Off topic: OT: Interpretación simultánea y neuronas quemadas (simple desahogo)
Thread poster: Edwal Rospigliosi

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Sep 20, 2003

Estoy en casa, con una taza de té, unas galletas, y un maravilloso silencio... Gracias a Dios mi mujer y mi hijo salieron de compras... Acabo de volver de una conferencia donde fuí traductor simultáneo.

Si bien no es mi trabajo acostumbrado (más trabajo como traductor e intérprete consecutivo), me pidieron hacerlo, dado que no había otro intérprete disponible con conocimiento del tema. En la indispensable reunión previa con los expositores, habíamos quedado que, dado que estoy un poco oxidado, harían pausas, expondrían claramente, etc. Para hacerla corta, todo fue bien hasta que una expositora (VP de una compañía cuchiarchirecontrahipermillonaria, nada menos) se entusiasmó y empezó a correr (Si imaginan al locutor en una emocionante final de carrera de caballos, se harán una idea). ¡MAMAAAA! Hasta ahora no sé cómo lo hice. Ella corría, empecé a correr también. En un momento, ya no sentía, no pensaba, no veía. Me había convertido en una "caja negra" donde entraba inglés y salía español. ¡Ni siquiera recuerdo lo que dije! Sólo sé que al final de su exposición, cuando la aplaudían, a mí me sudaban las manos, mi cabeza daba vueltas, y quería poner mis manitas en su cuellito y apretar...y apretar...

Lo peor fue que, dado que lo había hecho tan bien (cómo, no lo sé), ¡los demás expositores olvidaron mis recomendaciones y empezaron a correr también! ¡Ataja, como diría Trespatines!

Al final, vino el organizador de la conferencia y me dijo lo había hecho tan bien que la próxima vez me pedirían especialmente a mí. Después de un desmayado y tembloroso "gracias", salí de ahí, agua fría en la cara, un taxi a casa, y un té de tilo para los nervios.

Y si me estoy desahogando en español y no en "Off Topic", es porque para inglés no atiendo, hasta el lunes, por lo menos.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Bienvenido al club de loros Sep 20, 2003

Ahora ya sabes por qué pongo a uno en la línea de fuego (Cecilia no está...)

[Edited at 2003-09-20 03:36]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
English to Spanish
+ ...
Otra bienvenida... Sep 20, 2003

¿Y tu compañero/a de cabina no te ayudó?

Saludos,

jl


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Llámalo un rito de paso Sep 20, 2003

y di que lo aprendiste de Levi-Strauss... normal en la vida de un traductor.

Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 19:46
English to Spanish
+ ...
El Speedy Gonzales de los Intérpretes Sep 20, 2003

Para eso estamos aquí, para escuchar estas pequeñas aventuras que a mí me parecen súper interesantes.
Ya te veo sudando y pensando ¡cuándo michi estos me van a dar un break!! Respeto muchísimo a los intérpretes simultáneos, ni hablar. Me acuerdo en la escuela cuando tenía que hacer la bendita simultánea..y eso que nos ponían cassets del Discovery Channel, más lento que eso no hay, sudaba frío..del roche (verguenza) de quedarme en la primera frase.
Me alegra que hayas sobrevivido a esta interpretación, aunque con un par de millones de neuronas menos
Disfruta tu fin de semana, mi lobezna se va de campamento con los Scouts así que yo me voy de juerga..jijiji...no, tranquila no más, ya me verás en los KudoZ.
Abrazos,

Pamela


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 19:46
English to Spanish
+ ...
esto se merece un brindis, Edwal Sep 20, 2003

Edwal Rospigliosi wrote:
Al final, vino el organizador de la conferencia y me dijo lo había hecho tan bien que la próxima vez me pedirían especialmente a mí.


Espero que te sentara bien el té. Yo me permito brindar por tu logro con un güisquito virtual, que para eso es viernes

Enhorabuena, colega...hic***

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


[Edited at 2003-10-31 22:16]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 18:46
English to Spanish
+ ...
Cosas Sep 20, 2003

...que nos han pasado a cuantos nos dedicamos al oficio.

A la siguiente, sube tus honorarios y trabaja acompañado. Hay que ir imponiendo la ley a los clientes.

Felicidades.


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Conferenciantes que corren Sep 20, 2003

Hace años que no interpreto, pero recuerdo cuando una vez hice la interpretación simultánea de una conferencia dada por una médica canadiense, que en mitad de la cosa, arrastrada por su propia elocuencia, se puso a correr como si la hubieran puesto en cámara rápida. Yo (¿Qué se hace en estos casos? ¿Señas desesperadas desde la cabina?) me largué a correr a la par, hasta que, cosa insólita, fueron los miembros de la audiencia los que le pidieron a la conferenciante que se calmara.

Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Solito como un lorito Sep 20, 2003

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

¿Y tu compañero/a de cabina no te ayudó?

Saludos,

jl


Pues te cuento que si bien habían contratado a dos, el otro intérprete se echó para atrás ¡la noche anterior! argumentando que no sabía los suficiente del tema, y no hubo tiempo de conseguir a otro. Así que las dos horas de conferencia me las tragué yo solito.

Por lo menos, tuve el sentido comercial de pedirle al fotógrafo del evento que me tomase una foto en cabina (ahí, yo todo lindo), la cual pondré en mi futura página web.

Y aparte de más dinero, la próxima pienso pedir:

a) Una bengala, para encenderla y llamar la atención del expositor desde la oscuridad de la cabina (o que pongan encima una luz como la de los autos de policía).

b) Un par de binoculares, para los numeritos chiquititos en la pantalla (si no me dan el material antes)

c) Un botón de "PAUSE" conectado a la boca del expositor

¿Se les ocurre pedir algo más?

A propósito, mis respetos a los que hacen esto todos los días. Uffff!

Y salud con todos!
[Edited at 2003-09-20 14:56]

[Edited at 2003-09-20 14:58]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 19:46
English to Spanish
+ ...
brillante idea Sep 20, 2003

Edwal Rospigliosi wrote:
c) Un botón de "PAUSE" conectado a la boca del expositor
[Edited at 2003-09-20 14:58]


Con la patente te ibas a hacer millonario


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 21:46
English to Spanish
+ ...
¡Ufffff! Sep 20, 2003

Edwal Rospigliosi wrote:

A propósito, mis respetos a los que hacen esto todos los días. Uffff!

[Edited at 2003-09-20 14:58]


Lo mismo digo yo: ¡Uffff!

¡Los admiro muchísimo a todos ustedes, los intérpretes!

Sinceramente

ALE


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Gracias a Dios, nadie lo hace todos los días Sep 22, 2003

Nueve días (con compañeros) es el máximo que me ha durado un trabajo, y en ningún caso más de dos horas sucesivas (salvo en el caso de un abogado que mantuvo, puesto que sois los que necesitan la deposición, mi intérprete se limitará a corregir las declaraciones... y eso en ambos sentidos, que ni su intérprete supo torear).

Lo más normal son 3-4 días o menos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OT: Interpretación simultánea y neuronas quemadas (simple desahogo)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs