Pages in topic: < [1 2] | Solicitud de Trabajo Thread poster: Dinorah Maria Tijerino-Acosta
| Gracias por las aclaraciones | Feb 21, 2002 |
Ante todo deseo dar las gracias a Betty por su aclaración y creo que como dice Andrea y Werner todo esto se hubiese evitado si el email hubiese sido más explícito y si al acceder los sitios hubiesemos encontrado más información. Definitivamente, como dice Andrea, más que todo ha sido falta de comunicación y dado el caso que en nuestra profesión los contactos directos son casi inexistentes, siempre se tiene que ser cauteloso.Y como dice un dicho estadounidense, business is business. ... See more Ante todo deseo dar las gracias a Betty por su aclaración y creo que como dice Andrea y Werner todo esto se hubiese evitado si el email hubiese sido más explícito y si al acceder los sitios hubiesemos encontrado más información. Definitivamente, como dice Andrea, más que todo ha sido falta de comunicación y dado el caso que en nuestra profesión los contactos directos son casi inexistentes, siempre se tiene que ser cauteloso.Y como dice un dicho estadounidense, business is business. Creo que esto nos ha quedado de lección, como dice Werner, ya que en este tipo de situaciones se tiene que ser claro al respecto para que el traductor sepa que es un trabajo serio. Siento mucho los mal entendidos y estoy segura que en el futuro todos los involucrados seremos más cuidadosos al respecto. Gracias por todas las aclaraciones y sobre todo por el tiempo, que sé que para todos nosotros es oro, que todos dedicaron a esta situación,
Saludos,
Dinorah ▲ Collapse | | | Dudas disipadas... | Feb 21, 2002 |
Todo felizmente aclarado.
Saludos a todos,
BSD | | | Ocean Trans Argentina Local time: 17:14 English to Spanish Dudas aclaradas | Feb 22, 2002 |
Es bueno irse a la cama tranquila, gracias por todos sus e-mails. Esta mañana cuando leí lo que habían escrito me sentí parte de una historia extraña. Es curioso como nuestras mentes pueden imaginar tramas inexistentes. Actué ingenuamente, con entusiasmo, como es mi costumbre...por eso Bertha te dije: estamos por ganar o algo por el estilo. Y es tal cuál: mi cliente (hace 5 años que trabajo para él, lo conocí personalmente en 1999 cuando viajé a Washington, DC) me pidió que le presen... See more Es bueno irse a la cama tranquila, gracias por todos sus e-mails. Esta mañana cuando leí lo que habían escrito me sentí parte de una historia extraña. Es curioso como nuestras mentes pueden imaginar tramas inexistentes. Actué ingenuamente, con entusiasmo, como es mi costumbre...por eso Bertha te dije: estamos por ganar o algo por el estilo. Y es tal cuál: mi cliente (hace 5 años que trabajo para él, lo conocí personalmente en 1999 cuando viajé a Washington, DC) me pidió que le presentara los antecedentes de traductores de América Latina. Le conté que no tenía una red y que iba a buscar ayuda en ProZ.com. Por ello los invité a participar....Tampoco conozco a la mayoría de ustedes, pero es un sitio donde me siento cómoda y acompañada. Confié en cada uno de ustedes, sin dudarlo y les escribí para para pedirles autorización y presentar sus CVs por derecha. Ahora que está todo aclarado quiero que sepan que las palabras que tanta satisfacción nos dan porque vivimos de ellas, a veces duelen y mucho. Gracias nuevamente por sus e-mails. Sigamos cruzando los dedos para que el proyecto salga y tengamos la oportunidad de conocernos mucho más. Un besito para todos,
betty ▲ Collapse | | | De acuerdo, Betty | Feb 22, 2002 |
Gracias por las líneas explicativas Betty, de esto, estoy seguro TODOS ganaremos experiencia. Estaremos en contacto Emilio/PERU | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Solicitud de Trabajo Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |