Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Carta de Marina Orellana a "El Mercurio" (9/20/03)
Thread poster: María Eugenia Wachtendorff

María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Chile
Local time: 12:58
English to Spanish
+ ...
Sep 21, 2003

Me parece interesante reproducir la carta que doña Marina Orellana, autora del excelente "Glosario Internacional para el Traductor" (Inglés/Castellano, Castellano/Inglés), envió al Director del periódico de mayor circulación en Chile.

Señor Director:

Llama la atención el uso de los plurales "muertes", "capacidades", "evaluaciones", "representaciones", "transcripciones" y otros, en vez del singular que sería lo correcto en los ejemplos siguientes:

- El padre llora las muertes de sus hijas (dos).

- El servicio posee las capacidades humanas y técnicas para cumplir sus requisitos.

- Los programas sociales del Gobierno adolecen, en general, de falta de evaluaciones de su rentabilidad social y de su efecto real.

- El encuentro abordará temáticas como las representaciones de los cuerpos.

- Se dieron a conocer las transcripciones de las cintas con las últimas conversaciones entre los atrapados en las Torres Gemelas y los rescatistas.

- El precio de las papas experimentó las fuertes oscilaciones que lo caracterizan en el tiempo.

- Millones de visitantes que llegan al templo cada año afeitan sus cabezas (¡ojo!, cada visitante tiene una sola cabeza), en señal de gratitud por alguna bendición recibida.

No cabe duda de que suena mejor "déme el nombre de las personas que asistirán a la ceremonia", que "déme los nombres de las personas..." Tal vez, el uso que hemos comentado del plural se deba a que se busca la concordancia que se estima debe existir entre partes de la oración, pero que el lenguaje no exige.

Es de esperar que la breve nota de hoy permita hablar y escribir mejor nuestro idioma.

MARINA ORELLANA
Traductora


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 11:58
English to Spanish
+ ...
Gracias Sep 21, 2003

por compartir esta carta con nosotros; es un ejemplo a seguir doña Marina Orellana.
Saludos,
Pamela


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 19:58
German to Russian
+ ...
Es interesante Sep 21, 2003

[quote]Mar§ßa Eugenia Wachtendorff wrote:

Me parece interesante reproducir la carta que do§ãa Marina Orellana, autora del excelente "Glosario Internacional para el Traductor" (Ingl§Ûs/Castellano, Castellano/Ingl§Ûs)
Muchas gracias, Mar¨ªa Eugenia por lod minutos del buen humor. Es posible bromear en Chile y re¨ªrse en Mosc¨². Saludos afectuoses y deseos mejores por el desarollo del tema del plural imaginado.


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 13:58
Member
English to Spanish
+ ...
Excelente Sep 21, 2003

Excelente la nota de M.Orellana. Muchísimas gracias por compartirla con nosotros.
Inés


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:58
English to Spanish
+ ...
Gracias Sep 21, 2003

Un error muy común en los medios, especialmente. En realidad, deberíamos decir que llama la atención cuando los medios usan el idioma correctamente. Triste pero es así.

Marina Orellana.
Traductora

¿No les llega su orgullo de traductora, de alguna manera? Digo el "traductora" estampado ahí con tanta presencia...

Gracias Eugenia Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Carta de Marina Orellana a "El Mercurio" (9/20/03)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums