Mobile menu

Off topic: OT: Interpretación simultánea y neuronas quemadas (simple desahogo)
Thread poster: Edwal Rospigliosi

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 23:38
English to Spanish
+ ...
Sep 20, 2003

Estoy en casa, con una taza de té, unas galletas, y un maravilloso silencio... Gracias a Dios mi mujer y mi hijo salieron de compras... Acabo de volver de una conferencia donde fuí traductor simultáneo.

Si bien no es mi trabajo acostumbrado (m√°s trabajo como traductor e int√©rprete consecutivo), me pidieron hacerlo, dado que no hab√≠a otro int√©rprete disponible con conocimiento del tema. En la indispensable reuni√≥n previa con los expositores, hab√≠amos quedado que, dado que estoy un poco oxidado, har√≠an pausas, expondr√≠an claramente, etc. Para hacerla corta, todo fue bien hasta que una expositora (VP de una compa√Ī√≠a cuchiarchirecontrahipermillonaria, nada menos) se entusiasm√≥ y empez√≥ a correr (Si imaginan al locutor en una emocionante final de carrera de caballos, se har√°n una idea). ¬°MAMAAAA! Hasta ahora no s√© c√≥mo lo hice. Ella corr√≠a, empec√© a correr tambi√©n. En un momento, ya no sent√≠a, no pensaba, no ve√≠a. Me hab√≠a convertido en una "caja negra" donde entraba ingl√©s y sal√≠a espa√Īol. ¬°Ni siquiera recuerdo lo que dije! S√≥lo s√© que al final de su exposici√≥n, cuando la aplaud√≠an, a m√≠ me sudaban las manos, mi cabeza daba vueltas, y quer√≠a poner mis manitas en su cuellito y apretar...y apretar...

Lo peor fue que, dado que lo había hecho tan bien (cómo, no lo sé), ¡los demás expositores olvidaron mis recomendaciones y empezaron a correr también! ¡Ataja, como diría Trespatines!

Al final, vino el organizador de la conferencia y me dijo lo había hecho tan bien que la próxima vez me pedirían especialmente a mí. Después de un desmayado y tembloroso "gracias", salí de ahí, agua fría en la cara, un taxi a casa, y un té de tilo para los nervios.

Y si me estoy desahogando en espa√Īol y no en "Off Topic", es porque para ingl√©s no atiendo, hasta el lunes, por lo menos.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 23:38
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Bienvenido al club de loros Sep 20, 2003

Ahora ya sabes por qué pongo a uno en la línea de fuego (Cecilia no está...)

[Edited at 2003-09-20 03:36]


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:38
English to Spanish
+ ...
Otra bienvenida... Sep 20, 2003

¬ŅY tu compa√Īero/a de cabina no te ayud√≥?

Saludos,

jl


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 23:38
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Ll√°malo un rito de paso Sep 20, 2003

y di que lo aprendiste de Levi-Strauss... normal en la vida de un traductor.

Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 17:38
English to Spanish
+ ...
El Speedy Gonzales de los Intérpretes Sep 20, 2003

Para eso estamos aqu√≠, para escuchar estas peque√Īas aventuras que a m√≠ me parecen s√ļper interesantes.
Ya te veo sudando y pensando ¡cuándo michi estos me van a dar un break!! Respeto muchísimo a los intérpretes simultáneos, ni hablar. Me acuerdo en la escuela cuando tenía que hacer la bendita simultánea..y eso que nos ponían cassets del Discovery Channel, más lento que eso no hay, sudaba frío..del roche (verguenza) de quedarme en la primera frase.
Me alegra que hayas sobrevivido a esta interpretación, aunque con un par de millones de neuronas menos
Disfruta tu fin de semana, mi lobezna se va de campamento con los Scouts así que yo me voy de juerga..jijiji...no, tranquila no más, ya me verás en los KudoZ.
Abrazos,

Pamela


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 16:38
English to Spanish
+ ...
esto se merece un brindis, Edwal Sep 20, 2003

Edwal Rospigliosi wrote:
Al final, vino el organizador de la conferencia y me dijo lo había hecho tan bien que la próxima vez me pedirían especialmente a mí.


Espero que te sentara bien el t√©. Yo me permito brindar por tu logro con un g√ľisquito virtual, que para eso es viernes

Enhorabuena, colega...hic***

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


[Edited at 2003-10-31 22:16]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 15:38
English to Spanish
+ ...
Cosas Sep 20, 2003

...que nos han pasado a cuantos nos dedicamos al oficio.

A la siguiente, sube tus honorarios y trabaja acompa√Īado. Hay que ir imponiendo la ley a los clientes.

Felicidades.


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:38
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Conferenciantes que corren Sep 20, 2003

Hace a√Īos que no interpreto, pero recuerdo cuando una vez hice la interpretaci√≥n simult√°nea de una conferencia dada por una m√©dica canadiense, que en mitad de la cosa, arrastrada por su propia elocuencia, se puso a correr como si la hubieran puesto en c√°mara r√°pida. Yo (¬ŅQu√© se hace en estos casos? ¬ŅSe√Īas desesperadas desde la cabina?) me largu√© a correr a la par, hasta que, cosa ins√≥lita, fueron los miembros de la audiencia los que le pidieron a la conferenciante que se calmara.

Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 23:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Solito como un lorito Sep 20, 2003

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

¬ŅY tu compa√Īero/a de cabina no te ayud√≥?

Saludos,

jl


Pues te cuento que si bien habían contratado a dos, el otro intérprete se echó para atrás ¡la noche anterior! argumentando que no sabía los suficiente del tema, y no hubo tiempo de conseguir a otro. Así que las dos horas de conferencia me las tragué yo solito.

Por lo menos, tuve el sentido comercial de pedirle al fotógrafo del evento que me tomase una foto en cabina (ahí, yo todo lindo), la cual pondré en mi futura página web.

Y aparte de más dinero, la próxima pienso pedir:

a) Una bengala, para encenderla y llamar la atención del expositor desde la oscuridad de la cabina (o que pongan encima una luz como la de los autos de policía).

b) Un par de binoculares, para los numeritos chiquititos en la pantalla (si no me dan el material antes)

c) Un botón de "PAUSE" conectado a la boca del expositor

¬ŅSe les ocurre pedir algo m√°s?

A propósito, mis respetos a los que hacen esto todos los días. Uffff!

Y salud con todos!
[Edited at 2003-09-20 14:56]

[Edited at 2003-09-20 14:58]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 16:38
English to Spanish
+ ...
brillante idea Sep 20, 2003

Edwal Rospigliosi wrote:
c) Un botón de "PAUSE" conectado a la boca del expositor
[Edited at 2003-09-20 14:58]


Con la patente te ibas a hacer millonario


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 19:38
English to Spanish
+ ...
¬°Ufffff! Sep 20, 2003

Edwal Rospigliosi wrote:

A propósito, mis respetos a los que hacen esto todos los días. Uffff!

[Edited at 2003-09-20 14:58]


Lo mismo digo yo: ¬°Uffff!

¡Los admiro muchísimo a todos ustedes, los intérpretes!

Sinceramente

ALE


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 23:38
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Gracias a Dios, nadie lo hace todos los días Sep 22, 2003

Nueve d√≠as (con compa√Īeros) es el m√°ximo que me ha durado un trabajo, y en ning√ļn caso m√°s de dos horas sucesivas (salvo en el caso de un abogado que mantuvo, puesto que sois los que necesitan la deposici√≥n, mi int√©rprete se limitar√° a corregir las declaraciones... y eso en ambos sentidos, que ni su int√©rprete supo torear).

Lo más normal son 3-4 días o menos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OT: Interpretación simultánea y neuronas quemadas (simple desahogo)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs