Qué se hace cuando...
Thread poster: Pamela Peralta
Pamela Peralta
Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 02:56
English to Spanish
+ ...
Sep 24, 2003

Estimados colegas:
Tengo una pregunta para ustedes. Qué se hace cuando dentro de un texto, digamos en Inglés, hay un párrafo escrito en otro idioma. ¿Traduzco el texto también? Así todo quedaría en español. El párrafo en cuestión contiene 48 palabras.
Podría preguntarle a mi cliente qué quiere que haga y se resolvería mi problema pero entonces lo que 'originalmente' se leía en dos idiomas ahora se leería sólo una.
Quizá lo podría dejar en alemán y a continu
... See more
Estimados colegas:
Tengo una pregunta para ustedes. Qué se hace cuando dentro de un texto, digamos en Inglés, hay un párrafo escrito en otro idioma. ¿Traduzco el texto también? Así todo quedaría en español. El párrafo en cuestión contiene 48 palabras.
Podría preguntarle a mi cliente qué quiere que haga y se resolvería mi problema pero entonces lo que 'originalmente' se leía en dos idiomas ahora se leería sólo una.
Quizá lo podría dejar en alemán y a continuación pongo la versión en español.
¿Hay alguna regla al respecto? O es cuestión del criterio del traductor o del cliente.

Pamela
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:56
English to Spanish
+ ...
Si tu cliente te contrata para traducir TODO el texto... Sep 24, 2003

es porque asume que dominas los idiomas que se encuentran en ese texto.

Yo he tenido traducciones en ES >> EN en las que encontré texto (citas de otros documentos) en portugués. Le avisé al cliente y le dije que no trabajo con PT pero que por "buen rollito" se lo podía hacer con la ayuda de otro colega. El cliente me dijo que no.

Depende de tu relación con el cliente y que tan lejos quieras llegar (added value). En general, no traducir.

Por buen
... See more
es porque asume que dominas los idiomas que se encuentran en ese texto.

Yo he tenido traducciones en ES >> EN en las que encontré texto (citas de otros documentos) en portugués. Le avisé al cliente y le dije que no trabajo con PT pero que por "buen rollito" se lo podía hacer con la ayuda de otro colega. El cliente me dijo que no.

Depende de tu relación con el cliente y que tan lejos quieras llegar (added value). En general, no traducir.

Por buen rollito...

Si el texto está en un idioma que no dominas creo que debes avisarle al cliente y decirle que: 1. lo puedes hacer con otro colega (le das la solución y le quitas la tarea de buscar a otro traductor) 2. que no es tu combinación y por ende no estás cualificada.

Suerte,

JL

Te añado el comentario para dejarlo claro pues estoy de aucerdo con el sabio Viernes y su compañera.

[Edited at 2003-09-24 18:26]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:56
Spanish to English
+ ...
Aún cuando sabes traducirlo Sep 24, 2003

Hay que preguntar al cliente, si te contrató para otra combinación.

Hay razones para dejarlo tal cual (citas verbatim de obras no traducidas, que en las tesis se dejan tal y como el autor las escribió, títulos de obras todavía inéditas en el idioma de llegada, etc.)

Por otra parte (en cuanto a mí me toca) el alemán tiene otra tarifa.


 
Margaret Schroeder
Margaret Schroeder  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:56
Spanish to English
+ ...
Se rige por los propósitos del texto y de la traducción Sep 24, 2003

No hay una sola solución correcta, porque las circunstancias del texto y de su traducción pueden variar según el propósito del texto original y de su traducción. ¿Quiénes fueron los lectores del texto en su idioma original? ¿Se puede suponer que también sabían leer el otra idioma o no? ¿Para qué y para quién quieren la traducción? ¿Les importa a los lectores de la traducción saber qué dice el párrafo? ¿Les importa saber que fue escrito en otro idioma que no fue él del resto d... See more
No hay una sola solución correcta, porque las circunstancias del texto y de su traducción pueden variar según el propósito del texto original y de su traducción. ¿Quiénes fueron los lectores del texto en su idioma original? ¿Se puede suponer que también sabían leer el otra idioma o no? ¿Para qué y para quién quieren la traducción? ¿Les importa a los lectores de la traducción saber qué dice el párrafo? ¿Les importa saber que fue escrito en otro idioma que no fue él del resto del texto?

Las respuestas a estas preguntas determinan la estrategia a seguir... traducir el párrafo al idioma de la traducción (con o sin nota a pie explicando que en el original es escrito en ....); dejarlo tal cual, u otra opción.
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 02:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Sep 24, 2003

GoodWords wrote:

No hay una sola solución correcta, porque las circunstancias del texto y de su traducción pueden variar según el propósito del texto original y de su traducción. ...

¿Para qué y para quién quieren la traducción? ...


Adhiero por completo a esta opinión. Pregúntate cuál es el objetivo del texto original, qué intención cumple el texto en otro idioma. En base a la respuesta que te des (o que te dé el cliente), sabrás lo que debes hacer.

Un abrazo cordial

Clarisa Moraña


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:56
English to Spanish
+ ...
Que defina el cliente qué hacer con esa parte (¿dejar sin traducir? ¿recomendar el colega apropiado? Sep 24, 2003

Aunque supiera otro idioma, no se me ocurriría tocar partes en un idioma fuera del convenido originariamente. Como bien dice el lorito, las tarifas son diferentes según el idioma de que se trate. Yo me pondría en contacto con el cliente de inmediato.

En el caso de las traducciones públicas, es importante tener en cuenta que los traductores no podemos hacer nada con texto escrito en otro idioma en el original (ni siquiera mencionar de qué idioma se trata, no estamos habilitados
... See more
Aunque supiera otro idioma, no se me ocurriría tocar partes en un idioma fuera del convenido originariamente. Como bien dice el lorito, las tarifas son diferentes según el idioma de que se trate. Yo me pondría en contacto con el cliente de inmediato.

En el caso de las traducciones públicas, es importante tener en cuenta que los traductores no podemos hacer nada con texto escrito en otro idioma en el original (ni siquiera mencionar de qué idioma se trata, no estamos habilitados para ello) Un ejemplo: si en mi traducción aparece una apostilla que me consta que está en francés, yo NO ESTOY AUTORIZADA a aclararlo. Simplemente aclaramos que "siguen palabras escritas en otro idioma". Otro es el cantar cuando el traductor público tiene matrícula en los dos idiomas extranjeros en cuestión. (En este caso no sé cómo es la operatoria de sello y fórmula final). Sí hay que tener en claro que en este caso puntual (la traducción pública) no tenemos autorización a traducir ni a decir de qué idioma se trata. Sé que me fui un poquito del tema, pero es una duda que cada tanto tienen los traductores más novatos, por ejemplo con la traducción de pasaportes.


Saludos, Au



[Edited at 2003-09-24 17:38]
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:56
English to Spanish
+ ...
Muy sabio y claro el lorito... Sep 24, 2003

:- )

Parrot wrote:

Hay que preguntar al cliente, si te contrató para otra combinación.

Hay razones para dejarlo tal cual (citas verbatim de obras no traducidas, que en las tesis se dejan tal y como el autor las escribió, títulos de obras todavía inéditas en el idioma de llegada, etc.)

Por otra parte (en cuanto a mí me toca) el alemán tiene otra tarifa.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:56
Spanish to English
+ ...
Y si dice "sí" en una obra de divulgación científica Sep 24, 2003

(léase, erudita), busca antes una traducción publicada y añade los datos de la publicación a las notas de pie. Si no existe tal traducción, asume la autoría en una nota.

 
Pamela Peralta
Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 02:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
alemán, frances, inglés en el mismo libro Sep 25, 2003

El texto en cuestión es sobre seguro de cascos escrito en inglés por un noruego. En realidad es un libro y yo estoy traduciendo un capítulo. A veces se deja ver la estructura, supongo, del idioma noruego. Este párrafo que está en alemán es la sentencia dada por una corte sobre el caso de una embarcación que se hundió. Como el caso era alemán, la sentencia se pronunció en alemán y tal cual el autor la puso en el libro. En otro lado del libro, en un pie de página escribe unas 20 palabr... See more
El texto en cuestión es sobre seguro de cascos escrito en inglés por un noruego. En realidad es un libro y yo estoy traduciendo un capítulo. A veces se deja ver la estructura, supongo, del idioma noruego. Este párrafo que está en alemán es la sentencia dada por una corte sobre el caso de una embarcación que se hundió. Como el caso era alemán, la sentencia se pronunció en alemán y tal cual el autor la puso en el libro. En otro lado del libro, en un pie de página escribe unas 20 palabras en francés. En su prólogo hace mención de un proverbio en francés, sin traducir el mismo. No sé, supongo que su público es más que bilingüe.
Le pregunté a mi cliente qué es lo que quería que hiciera con este párrafo y me dijo que él quería todo en español. La tarifa es distinta por supuesto ya que voy a tener que pedir a una colega que me ayude con las 48 benditas palabras.
Muy interesantes sus comentarios, sabía que había más de una opción.

Pamela
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:56
Spanish to English
+ ...
Ya. Sep 25, 2003

Un especialista jurídico para el alemán y un traductor del francés, quizá a la tarifa mínima (por la brevedad del texto).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qué se hace cuando...






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »