y la terapia es la misma (ponle huevos a la vida, diría mi amigo [gracias Au]), convéncete de una vez que eres más que una estadística.

Te contaré: durante los días flojos me llegan consultas de clientes, algunas de ellas ya con presupuestos de agencias cerocomaceroequis (copyright Roigé) adjuntos; y te puedo asegurar que hasta los problemas de índole económica no se solucionan con tarifas a la baja. Es decir, los que simplemente piensan eso no están considerando todos los elementos involucrados. En un caso concreto, resultó que la solución más cara, pasando por la presencia de un intérprete "in situ" (léase Europa o EE.UU.) era la que más gastos recortaba, en términos de trabajo, productividad, huso horario, demanda y costes de administración. Cada caso es distinto y la "globalización" dista mucho de englobar a todos. Así que cada uno tendrá su tajada en su sitio, sin necesidad de apurar las cosas o infringir en los territorios...

No es la ley de oferta y demanda la que rige, sino la de selección - y tú también eliges. Fuera las agencias que te sobran...



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:51
English to Spanish
+ ...
Sigamos hablando sobre estos temas, por favor Sep 18, 2003

Hola Clari:

Tarifas locales: aumenté las tarifas el mes pasado y nadie dijo nada. Todo empezó con un plan de sondear el mercado un poquito y terminó con nuevas tarifas locales (entre 5 y 7 centavos de dólar). Después de diciembre 2001 las cosas por acá aumentaron continuamente. Es totalmente válido que aumenten nuestros honorarios que van atados al dólar (cartuchos, memorias etc). Probé y me pasó lo que a Ale Funes hace un tiempo: nadie dijo ni una letra en contra.

Tarifas internacionales: hasta ahora gané dos o tres licitaciones acá a una tarifa de 9 centavos de dólar. Mi principal cliente me paga 12 centavos de dólar. Hay trabajo por tarifas dignas, por supuesto dependiendo de los pares de idioma, las especializaciones y la experiencia con que cada cual sale a la arena.

¿Quién tiene la culpa? Las dos partes:

1)Los que se malvenden pudiendo pelearla más (nuevamente excluyo a los colegas que necesitan agachar la cabeza y las tarifas) tal vez por ignorancia de las tarifas a las que bien podrían acceder. Algún otro porque no tiene otra cosa con que salir a competir fuera de tarifas de lástima.

2)Las agencias oportunistas a quienes sin embargo entiendo más porque es SU negocio.

Y también nosotros, si nos quedamos callados.
Por eso, sigamos hablando y difundiendo.

Un saludo, Au


PD: India también está en la mira para mano de obra regalada en lo que hace a telemarketers. Si llamás desde los EE UU a XX empresa para preguntar por qué no funciona tu máquina de fotos, es lo mismo que te atienda un norteamericano que un hindú. La diferencia es para las empresas que ahorran sumas enormes. (Como en nuestro caso, a los empleados de India sí les conviene la miseria que les ofrecen).


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:51
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Aclaración Sep 18, 2003

Entre 6 y 7 céntimos de dólar es lo que me dicen que cobran en India. Ni necesitan justificarlo por ser idiomas que sólo ellos conocen.

Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:51
English to Spanish
+ ...
ya estan completamente instalados Sep 18, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

PD: India también está en la mira para mano de obra regalada en lo que hace a telemarketers. Si llamás desde los EE UU a XX empresa para preguntar por qué no funciona tu máquina de fotos, es lo mismo que te atienda un norteamericano que un hindú. La diferencia es para las empresas que ahorran sumas enormes. (Como en nuestro caso, a los empleados de India sí les conviene la miseria que les ofrecen).


En Inglaterra MUCHA gente se esta quedando sin trabajo porque YA han trasladado los "calling-centres" a la India, y ni hablar de BT (la compañía de teléfonos) que también esta intentando trasladarlo.

Creo que aunque afortunadamente siempre quedarán algunos clientes que prefieran la calidad y aceptar las tarifas que correspondan, la situación, con el tiempo, se va a ir poniendo cada vez más dificil.
Esperemos que se demore...o mejor, que se revierta.
Por lo pronto hay que seguir tirando para arriba.

Grace.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 06:51
German to Spanish
+ ...
Ánimo y no flexionemos la cerviz (metafóricamente) Sep 18, 2003

Hola a todos/as:

Sólo quiero abundar en lo que se ha dicho otras veces, pero sobre todo en que la solución para conseguir trabajo no suele ser bajar las tarifas, sino subir la calidad y salir a buscar clientes de forma realmente activa para no depender NUNCA de unas pocas agencias o clientes. Lo digo por propia experiencia. Esto exige tiempo y trabajo pero termina dando resultados si uno ofrece traducciones que no den problemas con los clientes y es fiable, profesional o incluso agradable. Todo cuenta y debemos creer que, aunque aislados, somos pequeños empresarios que tienen que pensar en términos de cuánto tienen que ganar para no tener "pérdidas". Esto es por lo que respecta a nosotros mismos como traductores y profesionales con el riesgo de autoemplearse y no ser miembros de una gran empresa.

Por lo que respecta a las agencias, la globalización y sus consecuencias, como ya se ha dicho, es un asunto tremendamente complicado. Es probable que siga poniendo presión sobre las tarifas, pero creo que el efecto será limitado en el tiempo y tampoco es posible localizar todo en la India o, en nuestro caso, abusar de los traductores latinoamericanos que pueden ofrecer tarifas más bajas porque su nivel de vida también es inferior. Respecto a las agencias, aunque sea SU negocio, creo que hay un problema moral en abusar de ciertas condiciones y no me parece aceptable, pero en términos económicos intentan maximizar sus "beneficios". Dejemos que las cosas evolucionen y mantengamos simplemente esta comunicación y nuestros esfuerzos individuales (que se convertirán en una fuerza colectiva) para mantener unas tarifas dignas para todos.

Mi granito de arena,

Pablo


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 01:51
English to Spanish
+ ...
Sólo para abundar Sep 19, 2003

Parrot: Excelente enfoque.
Aurora: Vos me comentaste que aumentarías tus tarifas locales. Y decidí hacerlo con los clientes nuevos: NINGÚN PROBLEMA. Todo lo contrario: Yo hago el trabajo con más ganas y el cliente lo percibe.
Vaya una anécdota medio larga: Tengo un cliente en Suiza(una firma de gestión de fondos) al que le hago traducciones hace cuatro años. Él habla castellano, pero su secretaria le sugirió que hiciera revisar mi última traducción, ya que él no tenía tiempo de hacerlo. El "experto" solo invirtió el fraseo. Su único aporte válido(a mi criterio)fue la palabra "prestaciones" en lugar de "beneficios". Mi tarifa es U$S 0.15, y para el trabajo de mentas (2000 palabras), eran U$S 300. Pues el "experto" le cobró U$S 800.- por la "revisión". Mi cliente, enojadísimo, se sentó a leer la traducción y coincidió conmigo, pidiéndome disculpas por la "adulteración" de mi texto y prometiéndome que no volvería a hacer lo mismo. Les confieso que me sentí muy bien por el reconocimiento, y me afianzó la idea de que hay que cobrar bien para trabajar bien.
Espero haber aportado algo.
Que tengan buen finde queridos colegaZ
Claudia


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 06:51
English to Spanish
+ ...
Mi experiencia respecto a tarifas Sep 21, 2003

En primer lugar, quiero aclarar que no tengo ningún sentimiento negativo hacia los colegas argentinos que cobran tarifas bajas.Hace poco un excelente traductor científico argentino me dijo que él se ofrece por 2.5 a 3.5 centavos de dólar, aunque el cliente potencial esté ofreciendo 7 o más. Su argumentación es que necesita el trabajo y cobrando esa tarifa en dólares y gastando en pesos,puede vivir muy decentemente. Porque por mucho que nuestra querida Aurora con todo tipo de argumentaciones válidas se oponga, no se pueden evitar razonamientos como el de este colega. "La necesidad tiene cara de hereje".
Por otra parte, felicito de corazón a Aurora por poder cobrar de 5 a 7 centavos de dólar en Buenos Aires. No sé si se refiere a traducciones certificadas (públicas/juradas) porque si es por traducciones ordinarias, su mercado está mucho mejor que el mío, porque yo tengo que ponerme muy firme para cobrar 6 céntimos de euro en mi plaza de la Costa del Sol. No sé si porque aquì, después de la profesión más antigua del mundo, debido a las características especiales de ciudades como Marbella y Puerto Banús, lo que más abunda son los traductores.
Cualquier peluquera, jardinero, barman, niñera extranjera/o que lleve aquí suficiente tiempo como para "chapurrear" español, se ofrece como traductor/ intérprete. Puede a que su idioma natal pase si no es complicado el texto de partida, pero a mí me han traido textos al español dignos de un programa cómico, para que los "retocara". Por supuesto, hubo que hacerlos de nuevo.
Yo trabajo con tarifas dignas para traducciones juradas, siempre en el mercado local.
Pero, lamentablemente, los pocos clientes internacionales que tenía, a excepción de uno que no me paga un céntimo más de 6 céntimos de euro, todos los demás los he perdido, ya sea de Australia, Finlandia, Bélgica, etc. ¿El motivo? Todos me lo han dicho con franqueza: nos ofrecen traducciones de igual calidad, pero A MITAD DE PRECIO en la Argentina.
Pero es obvio que si Aurora tiene clientes internacionales que le pagan de 9 a 12 centavos de dólar, deben existir clientes que reconocen lo que vale el trabajo de un profesional aquilatado como Au.
Lo que yo me pregunto es ¿por qué yo no los consigo? (Soy muchísimo más fea y vieja que Au, pero no me pueden ver -chiste, por favor, aunque tenga bastante de realidad- ja, ja)
Tengo más de 30 años de experiencia, dos títulos universitarios, he traducido casi todos los temas, he colaborado freelance con numerosos organismos de la ONU, he traducido un importantísimo libro para UNIFEM hace dos años, tengo una carta del Ayuntamiento de N.Y. elogiando la traducción y localización de dos manuales para inmigrantes hispanos, he aprobado un examen para trabajar en la FAO(lo que lamento enormemente haber rechazado por 'imperativo' de mi ex marido), he sido traductora para el suplemento cultural de uno de los diarios de mayor tirada en América Latina y no debo redactar muy mal porque tengo algunos premios menores por cuentos cortos y poesía. Y modestamente, creo que soy bastante buena en mi trabajo al que dedico mucha atención y reviso a conciencia porque soy una perfeccionista, no lo puedo evitar. Y sin embargo, aunque me presento a casi todas las ofertas de trabajo en unos 5 portales, creo que sólo he conseguido uno en 5 años y a 6 céntimos de euro. Debo ser muy optimista porque sigo presentándome.
A pesar de haber tenido una agencia de publicidad con mi ex, y tener mucha experiencia en copywriting (en Chile hasta Philips me pedía que redactara su publicidad), puede que no sepa "venderme". Pero lo dudo, mi CV detalla muy bien mis estudios, mis trabajos más importantes y tiene referencias "worldwide" y hasta las cartas alabando mi traducción para la ONU y para la Ciudad de Nueva York.
Viviendo en España y gastando en euros me sería imposible sobrevivir -no ya vivir holgadamente- cobrando 1.5 a 2.5 centavos de dólar. Por lo tanto, creo que terminaré por aceptar que la única manera, al menos para mí, de conseguir trabajos internacionales, es mudarme a la Argentina aunque sea la mitad del año. Ahora bien, si hay tantos traductores argentinos trabajando por esas ínfimas tarifas internacionalmente, ¿cuánto cobrarán a los clientes locales? Por lo que si lo hago, no me preocuparé por el mercado local.
De todos modos, yo no doy mi brazo a torcer. Mi profesión me gusta y cuando, lo confieso aunque quede mal el autoelegio, me llama un nuevo cliente diciendo que le han dicho que si quería una buena traducción y entregada a tiempo, me llamara a mí, me siento complacida y feliz de que haya quien reconozca mi profesionalidad y mi puntualidad. Por lo que seguiré presentándome.
Y estoy jugando con la idea de cambiar la foto en la pág. de mi perfil y poner una de mis lejanos veintitantos años cuando, rubia platinada y delgada, hacía teatro off-Broadway en Nueva York y esta foto era la que aparecía en un cartel en el vestíbulo de entrada al teatro. Pero me temo que mi honestidad y mi integridad me impiden hacerlo.
Perdonen me haya extendido tanto, pero lo que escribió Clarisa y el comentario de Au me han impulsado a "abrir mi corazón", aunque me delate como alguien inútil para conseguir clientes internacionales.
Un abrazo a todas/os,

Pampi


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:51
English to Spanish
+ ...
Hola Sep 21, 2003

María Vargas wrote:

No sé si se refiere a traducciones certificadas (públicas/juradas) porque si es por traducciones ordinarias

Pampi


Pampi:

Mantuve mis tarifas LOCALES sin cambios durante mucho tiempo (arrancando con la desregulación de Cavallo). Las tenía en un rango entre 8 y 12 centavos de peso. Por supuesto a veces cobré menos y a veces cobré más. (En un foro de traductores no creo que sea necesario que explique que hay variables como dificultad del texto, plazos para la entrega etc., que mueven para arriba o para abajo los honorarios por traducción)


Casi todas mis traducciones locales son traducciones públicas y la tarifa es la misma que aplico a traducciones no públicas.

En eso los tepes (así llamo yo a los traductores públicos) tenemos diferentes formas de trabajar. Yo entrego la traducción y mi cliente se encarga de ir al Colegio de Traductores y pagar la certificación de mi firma. Si es necesario apostillar el documento, también se encarga el cliente. Formas y formas de trabajar. (De todas maneras, para tu información ya que estás pensando en venirte , te cuento que la certificación cuesta $20) (Dividí todo por 3 para convertir a dólares).


En el mercado LOCAL se están cobrando tarifas que arrancan en los 6 centavos de peso. No conozco a ningún colega que cobre tarifas por debajo de ese número, seguramente hay algunos. Muchos colegas aceptan la misma tarifa para trabajos internacionales, criterio que entiendo (en casos de necesidad) pero que no comparto por razones que muchas veces expliqué y que seguiré explicando mientras sigan existiendo.

No me entra en la cabeza que, sabiendo que una agencia paga 10 centavos, un colega ofrezca trabajar por 2. Si tenemos (por coyuntura cambiaria) la sartén por el mango, tenemos las de ganar. ¿No me querés pagar 10? ... Pagame 9, 8 pero hasta el 2 faltan muchos números.

Hace poco me contactaron para hacer una traducción financiera de unas 50 mil palabras. Coticé localmente 15 centavos de peso por el volumen que me aseguraba y porque podría trabajar con Trados sin tener ningún tipo de descuento (por acá no hay agencias y los clientes directos no tienen idea de las herramientas nuestras... "concordancia" significa nada para ellos, algo positivo para que tomes en cuenta en tu plan de volver ). Me contestaron que era CARÍSIMO y que conseguirían traductores por menor tarifa. Good luck entonces!
Una traducción sobre derivados en tiempos del corralito versus derivados (options, caps, futuros) en otros mercados bursátiles en otros lugares del mundo (hablaba de la crisis de México y de la asiática) Una pavadita, bah...

En fin, yo sigo insistiendo en hacer valer mi lugar, un poco voy perdiendo y un poco voy ganando. No dudo de que en el mediano y largo plazo las cosas mejorarán más si mostramos un frente sólido y firme.

Las agencias que me insultan con dos centavos de dólar, son otro cantar, tengo preparada una respuesta en un archivo Word que sale disparado como una flecha. Porque yo siento que me ofende el que se trata de aprovechar de mi situación y quiero que sepa, que yo sé.

Au


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 06:51
English to Spanish
+ ...
Estoy contemplando la posibilidad de vivir a caballo entre Málaga y Córdoba (Argentina) Sep 21, 2003

Querida Au (y vale para todas/os):

En primer lugar, me alegro, como dije antes, de que haya profesionales como Au, que saben hacerse valer. Y que al mismo tiempo entienden los problemas de los que tienen necesidad. Coincido con ella en que si ofrecen 8, es vergonzoso ofrecerse por 2.5, pero la excusa que me dieron es que "todos en Argentina ofrecemos eso para que no le den el trabajo a alguien en Europa o EE.UU., que piden más, además es lo que piden en Perú, Colombia, etc."
Ignoro si es así, pero me da pena.
Yo también tengo una respuesta para los que ofrecen 1 ó 2 centavos.
Pero si hablo de ir a vivir parte del año en mis pagos cordobeses es en gran parte porque tengo nostalgia de mucha gente y de mi tierra. Vargas Llosa (al que admiro como escritor aunque no comparta su actual ideología) ha dicho algo así como: "La patria es el lugar donde se ha vivido la infancia y la adolescencia". Pero también amo a España y tengo afectos aquí, por lo que intentaría vivir medio año en cada sitio. Veremos si lo puedo hacer.
Pero falta un poco, por motivos de salud. Pero lo estoy contemplando seriamente. Tengo quien me atienda el despacho aquí y podría seguir traduciendo para España, lo que sí me sería muy conveniente.
Aquí la firma de los traductores jurados no necesita certificación desde hace algunos años, tiene valor notarial. Antes se certificaba en el Ministerio de Asuntos Exteriores o en una oficina del gobierno civil local, aunque no era obligatorio.
Ahora no se hace, y lo que se apostilla es el documento original en el país de origen, no la traducción, al menos aquí.
Por supuesto que la tarifa puede variar en función de volumen, dificultad, diagramado, etc.
Aquí la tarifa para traducción jurada, al menos la mía, es de 8 a 10 céntimos de euro, dependiendo de las variables mencionadas.
Y a pesar de todo, yo seguiré contestando las ofertas sin bajar hasta cifras, para mí, miserables. Puede que alguna vez tenga suerte y a alguien le interese trabajar conmigo.
Cariños a todas/os, y FELIZ PRIMAVERA.
Pampi


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Sep 23, 2003

Refloto el tema porque voy muy rebotado en lo que va de semana y la pasada entera. Con la excusa de la cantidad me quieren colar traducciones a 0.04 €. Y encima me sueltan: "te conozco de tal o cual foro", como si eso fuera un motivo para dejarse engañar. Y también: "es que lo que tú pides es lo que le venimos cobrando nosotros a este cliente". Pues una de dos, o esa agencia tiene que replantearse los precios que le cobra a su cliente o sencillamente o aquí hay algo que no encaja. Jolines, lo que tienen que hacer es concienciar al cliente final de que su agencia les ofrece una gran calidad y que eso es muy importante para su empresa, entidad o lo que sea. Lo que no puede ser es que quieran ofrecerle a ese cliente un producto acabadísimo a costa del traductor.

Este verano alguien me propuso darme ocho horas diarias de trabajo, pero a 0.03 €. "Así salimos ganando ambas partes". Jolines, en primer lugar intenta hacer, de un traductor autónomo, un asalariado en plantilla, pero a distancia y sin pagarle las cotizaciones de la Seguridad Social, menudo chollo para la agencia, y luego añade la coletilla esa de que "salimos ganando ambas partes"... ¡sí hombre!, saldrá ganando usted, porque lo que soy yo, no puedo permitirme trabajar a ese precio y menos acaparándome usted de esa manera. Esto es el cuento de nunca acabar, porque sé que en cuanto me cuelgue el teléfono va a llamar a otro que va a decir que sí, y si no, pues a otro. Alguno habrá que pique. Claro, eso sí, que luego los hay que te llaman a horas muy intempestivas y con urgencias para revisar un texto muy mal traducido porque "la traducción que nos ha llegado no responde a lo que esperabamos de ese traductor". ¡Toma!¿qué esperabas?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:51
English to Spanish
+ ...
Pero... Sep 23, 2003

Ángel Espinosa wrote:

Esto es el cuento de nunca acabar, porque sé que en cuanto me cuelgue el teléfono va a llamar a otro que va a decir que sí, y si no, pues a otro.



Pero...cada vez serán menos. En gran parte depende de nosotros, por eso repito y repito y repito (y sé que llego a ser tediosa) pero...sigamos difundiendo cuánto se puede cobrar.

Si yo no hubiera estado en estos temas en proz, el año pasado me habría enganchado en la maniobra oportunista que conté alguna vez (en tu país ofrecieron siete centavos, luego EUREKA, retiraron el proyecto de España y aterrizó en la Argentina... a tres, centavos... qué más se puede pretender...)

Un saludo, Au


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 23:51
English to Spanish
+ ...
Hola a todos Sep 23, 2003

Me permito llamaros la atención sobre otra discusión en curso que aporta una perspectiva importante a este tema, con disculpas por adelantado para quienes no lean el inglés:
http://www.proz.com/topic/13362

No sé si me estaré dejando llevar por mi bendito idealismo, pero me pregunto si la degradación de las tarifas hubiese llegado a este punto si hace diez años hubiese existido este tipo de comunidad virtual...mucho lo dudo, cuanto más se discuta menos excusa habrá para "no estar al tanto" de la realidad.

Ánimo colegas, que son pocos y se les da fatal la sintaxis

S.G.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Recorte de tarifas obligatorio?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs