Mobile menu

Off topic: La traducción literaria
Thread poster: Maria Luisa Duarte

Maria Luisa Duarte  Identity Verified
Spain
Local time: 07:32
English to Portuguese
+ ...
Sep 21, 2003

Hola Colegas.

Acabo de leer este reportaje que me pareciò muy interesante, y quiero compartirlo con vosotros.
Saludos
MLD


"Reportaje a Peter Bush
por Beatriz Rodriguez

Peter Bush nació en Spalding, Lincolnshire, en 1946. Estudió en la Universidad de Cambridge donde recibió con honores, el título de Bachelor of Arts en lenguas modernas y medievales.
Actualmente es uno de los Vicepresidentes de la Federación Internacional de Traductores (FIT) y preside su Comité de Traducción Literaria.

- ¬ŅCu√°l es su actividad al frente de Centro Brit√°nico de Traducci√≥n Literaria (BLCT)?

Como director del Centro Brit√°nico de Traducci√≥n Literaria (BLCT), me dedico a la promoci√≥n de la traducci√≥n literaria como un arte que se desarrolla dentro de la industria del libro, que cada d√≠a es m√°s global y est√° m√°s involucrada en el √°mbito de las enormes compa√Ī√≠as transnacionales. Mi trabajo conlleva la promoci√≥n del estatuto de los traductores literarios y, por consiguiente, una estrecha colaboraci√≥n con las asociaciones profesionales.

El BLCT fue fundado en 1988 por el escritor alemán W.G. Sebald, recién fallecido. Es un centro nacional y recibe fondos del Arts Council de Inglaterra, de la Comisión Europa y de la Universidad de East Anglia. Forma parte de la red europea de centros nacionales de traducción literaria (RECIT).

- ¬ŅCu√°les son sus actividades principales?

Cada a√Īo, durante uno o dos meses, recibimos a unos 25 traductores residentes. Los traductores llevan a cabo una traducci√≥n para la cual necesariamente tienen un contrato, su viaje se sufraga con fondos europeos que cubren tambi√©n el alojamiento y los gastos diarios.

Organizamos talleres dirigidos por traductores profesionales con escritores residentes. Adem√°s, todos los a√Īos, en setiembre organizamos en el South Bank de Londres, en colaboraci√≥n con la Asociaci√≥n de Traductores, las Jornadas sobre Traducci√≥n Literaria, la presentaci√≥n de los Premios de traducci√≥n literaria y la Conferencia del d√≠a de San Jer√≥nimo.

Asimismo, colaboramos con otros organismos para dar mas realce a nuestro arte, fomentando un mayor interés entre los editores y los lectores, por ejemplo, la página web, en colaboración con el British Council (www.literarytranslation.com). Editamos el libro Re-arranging the World, en el que ofrecemos una muestra de distintas traducciones, enfocado hacia el mundo de los bibliotecarios, profesores y a los grupos de lectores.

- ¬ŅPor qu√© decidi√≥ dedicarse a la traducci√≥n literaria?

Siempre me ha fascinado la traducci√≥n, la variedad ling√ľ√≠stica... La sociedad brit√°nica est√° obsesionada por la necesidad de jerarqu√≠a y esta obsesi√≥n se expresa de manera muy especial en el campo normativo de la ense√Īanza, a trav√©s del engranaje pedag√≥gico del idioma.

A los cinco a√Īos, tuve un golpe traum√°tico cuando mi profesora me dijo, en la primaria, que yo no hablaba bien el ingl√©s -lo cual era una manera de decir que no era correcta la manera de hablar de mis padres- y m√°s tarde comprend√≠ que era tambi√©n una manera de descalificar su cultura obrera.

Me inici√© en la aventura de mi repertorio de distintos registros del ingl√©s, y muy pronto, en la t√°bula rasa del lat√≠n, el franc√©s, y el espa√Īol, t√°bula rasa porque en lo extranjero no ten√≠a complejo de inferioridad, me sent√≠a m√°s en casa. En los a√Īos escolares y universitarios, hice breves incursiones literarias fuera de contexto seg√ļn la tradici√≥n de Oxbridge, la prosa de Churchill convertida al lat√≠n de Cicer√≥n, la traducci√≥n de Joyce al castellano, el Guzm√°n de Alfarache al ingl√©s. Despu√©s del 68, dediqu√© cinco a√Īos a la militancia pol√≠tica y a la traducci√≥n de textos espa√Īoles, franceses, italianos y portugueses al ingl√©s; estuve una d√©cada como profesor en institutos de Londres, donde reina el multiling√ľismo.

En los ochenta, empecé a traducir a Juan Goytisolo y a plantearme la vida en otros términos: ser director de un gran instituto o ser traductor literario profesional. ¡Es evidente cómo se resolvió el dilema!


- ¬ŅC√≥mo es la situaci√≥n de la traducci√≥n literaria en el mundo?

Hay un enorme desequilibrio entre el √°mbito anglosaj√≥n y el resto del mundo. Las editoriales anglosajonas editan much√≠simos libros, pero s√≥lo un dos por ciento de esta producci√≥n son traducciones. En otros pa√≠ses, el porcentaje de libros traducidos es mucho m√°s alto - Brasil (85%), Ir√°n, (90%), Espa√Īa, Francia, Italia (30-40%) - y, claro, de estos porcentajes, la porci√≥n mayor del pastel corresponde a la traducci√≥n de la literatura de origen anglosaj√≥n. De ello derivan serias consecuencias en distintos niveles: una fuerte americanizaci√≥n de la cultura libresca mundial, una autosuficiencia insular atroz dentro del mundo anglohablante, una dif√≠cil profesionalizaci√≥n del traductor anglosaj√≥n por el mero hecho de la falta de trabajo. Hay muy pocos traductores ingleses que puedan dedicarse exclusivamente a la traducci√≥n.

El marco global de la industria ha cambiado muy r√°pidamente: bajo el lema de la libertad del mercado, cada vez hay menos variedad de productos y m√°s predominio de las grandes empresas que abarcan una enorme gama de actividades, dirigidas por unos ejecutivos cuya √ļnica inspiraci√≥n vital parece ser el mantenimiento de una tasa de beneficios de un 17%, punto m√°s punto menos.

- ¬ŅQu√© progresos se han obtenido en los √ļltimos a√Īos en este campo?

En algunos países de Europa, las asociaciones de traductores han conseguido mejoras considerables a partir de estrategias bien pensadas y colaboraciones con otros sectores, de lo que se viene denominando, en lenguaje burocrático europeo, "las industrias culturales". Claro, el progreso es muy desigual y depende de distintos contextos nacionales; no obstante, todos podemos aprender algo de estos casos para construir alternativas en nuestros respectivos países.

Durante a√Īos, los traductores noruegos han sido un modelo digno de imitar, como consecuencia de la huelga nacional que organizaron y ganaron. En la reciente re-negociaci√≥n de aquel convenio, se enfrentaron a una patronal dura e inflexible, pero consiguieron mantener tarifas y contratos aceptables. De hecho, constituye un progreso importante, mantener negociaciones a nivel nacional con la Federaci√≥n de editores.

En Alemania, los traductores -junto con escritores, fot√≥grafos y otros creadores- acaban de llevar a cabo una campa√Īa para mejorar su estatuto legal, seg√ļn la ley alemana. Dicha campa√Īa fue respaldada por escritores como G√ľnter Grass y Bernard Schlink, estuvieron asesorados por cinco catedr√°ticos en Derecho, y tuvieron numerosas reuniones con la Ministra de Justicia y el canciller Schr√∂eder.

Hubo muchos artículos en la prensa, mucho debate: la meta era conseguir una ley que apoyara una recompensa justa para los esfuerzos de los creadores y una defensa de sus derechos. A pesar de un derroche publicitario feroz por parte de las editoriales, los autores y artistas ganaron el principio legal de la recompensa justa que supone, por ejemplo, que si un libro tiene mucho éxito de ventas, el escritor y el traductor recibirán más dinero del que previamente habían recibido. En una jugada de gran imaginación, los traductores llenaron un barco de traducciones firmadas con detalles acerca de las horas que se emplearon en la traducción y del pago recibido, y destinadas a los diputados que representaban a estos traductores; el barco llegó cerca del Reichstag y ésto dio lugar a una vistosa ceremonia de entrega de libros.

Cuando las asociaciones empiezan a pensar seriamente sus estrategias y a utilizar las ideas poderosas de la justicia y del derecho moral para atraer a su lado a abogados y políticos honestos y democráticos, a veces ganan terreno para la profesión. Ello también supone y exige un alto nivel de profesionalidad y de espíritu de combate dentro de las asociaciones.

Creo que la FIT y su comit√© de traducci√≥n literaria tienen un papel que deber√≠an desempe√Īar con m√°s vigor, para apoyar estas luchas y esta toma de conciencia en el mundo. Hemos renovado la estructura de sus comit√©s y vamos a renovar las publicaciones, aunque todo funciona a ritmo lent√≠simo por falta de recursos y por el peso de ciertas tradiciones burocr√°ticas. Hemos de tener en cuenta que llevamos s√≥lo tres a√Īos con un secretariado profesional. El organismo en s√≠ refleja la marginalidad de la profesi√≥n de hace 10 a√Īos y no las mejoras producidas en la √ļltima d√©cada. El paso importante que debe dar ahora la FIT es convertirse en un instrumento profesional que sepa situarse en las esferas internacionales de negociaci√≥n de derechos, con tanto √©xito como lo hacen algunas asociaciones nacionales en su contexto nacional. Las decisiones importantes se cuecen a nivel internacional, como lo que se refiere a derechos en los nuevos medios, por ejemplo. Con dificultad los traductores entramos en la cocina.

En el campo intelectual hay otros progresos indudables para la traducción literaria. En todas partes asistimos a un desarrollo importante en las universidades del estudio de la traducción y de una práctica profesional de la traducción literaria. Y esto es lo que me interesa porque abre el camino para ver el arte de traducir como tal, como un acto de creación que destruye las barreras entre distintas culturas.

- ¬ŅTienen curso de posgrado en el BCLT?

En el BCLT tenemos un curso de doctorado en traducci√≥n literaria. Los estudiantes pueden preparar el doctorado tradicional - te√≥rico, hist√≥rico, ling√ľ√≠stico - o bien presentar una traducci√≥n con un comentario cr√≠tico, es decir, un modelo de doctorado que procede del campo del "creative writing".

¬ŅConoce la Argentina?

Visit√© Argentina y Uruguay por primera vez en 1990 con una beca del Arts Council, para ayudarme a conocer los sitios que hab√≠an inspirado a Onetti y como preparaci√≥n para traducir varias de sus obras. Fue mi primera estancia en Am√©rica Latina y estuve dos meses entre Buenos Aires, Montevideo y el norte de Argentina, adonde fui a conocer a Hector Tiz√≥n. Regres√© un a√Īo m√°s tarde a R√≠o y a Montevideo para preparar sendos documentales para Canal Cuatro, sobre Eduardo Galeano y Chico Buarque. Luego estuve en Cuba y M√©xico para participar en proyectos de traducci√≥n, pero no he vuelto a Buenos Aires.

También estuve como profesor visitante en la universidad de San Pablo. Preparé una antología de cuentos cubanos, The Voice of The Turtle, y he traducido obras de Carmen Boullosa e Ignacio Padilla.

- ¬ŅQu√© conoce de la traducci√≥n en Argentina y en Latinoam√©rica?

S√© que hay una importante tradici√≥n de traducci√≥n literaria en Argentina y en Am√©rica Latina que se remonta a la cultura maya. En los a√Īos 60 pas√© bastante tiempo en Espa√Īa y le√≠ muchas obras literarias traducidas en Buenos Aires, que se vend√≠an en Barcelona o Madrid en forma semi-clandestina. Durante estos meses voy a escribir un ensayo acerca de las traducciones de la obra de Borges. Adem√°s, siempre me ha fascinado el circuito literario que va de Faulkner y compa√Ī√≠a a los autores del boom, y de ellos a la narrativa india y caribe√Īa en ingl√©s: un circuito cuyo motor es la traducci√≥n. La escritora Alicia Borinski ha sido √ļltimamente mi contacto m√°s reciente con la tradici√≥n argentina, tiene una excelente escuela de verano de literatura latino- americana en Boston, donde tiene la c√°tedra, y me ha invitado a dar varios talleres de traducci√≥n.

- ¬ŅQu√© mensaje le dar√≠a a los traductores argentinos?

Es difícil mandar un mensaje de optimismo a los traductores argentinos en esta etapa tan delicada para el país, sin caer en obviedades. Espero que la situación mejore y que las instituciones internacionales ayuden a ello, sin imponer a la población una férrea disciplina y un programa de austeridad intolerable, pero me parece quizás una esperanza vana, dado el entusiasmo actual de aquéllos por los platos fuertes como la guerra.

Tal vez ser√≠a m√°s √ļtil preguntar c√≥mo puede la comunidad internacional de traductores ayudar a sus compa√Īeros en Argentina. ¬ŅHay algo que los traductores podamos hacer?

Peter Bush concluy√≥ en la Universidad de Oxford, el doctorado en filosof√≠a. Tradujo m√°s de veinte novelas, de autores como Juan Goytisolo, Juan Carlos Onetti, guiones de pel√≠culas de Pedro Almod√≥var y Senel Pas. En 1994, recibi√≥ el premio de la Asociaci√≥n de Traductores Literarios de Estados Unidos, por la traducci√≥n del libro del chileno Luis Sep√ļlveda, "Un viejo que le√≠a novelas de amor" y en 1997, el Instituto Cervantes le otorg√≥ el premio Ram√≥n del Valle Incl√°n por la traducci√≥n de "La Saga de los Marx", del espa√Īol Juan Goytisolo."


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La traducción literaria

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs