Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Solicitud de Trabajo
Thread poster: Dinorah Maria Tijerino-Acosta

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 22:38
English to Spanish
+ ...
Feb 19, 2002

Estimados colegas:

En días pasados recibí un email (que les copio a continuación) de un miembro platinum de proz.com. Casualmente había estado leyendo en proz.com los 16 tips to get paid, y entre ellos estaba el que advertía acerca de recibir emails requiriendo información para trabajos, y que en el fondo sencillamente lo que se desea es conocer nuestras referencias para luego utilizarlas en su favor.

Sin embargo, siendo este email de un miembro platinum de proz.com, realmente me confundió y hasta el momento no sé si en realidad es un trabajo serio o algo completamente diferente. Dado el caso, decidí contestarles haciendo alusión a todos los puntos que había leído en proz.com.

Aquí les envio el email que recibí y mi respuesta al mismo:





\"You have been sent a message via your ProZ.com page.

Author: bettygalia (Platinum member)

Author\'s profile: http://www.proz.com/translator/24129

-----------



Hola Dinorah:

Hace tiempo pedí datos a través de ProZ.com para un trabajo potencial de un cliente. Estamos cada vez más cerca de ganarlo.

Para tu información, se trata de la traducción de un sitio de compras por Internet o sea que si ya has hecho alguna traducción similar sería conveniente que lo incluyas en tu CV. Si ganamos, te cuento que se trata de un proyecto que durará muchos meses ya que es un sitio dinámico que

requiere actualización mensual. El precio que podemos pagar por traducción es de U$S .05/palabra, se realizará en Trados, la edición y validación se llevará a cabo en EE.UU. Si te interesa (tus rates son más altas)

enviame un mail en Arial 12 con la siguiente información:



Name, country of origin, profession, years active in profession, educational background, subject expert areas, and major accomplishments as translator (in

particular, jobs completed for US firms).

Muchas gracias y espero tu respuesta. El título del e-mail debe decir acepto o no acepto.



betty galiano

54 341 4248360

Argentina\"





\"From:

\"Dinorah María Tijerino\" | Block Address | Add to Address Book



Subject:

Acepto - Si acepta mis requerimientos



To:

carrolif@satlink.com



CC:

dtijerino@yahoo.com



Hola Betty,



Ante todo muchas gracias por considerarme para su futuro trabajo con su cliente. Sin embargo, tengo algunos requisitos para darle una aceptación final, y estos son los siguientes:



1. Si bien es cierto que mis precios son más alto de lo ofrecido, aceptaría el pago de US$ 0.05 por palabra si es un trabajo continuo y con un mínimo de 1,500 palabras por cada trabajo.



2. Por cada trabajo requiero un \"Purchase Order\".



3. El pago se efectuará dentro de los 30 días después de haber recibido la factura, esto está sujeto a un interés por pago atrasado, siempre y cuando no se pague dentro del periodo de tiempo estipulado.



4. Número de teléfono y fax, dirección postal, y nombre del gerente de proyecto.



5. Los datos o información que mis clientes reciban de mi parte es estrictamente confidencial, así como también lo es la yo recibo de mis clientes. En todo

caso puedo aceptar una pequeña prueba (entre 200 a 250 palabras) o un pequeño trabajo por el que ustedes me pagarían un mínimo, de ese modo su agencia no arriesgaría mucho y así podrían constatar mis habilidades como traductora.



Mucho le agradezco su amable propuesta y si usted considera válidos todos mis requerimientos, estaré dispuesta a entablar una relación de negocios con usted.



Sinceramente,



=====

Dinorah María Tijerino

Certified Translator

Certification # 95

Phones: (home) (507) 214-2001

(Cel.) (507) 621-5590

(Fax) (507) 265-1335\"



------------

Como verán traté de ser lo más amable posible ya que si en realidad requieren de mis servicios y siendo ésta una agencia argentina, yo estaría dispuesta a darle la mano a los colegas argentinos, sobre todo en estos tiempos tan díficiles para ellos. Yo más que nadie entiendo lo que es que tu país esté en una crisis económica, los panameños lo vivimos en carne propia en los años 87 al 89, y estaría dispuesta a ayudarles de todo corazón. Sin embargo, traté de acceder todos los links de esta agencia y no pude acceder a ninguno y hasta el momento no he recibido respuesta a mi email. Realmente estoy confundida y no sé que pensar de esto.

¿Alguien más ha recibido algún email parecido? Me gustaría conocer la opinión de ustedes, y si creen que hice bien al contestar en la forma en que lo hice o si fuí muy ruda, no sé realmente estoy confundida al respecto. Mucho agradecería sus comentarios!



Muchas gracias.



Dinorah



Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Spanish
+ ...
Recibí un e-mail IDéNTICO. Feb 19, 2002


Hola Dinorah:



Acá está la copia del mail recibido:





Subj: [ProZ mail] chosen

Date: 2/18/02 6:16:19 AM US Mountain Standard Time

From: carrolif@satlink.com

To: translationsserv@aol.com

Sent from the Internet (Details)



-----------

You have been sent a message via your ProZ.com page.

Author: bettygalia (Platinum member)

Author\'s profile: http://www.proz.com/translator/24129

-----------



Estimada Bertha:

Hace tiempo pedí datos a través de ProZ.com para un trabajo potencial de un cliente. Estamos cada vez más cerca de ganarlo.

Para tu información, se trata de la traducción de un sitio de compras por Internet o sea que si ya has hecho alguna traducción similar sería conveniente que lo incluyas en tu CV. Si ganamos, te cuento que se trata de un proyecto que durará muchos meses ya que es un sitio dinámico que requiere actualización mensual. El precio que podemos pagar por traducción es de U$S .05/palabra, se realizará en Trados, la edición y validación se llevará a cabo en EE.UU.

Si te interesa (tus rates son más altas)

enviame un mail en Arial 12 con la siguiente información:



Name, country of origin, profession, years active in profession, educational background, subject expert areas, and major accomplishments as translator (in

particular, jobs completed for US firms).

Muchas gracias y espero tu respuesta. El título del e-mail debe decir acepto o no acepto.



betty galiano

54 341 4248360

Argentina



______________________________________



Leí cuidadosamente y muy asombrada. Me llamó la atención que me pidieran mi CV *LUEGO DE* haber sido considerada como candidata para el trabajo.



Primeramente pedí una aclaración con respecto a la traducción ya que no se indicaban ni el idioma fuente ni el idioma meta. Se me contestó muy brevemente que se trataba de un trabajo del Inglés al Español.



Envié mi CV esperando repuesta. Tuve la precaución de no incluír ninguna de las direcciones de e-mail, ni los teléfonos de las empresas para las que he trabajado ni tampoco las direcciones ni el e-mail de mis cuatro referencias.



No recibí ni una palabra de respuesta. No me sorprende, eso era lo que esperaba. Silencio.



¿Habremos más? Pienso que si.



Saludos.



BSD


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Spanish
+ ...
Algo que me llamó la atención... Feb 19, 2002

Hablé con tres queridas amigas y coleas argentinas y , sorprendentemente, [ ???? ] a ninguna de ellas se las invitó a participar de este trabajo. ¿Por qué?



Food for thought.



Saludos,



BSD


Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 23:38
German to English
+ ...
Some input Feb 20, 2002

First of all, I\'d like to apologize for writing this message in English (Spanish is a passive working language of mine, and I would not want to impose my \"active\" Spanish on you ).



Anyhow, I have seen some good and valid observations in this discussion. The bottom-line is: you can never be too careful.



As for asking for CVs after \"successful candidates\" have already been contacted, I suppose the person in question had enough time to look over your ProZ profiles to form an opinion (just a possible explanation).



You were quite right in demanding a purchase order, and if the job is big enough, I would even require to be paid in installments (e.g., 25% upfront, xx% halfway through the project, etc.). I am all for helping our colleagues in Argentina at this point, but we also have to be realistic: payment flows within Argentina are not optimal, and payment flows out of the country are iffy at best.



I am always careful when contacted by \"potential clients\" out of the blue. You just never know these days. And the fact that the person in question is a ProZ member does not mean anything. Apart from the address header, the profile is empty. So, if you\'re really interested in this job, try to contact that agency and \"dig deeper\". Talk to them on the phone to get a better impression of who you\'re dealing with.



And, at least, get a down payment of 25% (my usual practice for larger projects and first-time clients).

[ This Message was edited by: on 2002-02-20 00:31 ]


Direct link Reply with quote
 

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 22:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por sus comentarios Feb 20, 2002

No me asombra sus comentarios ya que al no recibir una respuesta a mi email, considere que no iba a recibir ninguna.

Como tu dices Bertha, me extraño que no recurriera a sus colegas argentinos. Lo que todavía no termino de entender es que yo considero el sitio de proz.com un sitio muy serio y me extraña que se den este tipo de situaciones y sobre todo de un miembro Platinum.???????? ¡No lo entiendo!

Tal como dices ABACUS, el profile de esta persona no muestra información alguna excepto la de los idiomas otherwise is empty! ?????

Tal vez proz.com debería hacer algo al respecto y verificar a qué se debe todo esto.


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Spanish
+ ...
Gracias, Werner Feb 20, 2002

No tienes por qué disculparte por escribir en inglés si así te sientes más cómodo. De todas formas, estoy segura que alguien con tu nivel puede escribir perfectamente y sin problemas en su \"passive working language\", como tu le llamas. No es frecuente encontrarse con profesionales que expongan sus ideas con tanta claridad y es una suerte contar entre los colegas del sitio con un profesional con tus condiciones literarias e intelectuales.



Siempre disfruto y aprendo de tus intervenciones en los foros, y debo agradecerte que intervengas en esta charla dándonos tu opinión.



Tienes mucha razón cuando dices \" one can never be too careful\". De ninguna manera he sentenciado a la colega que ha enviado estos e-mails. Sin embargo, nunca tuve la impresión, la *sensación*, de que esta propuesta fuera real, seria.



Alguien me dijo una vez algo que siempre recuerdo: \" No es sólo lo que se dice que es importante, sino también lo que *no se dice*.

Y en estos e-mails, hay mucho *que no se dice*.



Otra cosa llamativa es la frase: \" estamos cada vez más cerca de ganarlo\". ¿Es que la cosa va realmente en etapas, en tantas entregas o episodios como las telenovelas?



Como contrapartida, también tengo dudas de hasta dónde alguien puede beneficiarse por recibir una copia incompleta de mi CV. Y aunque fuera completa, ¿qué gran beneficio podría alguien obtener acumulando una determinada cantidad de CV\'s de colegas del sitio? ¿Tal vez reenviar los mails a sus clientes potenciales?



Me gustaría que pudiéramos ahondar un poco más en esto.



Dinora, te felicito por tener la idea de presentar este problema en los foros. Salud!



Bertha



Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 23:38
German to English
+ ...
Reply to Bertha Feb 20, 2002

Yes, quite right: there are some \"agencies\", as some say, that collect CVs in order to show them off to potential clients - without actually having those people working for them!



The other thing that struck me as odd was the identical wording in the e-mails sent to you two (and possibly others); especially the part about your rates being too high. Here\'s what\'s wrong with this picture, in my view: 1. If your rates are too high, why did they contact you in the first place? (There are many, many, many translators offering their services readily and willingly for 5 cents and less - including on this site) 2. It shows that the e-mail was nothing but a standardized form letter sent out to God knows how many translators, which is another indication that the sole purpose of the e-mail was to fatten someone\'s database.



And, finally, there is the not too insignificant fact that neither of you got a reply. From what I have seen here, one reply was highly professional, and any decent agency should be happy to deal with (potential) subcontractors on such a professional level. But, as Bertha pointed out, the real message is that which has been left out - or that which has been inserted \"between the lines\", as it were. Silence is not only golden, as the old song goes, but it also tells an \"interesting\" story.



***

And a final word on my \"passive\" language: Bertha, I know my limitations; in order to avoid misunderstandings or confusion, I think it would be best if I stuck to English . I hate to \"intrude\" on the Spanish forum like that, but I just felt I had to give my input.

[ This Message was edited by: on 2002-02-20 03:29 ]


Direct link Reply with quote
 

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 22:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Werner for your inputs Feb 20, 2002

As you have stated, it also seemed odd to me about the similarity of both emails, and I agree with you Werner, that maybe this email was sent to a bunch of translators.

As far as the rate goes, it also struck me as odd knowing about all the translators who have lower rates than what Bertha and I have. I answered the email for two reasons: 1) to see if they would answer me back, which as I thought, she never did; 2) In case it was a serious offer, to try to be helpful to a colleague in distress. Maybe I\'m naive in that sense, but knowing how things are in Argentina right now, I thought about giving her a hand. At the time when I replied to her, I didn\'t even think about the problems they have with banks and currency, and that it would be hard to get paid in those terms. It was later, you know when you think things over, that I thought about all these things. But business is business, and as much as I wish to help this person, I tried to act very businesslike.

Anyway, I really appreciate your inputs, and believe me I\'m learning a lot from these forums.

Thanks a lot,



Dinorah


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 05:38
Afrikaans to Spanish
+ ...
PICARESCA Feb 20, 2002

La tradición \'pícara\'continúa.

Ten cuidado.


Direct link Reply with quote
 

Ocean Trans
Argentina
Local time: 00:38
English to Spanish
Explicación Feb 21, 2002

Queridos Colegas:

Pese a no tener tiempo (tengo una entrega dentro de 2 horas y me levanté muy temprano para terminar pero encontré un mail de un amable pero desconfiado miembro de la lista que oportunamente no aceptó por no conocerme y porque mi página no tiene muchos datos. Les cuento mi historia:

Nací en Rosario, Argentina en 1949. Soy Profesora e Intérprete en Inglés, miembro de la CD de ADICA (www.adica.com), mi página en Proz no tiene muchos datos porque sólo utilicé el sitio para divertirme contestando dudas de otros, compartiendo conocimiento y buscando en Google lo que no sabía, pero pueden encontrar el lugar donde trabajo en la siguiente página: www.libertad.org.ar.

Disipen los fantasmas porque no les voy a robar ni la dignidad, ni sus CVs. Un cliente de EE.UU me pidió que armara un grupo de traductores de América Latina para traducir un website de compras. Asi lo expliqué cuando pedí traductores y así lo expliqué en la carta idéntica que envié a 18 de los elegidos, no tuve tiempo de escribir una carta personalizada a cada uno (tuve que leer el CV de más de 120 traductores, muchos de los cuáles me enviaron sus CVs directamente a mi e-mail). No les envié una invitación a los traductores de mi país porque ya hay 30 traductores de Rosario y de Buenos Aires que estan trabajando en el grupo y el cliente me pidió de otros países. Elegí: Venezuela, Perú, Panamá, Chile, EE.UU., Colombia (una traductora que vive en EE.UU.), Uruguay, Panamá, República Dominicana y una colega Argentina que vivió en 4 países de América Latina y que en la actualidad vive en España.

Los antecedentes de quienes aceptaron ya están en poder de mi cliente. Si cambiaron de idea escribanme y los retiraré de la lista que envié.

Como le contara al colega de Perú, Henry Dotterer me conoce y conoce el lugar donde trabajo, pueden preguntarle quien soy. El 1 & 2 de diciembre organizamos conjuntamente con la Directora de otra Agencia de Rosario un congreso en Rosario, con muchísimo esfuerzo, donde invertimos mucha energía y tiempo pero ganamos muchos amigos y conocimiento. Henry fue uno de los disertantes y se fue encantado. Andrea Bullrich, miembro de ProZ.com también vino y tuve el placer de conocerla personalmente. En fin, volviendo al tema que me llevó a escribirles: creo que por la historia que se armó en torno a mi persona, les debía y me debía una explicación. Soy seria, muy trabajadora, muy apasionada, muy confiada y vivo a mil. No soy una \"avivada\" de Argentina. En nuestro país también hay gente decente, aunque les parezca mentira. Aquellos que quieran retirarse del proyecto por favor envien un mail a mi casillero. Jamás tuve la intención de ofenderlos.

Sigo con mi entrega,

Betty





betty


Direct link Reply with quote
 

Ocean Trans
Argentina
Local time: 00:38
English to Spanish
Explicación para los que dudan Feb 21, 2002

Queridos Colegas:

Pese a no tener tiempo (tengo una entrega dentro de 2 horas y me levanté muy temprano para terminar pero encontré un mail de un amable pero desconfiado miembro de la lista que oportunamente no aceptó por no conocerme y porque mi página no tiene muchos datos. Les cuento mi historia:

Nací en Rosario, Argentina en 1949. Soy Profesora e Intérprete en Inglés, miembro de la CD de ADICA (www.adica.com), mi página en Proz no tiene muchos datos porque sólo utilicé el sitio para divertirme contestando dudas de otros, compartiendo conocimiento y buscando en Google lo que no sabía, pero pueden encontrar el lugar donde trabajo en la siguiente página: www.libertad.org.ar.

Disipen los fantasmas porque no les voy a robar ni la dignidad, ni sus CVs. Un cliente de EE.UU me pidió que armara un grupo de traductores de América Latina para traducir un website de compras. Asi lo expliqué cuando pedí traductores y así lo expliqué en la carta idéntica que envié a 18 de los elegidos, no tuve tiempo de escribir una carta personalizada a cada uno (tuve que leer el CV de más de 120 traductores, muchos de los cuáles me enviaron sus CVs directamente a mi e-mail). No les envié una invitación a los traductores de mi país porque ya hay 30 traductores de Rosario y de Buenos Aires que estan trabajando en el grupo y el cliente me pidió de otros países. Elegí: Venezuela, Perú, Panamá, Chile, EE.UU., Colombia (una traductora que vive en EE.UU.), Uruguay, Panamá, República Dominicana y una colega Argentina que vivió en 4 países de América Latina y que en la actualidad vive en España.

Los antecedentes de quienes aceptaron ya están en poder de mi cliente. Si cambiaron de idea escribanme y los retiraré de la lista que envié.

Como le contara al colega de Perú, Henry Dotterer me conoce y conoce el lugar donde trabajo, pueden preguntarle quien soy. El 1 & 2 de diciembre organizamos conjuntamente con la Directora de otra Agencia de Rosario un congreso en Rosario, con muchísimo esfuerzo, donde invertimos mucha energía y tiempo pero ganamos muchos amigos y conocimiento. Henry fue uno de los disertantes y se fue encantado. Andrea Bullrich, miembro de ProZ.com también vino y tuve el placer de conocerla personalmente. En fin, volviendo al tema que me llevó a escribirles: creo que por la historia que se armó en torno a mi persona, les debía y me debía una explicación. Soy seria, muy trabajadora, muy apasionada, muy confiada y vivo a mil. No soy una \"avivada\" de Argentina. En nuestro país también hay gente decente, aunque les parezca mentira. Aquellos que quieran retirarse del proyecto por favor envien un mail a mi casillero. Jamás tuve la intención de ofenderlos.

Sigo con mi entrega,

Betty





betty


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:38
English to Spanish
+ ...
Fallas de comunicación? Feb 21, 2002

Hola a todos

Creo que de este intercambio podemos sacar una gran lección: es preferible explicar de más y no de menos.

Nuestra profesión, donde en la mayoría de los casos el contacto cara a cara es casi inexistente, se presta para la actuación de inescrupulosos.

La explicación de Betty es coherente, pero es claro que las suspicacias de los otros colegas son perfectamente explicables. Lamentablemente, debo asumir como argentina que muchos compatriotas asumen conductas inaceptables; no obstante, como parte de ese grupo de argentinos decentes que menciona Betty (que aunque a veces parezca increíble, son una mayoría, silenciosa pero mayoría al fin), me animo a pedir que todo este episodio se analice con la mayor objetividad posible. Hay evidentemente una falla en la comunicación del mensaje de Betty, que ha dejado espacio para las suspicacias de los demás.

Por otra parte, quiero destacar que el perfil de cada uno de nosotros es nuestra carta de presentación ante los colegas de ProZ. Personalmente desconfío en forma absoluta de los perfiles vacíos, a punto de ni siquiera contestar las consultas; me parece una descortesía no brindar un mínimo de información sobre uno mismo. Y si vamos a entrar en contacto con otros colegas por cuestiones de trabajo, qué menos debemos hacer que dar información detallada sobre nosotros y nuestros antecedentes?

Es humano pensar que quien está detrás de un perfil vacío tiene algo que esconder; entonces, también debemos poner de nuestra parte para no dar esa impresión. Con qué derecho podemos pedirle a nadie que confíe en un perfecto desconocido?

En mi opinión, la mejor manera de que ProZ sea realmente un lugar de encuentro de profesionales y una fuente de relaciones provechosas para todos es que los profesionales en serio no dejemos la más mínima duda sobre nuestras capacidades, nuestros antecedentes y datos, y nuestro estilo de trabajo.



Un abrazo,



Patricia
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Henry Dotterer
Local time: 23:38
SITE FOUNDER
about 'you have been accepted' and vouching for Betty Feb 21, 2002

It seems that the misunderstanding may have already been resolved, but in case any doubt remains, I would like to add some technical information to this discussion and also vouch for Betty Galiano.



First, the technical note: For large projects in which a team of translators needs to be gathered, we recommend that the outsourcer \'select\' each bid that is of interest and then perform further screening and qualification with each translator directly. So the congratulations email really marks the transition from the proposal/bidding stage to the direct communication/negotiation stage with an outsourcer; it is not a guarantee of work. (Admittedly, the \'congratulations\' subject line may be misleading.)



That said, I also want to say a few words about Betty. We have met, I have been to the Foundation, and I have seen Betty\'s workplace. I was very impressed with the professionalism of her and her staff, both in welcoming me and in co-organizing what was a very successful convention. She is tireless, with infectuous enthusiasm, one of those people who is fun to be around and tends to be successful in whatever they put their mind to.



Also--and importantly--she is a professional herself. She is an outstanding interpreter, and loves words. I would think she would be a great person to work for or with.



Henry


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 00:38
Member
English to Spanish
Sobre Betty Galiano Feb 21, 2002

Hola a todos.



Sin saber más que lo publicado acá sobre la invitación de la que se habla, quiero aportar lo que sé sobre Betty Galiano. Como ella dice (y lamento no haberlo dicho yo antes), nos conocimos en Rosario, gracias a que fue una de las organizadoras de unas jornadas sobre traducción e interpretación que se hicieron en esa ciudad en diciembre. En las jornadas, además de conocer a Henry y a María Eugenia Farre, entre otros profesionales importantes y que aportaron conocimientos interesantísimos, tuve el placer de conocer a Betty. Nos habíamos cruzado unas pocas veces en las páginas de ProZ y me recibió como si me conociera de toda la vida, me presentó en una de las charlas en las que yo era una más del público, me hizo sentir sumamente bien recibida y cómoda en una ciudad que me era extraña y en la que no conocía a nadie, y en suma, fue un placer conocerla. En esos dos días vi que siente una gran pasión por todo lo que hace, que es una excelente organizadora además de una intérprete simultánea de primer nivel, y que tiene una energía poco común y muy contagiosa. Gracias a toda esa energía positiva que puso, Henry estuvo en Rosario, pese a que se había descartado la idea de la Convención de ProZ, y esa presencia dio lugar al primer Powwow de Buenos Aires, el 3 de diciembre, y a un montón de encuentros que voy a recordar siempre como de los más lindos de mi vida profesional y de amistad.



Todo esto que digo no quita, por supuesto, que como bien dice Patricia haya habido fallas en la comunicación, y entiendo la posición del que no recibe una respuesta (alguna vez me ha tocado estar de ese lado, por supuesto). Estoy segura de que Betty va a encontrar un momento para poner en su perfil todo lo valioso que hace y para contestar a quienes hayan quedado esperando. Pero mientras tanto quería dar simplemente mi testimonio sobre ella y sobre todo lo que su trabajo hizo posible.



Andrea


Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 23:38
German to English
+ ...
Reply Feb 21, 2002

Thank you, Betty and Henry, for shedding more light on this matter.



I agree with you, Patricia: an empty profile is not much to go by, and the impersonal, standardized e-mails sent out to several ProZ members did not help either.



Yes, a good lesson, indeed. Betty should have included her explanations in her original e-mails. After reading so many horror stories every day, we are all, naturally, more cautious.



So, here\'s my advice to outsourcers: don\'t send out some kind of \"form letter\"; give us all the relevant information and background. Give us some assurance that we are dealing with a professional and that the job in question is for real. When we contact agencies for work, for example, we also have to personalize and customize our e-mails and letters for each agency. IMHO, agencies and outsourcers should do the same when contacting us.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Solicitud de Trabajo

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs