Mobile menu

Off topic: Sobre el Doblaje (Jorge Luis Borges)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:28
English to Spanish
+ ...
Sep 22, 2003

SOBRE EL DOBLAJE

Las posibilidades de combinar no son infinitas, pero suelen ser espantosas. Los griegos engendraron la quimera, monstruo con cabeza de león, con cabeza de dragón, con cabeza de cabra; los teólogos del siglo II, la Trinidad, en la que inextrincablemente se articulan el Padre, el Hijo y el Espíritu; los zoólogos chinos, el ti-yiang, pájaro sobrenatural y bermejo, provisto de seis patas y de cuatro alas, pero sin cara ni ojos; los geómetras del siglo XIX, el hipercubo, figura de cuatro dimensiones, que encierra un número infinito de cubos y que está limitada por ocho cubos y veinticuatro cuadrados. Hollywood acaba de enriquecer ese vano museo teratológico; por obra de un maligno artificio que se llama doblaje, propone monstruos que combinan las ilustres facciones de Greta Garbo con la voz de Aldonza Lorenzo. ¿Cómo no publicar nuestra admiración ante ese prodigio penoso, ante esas industriosas anomalías fonético-visuales?

Quienes defienden el doblaje razonarán (tal vez) que las objeciones que pueden oponérsele pueden oponerse, también, a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el arbitrario injerto de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Hepburn o de Garbo no es contingente; es, para el mundo, uno de los atributos que las definen. Cabe asimismo recordar que la mímica inglesa no es la del español. (Más de un espectador se pregunta: Ya que hay usurpación de voces, ¿por qué no también de figuras? ¿Cuándo será perfecto el sistema? ¿Cuándo veremos directamente a Juana Gonzaléz en el papel de Greta Garbo, en el papel de la Reina Cristina de Suecia? )

Oigo decir que en las provincias el doblaje ha gustado. Trátase de un simple argumento de autoridad; mientras no se publiquen los silogismos de los connais-seurs de Chilecito o de Chivilcoy, yo, por lo menos, no me dejaré intimidar. También oigo decir que el doblaje es deleitable, o tolerable, para los que no saben inglés. Mi conocimiento del inglés es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; con todo, yo no me resignaría a rever Alexander Nevsky en otro idioma que el primitivo y lo vería con fervor, por novena o décima vez, si dieran la versión original. Esto último es importante; peor que el doblaje, peor que la sustitución que importa el doblaje, es la conciencia general de una sustitución, de un engaño.

No hay partidario del doblaje que no acaba por invocar la predestinación y el determinismo. Juran que ese expediente es el fruto de una evolución implacable y que pronto podremos elegir entre ver films doblados y no ver films. Dada la decadencia mundial del cinematógrafo (apenas corregida por una solitaria excepción como La máscara de Demetrio), la segunda de esas alternativas no es dolorosa. Recientes mamarrachos -pienso en El diario de un nazi, de Moscú, en La Historia del doctor Wassel, de Hollywood- nos instan a juzgarla una suerte de paraíso negativo. Sight-seeing is the art of disappointment, dejó anotado Stevenson; esa definición conviene al cinematográfo y, con triste frecuencia, al continuo ejercicio impostergable que se llama vivir.

Jorge Luis Borges

Del libro “Discusiones”, sección Notas.

Greta Garbo...una de las pasiones de Borges.



Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:28
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Con este criterio.... Sep 22, 2003

Borges escribe singularmente bien. Pero discrepo con su comparación de engendros. ¿Es acaso una muestra más de la soberbia de este insigne escritor?
Lamentablemente, la única manera que tuvo el cine de llegar a muchos, es decir, de masificarse, fue gracias al doblable.
¿Se pierde al doblar una película? Seguramente, como puede perderse algo en toda traducción. Además, sí, es cierto, el actor del doblaje seguramente encarnará su propio personaje, le dará su propia vida, lo representará como él (o ella) crea que debe ser representado el personaje. Encima, al sincronizar el tiempo de la voz, también se omitirán palabras (o se añadirán). Todo eso contribuye a que se pierda algo con el doblabej.
Sin embargo, es muy posible que gracias al divino doblaje, muchas personas pudieran ver, entre otras cosas, joyas como El Ciudadano Kane, El Ángel Azul o La Balada del Soldado (no todos tienen la dicha de saber leer bien en su propio idioma o de conocer idiomas extranjeros).

Saludos,
Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Miguel Llorens  Identity Verified
Local time: 01:28
English to Spanish
+ ...
Dada la decadencia mundial del cinematógrafo... Sep 23, 2003

Pese a su grandeza no cabe duda de que Borges (particularmente cuando era más joven) era un esnob intragable. Pero incluso hasta en sus momentos más pesados no deja de ser simpático:

...mientras no se publiquen los silogismos de los connais-seurs de Chilecito o de Chivilcoy...

Genial. Aunque el texto me parezca un poquitín histérico ("dada la decadencia mundial del cinematógrafo...", por favor), confieso que tampoco veo películas dobladas y muy poca tele doblada debido a que siempre usan los mismos actores. Es insoportable que Mulder suene igualito al presidente Bartlett.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:28
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Y Alain Delon hablando como argentino? Sep 23, 2003

Miguel Llorens wrote:
Es insoportable que Mulder suene igualito al presidente Bartlett.


¿Y te imaginas la sensación de Alain Delon hablando como argentino rajado, diciendo "che" y todo eso? Ya ni sé qué película era pero... resultaba bastante singular.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Voces Sep 23, 2003

Miguel Llorens wrote:

Es insoportable que Mulder suene igualito al presidente Bartlett.




Salvando las distancias, porque me refiero a un género bastante alejado del cine "culto", la voz de Roger Moore en su papel de El Santo (¡me agarró el viejazo!), se escuchaba en varias series de televisión de la misma época.

También, como Borges y como vos, prefiero ver películas sin doblar. La voz es una parte importante de los actores/de la actuación. Hay actores y actrices cuya voz es un sello propio y necesario en las películas.

Por otro lado, no estoy muy de acuerdo con Clarisa en cuanto a la masificación se refiere. Creo que las personas que van al cine a ver las películas que vos mencionás, Clari, no tienen dificultades para leer.

Estaría lindo escuchar a Juan Jacob que seguro tiene mucho para contar sobre estos asuntos, el "hollywood" de la traducción.

Au




[Edited at 2003-09-23 12:41]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre el Doblaje (Jorge Luis Borges)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs