Carta de Marina Orellana a "El Mercurio" (9/20/03)
Thread poster: María Eugenia Wachtendorff
María Eugenia Wachtendorff
María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Chile
Local time: 20:31
English to Spanish
+ ...
Sep 21, 2003

Me parece interesante reproducir la carta que doña Marina Orellana, autora del excelente "Glosario Internacional para el Traductor" (Inglés/Castellano, Castellano/Inglés), envió al Director del periódico de mayor circulación en Chile.

Señor Director:

Llama la atención el uso de los plurales "muertes", "capacidades", "evaluaciones", "representaciones", "transcripciones" y otros, en vez del singular que sería lo correcto en los ejemplos siguientes:

-
... See more
Me parece interesante reproducir la carta que doña Marina Orellana, autora del excelente "Glosario Internacional para el Traductor" (Inglés/Castellano, Castellano/Inglés), envió al Director del periódico de mayor circulación en Chile.

Señor Director:

Llama la atención el uso de los plurales "muertes", "capacidades", "evaluaciones", "representaciones", "transcripciones" y otros, en vez del singular que sería lo correcto en los ejemplos siguientes:

- El padre llora las muertes de sus hijas (dos).

- El servicio posee las capacidades humanas y técnicas para cumplir sus requisitos.

- Los programas sociales del Gobierno adolecen, en general, de falta de evaluaciones de su rentabilidad social y de su efecto real.

- El encuentro abordará temáticas como las representaciones de los cuerpos.

- Se dieron a conocer las transcripciones de las cintas con las últimas conversaciones entre los atrapados en las Torres Gemelas y los rescatistas.

- El precio de las papas experimentó las fuertes oscilaciones que lo caracterizan en el tiempo.

- Millones de visitantes que llegan al templo cada año afeitan sus cabezas (¡ojo!, cada visitante tiene una sola cabeza), en señal de gratitud por alguna bendición recibida.

No cabe duda de que suena mejor "déme el nombre de las personas que asistirán a la ceremonia", que "déme los nombres de las personas..." Tal vez, el uso que hemos comentado del plural se deba a que se busca la concordancia que se estima debe existir entre partes de la oración, pero que el lenguaje no exige.

Es de esperar que la breve nota de hoy permita hablar y escribir mejor nuestro idioma.

MARINA ORELLANA
Traductora
Collapse


 
Pamela Peralta
Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 19:31
English to Spanish
+ ...
Gracias Sep 21, 2003

por compartir esta carta con nosotros; es un ejemplo a seguir doña Marina Orellana.
Saludos,
Pamela


 
Сергей Лузан
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 03:31
German to Russian
+ ...
Es interesante Sep 21, 2003

[quote]Mar§ßa Eugenia Wachtendorff wrote:

Me parece interesante reproducir la carta que do§ãa Marina Orellana, autora del excelente "Glosario Internacional para el Traductor" (Ingl§Ûs/Castellano, Castellano/Ingl§Ûs)
Muchas gracias, Mar¨ªa Eugenia por lod minutos del buen humor. Es posible bromear en Chile y re¨ªrse en Mosc¨². Saludos afectuoses y deseos mejores por el desarollo del tema del plural imaginado.


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 21:31
English to Spanish
+ ...
Excelente Sep 21, 2003

Excelente la nota de M.Orellana. Muchísimas gracias por compartirla con nosotros.
Inés


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:31
English to Spanish
+ ...
Gracias Sep 21, 2003

Un error muy común en los medios, especialmente. En realidad, deberíamos decir que llama la atención cuando los medios usan el idioma correctamente. Triste pero es así.

Marina Orellana.
Traductora

¿No les llega su orgullo de traductora, de alguna manera? Digo el "traductora" estampado ahí con tanta presencia...

Gracias Eugenia Au


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Carta de Marina Orellana a "El Mercurio" (9/20/03)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »