Mobile menu

Nuevos diccionarios de Alcaráz Varó y Hughes
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:41
English to Spanish
+ ...
Sep 23, 2003

Me llegó por otra lista (gracias a Fernando Vidal C.)...

Hola:

Ayer estuve dándome una vuelta por una librería y vi que han publicado una
nueva edición del diccionario jurídico de Alcaráz Varó y Hughes (junio de
2003). Dado que vi otras novedades de esta misma editorial, os incluyo un
pequeño listado por si le interesa a alguien:


- Teoría y práctica de la subtitulación en Inglés/Español
(http://www.ariel.es/Obras.asp?CODIGO=936712)

- Diccionario de términos de seguros EN-ES-EN
(http://www.ariel.es/Obras.asp?CODIGO=930675)

- Diccionario de términos de Bolsa EN-ES-EN
(http://www.ariel.es/Obras.asp?CODIGO=930676)

- Diccionario de términos de la propiedad inmobiliaria
(http://www.ariel.es/Obras.asp?CODIGO=930677)

- Diccionario de términos jurídicos
(http://www.ariel.es/Obras.asp?CODIGO=930672)

Saludos a todos,

JL


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 08:41
English to Spanish
+ ...
Gracias Pepelu! Sep 23, 2003

Ya están en Favoritos.
Cariños
Claudia


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 06:41
English to Spanish
+ ...
diccionarios Sep 24, 2003

Pepelu,
Yo también quiero agradecerte por la información.
Sabes, cuando me entero que venden diccionarios que me interesan muchísimo se me viene a la mente esta frase "you'll be the end of me" porque siento que los tengo que tener ¡ya!

Saludos,
Pamela


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:41
French to Spanish
+ ...
Gracias... Sep 24, 2003

...por tus recomendaciones, como siempre...
¿Sabrías cómo contactar a la Editorial Ariel para conseguir el libro sobre subtitulación inglés-español? Me metí a la página, pero aparentemente nada para comprarlo...
Gracias.
Saludos desde México.
Juan Jacob.


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 06:41
English to Spanish
+ ...
diccionarios Sep 24, 2003

Juan Jacob wrote:
¿Sabrías cómo contactar a la Editorial Ariel para conseguir el libro sobre subtitulación inglés-español? Me metí a la página, pero aparentemente nada para comprarlo...


Me pasó lo mismo. Se ve el ícono del carrito de compras pero eso es todo. Lo que voy a hacer es buscar el libro que me interesa (el de seguros)con la información que ahí da.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:41
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Los puedes contactar mediante... Sep 24, 2003

su dirección de correo electrónico:

editorial@ariel.es

Saludos,

jl


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:41
French to Spanish
+ ...
Gracias... Sep 25, 2003

Ya me puse en contacto con ellos.
¿De dónde proviene ese curioso apelativo de Pepelu? ¿José-Luis? ¿O qué?
Y, por otro lado, Pamela escribe "ícono", como siempre lo había escrito y pronunciado yo, pero resulta que es incorrecto, que no lleva acento en la i... que es icono. ¿Cómo revertir la tendencia de ícono?
Saludos y gracias, Pepelu.
Juan.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:41
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pepelu Sep 25, 2003


¿De dónde proviene ese curioso apelativo de Pepelu? ¿José-Luis? ¿O qué?


Hola,

El bautizo fue en Kona (Hawai) y la persona que escogió el nombre fue una colega intérprete, Dorothee, con el apoyo de los demás intérpretes en el evento.

Pepelu = Pepe (José) + Lu (Luis - Lucho)

Al venir a la Argentina y pasar por la Perris Island del Delta, me cambiaron el nombre a Pepelú, con acento

Un abrazo,

jl


Direct link Reply with quote
 

Fernando Vidal Carballido  Identity Verified
Spain
Local time: 12:41
English to Spanish
+ ...
Libro sobre subtitulación Oct 17, 2003

Juan Jacob wrote:

Por si no lo tienes todavía, decirte que yo lo tengo ya y es muy recomendable para quien trabaje/quiera trabajar en este campo.

Saludos,

Fernando Vidal


...por tus recomendaciones, como siempre...
¿Sabrías cómo contactar a la Editorial Ariel para conseguir el libro sobre subtitulación inglés-español? Me metí a la página, pero aparentemente nada para comprarlo...
Gracias.
Saludos desde México.
Juan Jacob.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nuevos diccionarios de Alcaráz Varó y Hughes

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs