Mobile menu

Qué se hace cuando...
Thread poster: Pamela Peralta

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 08:16
English to Spanish
+ ...
Sep 24, 2003

Estimados colegas:
Tengo una pregunta para ustedes. Qu√© se hace cuando dentro de un texto, digamos en Ingl√©s, hay un p√°rrafo escrito en otro idioma. ¬ŅTraduzco el texto tambi√©n? As√≠ todo quedar√≠a en espa√Īol. El p√°rrafo en cuesti√≥n contiene 48 palabras.
Podría preguntarle a mi cliente qué quiere que haga y se resolvería mi problema pero entonces lo que 'originalmente' se leía en dos idiomas ahora se leería sólo una.
Quiz√° lo podr√≠a dejar en alem√°n y a continuaci√≥n pongo la versi√≥n en espa√Īol.
¬ŅHay alguna regla al respecto? O es cuesti√≥n del criterio del traductor o del cliente.

Pamela


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:16
English to Spanish
+ ...
Si tu cliente te contrata para traducir TODO el texto... Sep 24, 2003

es porque asume que dominas los idiomas que se encuentran en ese texto.

Yo he tenido traducciones en ES >> EN en las que encontré texto (citas de otros documentos) en portugués. Le avisé al cliente y le dije que no trabajo con PT pero que por "buen rollito" se lo podía hacer con la ayuda de otro colega. El cliente me dijo que no.

Depende de tu relación con el cliente y que tan lejos quieras llegar (added value). En general, no traducir.

Por buen rollito...

Si el texto está en un idioma que no dominas creo que debes avisarle al cliente y decirle que: 1. lo puedes hacer con otro colega (le das la solución y le quitas la tarea de buscar a otro traductor) 2. que no es tu combinación y por ende no estás cualificada.

Suerte,

JL

Te a√Īado el comentario para dejarlo claro pues estoy de aucerdo con el sabio Viernes y su compa√Īera.

[Edited at 2003-09-24 18:26]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:16
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
A√ļn cuando sabes traducirlo Sep 24, 2003

Hay que preguntar al cliente, si te contrató para otra combinación.

Hay razones para dejarlo tal cual (citas verbatim de obras no traducidas, que en las tesis se dejan tal y como el autor las escribió, títulos de obras todavía inéditas en el idioma de llegada, etc.)

Por otra parte (en cuanto a mí me toca) el alemán tiene otra tarifa.


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:16
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Se rige por los propósitos del texto y de la traducción Sep 24, 2003

No hay una sola soluci√≥n correcta, porque las circunstancias del texto y de su traducci√≥n pueden variar seg√ļn el prop√≥sito del texto original y de su traducci√≥n. ¬ŅQui√©nes fueron los lectores del texto en su idioma original? ¬ŅSe puede suponer que tambi√©n sab√≠an leer el otra idioma o no? ¬ŅPara qu√© y para qui√©n quieren la traducci√≥n? ¬ŅLes importa a los lectores de la traducci√≥n saber qu√© dice el p√°rrafo? ¬ŅLes importa saber que fue escrito en otro idioma que no fue √©l del resto del texto?

Las respuestas a estas preguntas determinan la estrategia a seguir... traducir el párrafo al idioma de la traducción (con o sin nota a pie explicando que en el original es escrito en ....); dejarlo tal cual, u otra opción.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:16
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Sep 24, 2003

GoodWords wrote:

No hay una sola soluci√≥n correcta, porque las circunstancias del texto y de su traducci√≥n pueden variar seg√ļn el prop√≥sito del texto original y de su traducci√≥n. ...

¬ŅPara qu√© y para qui√©n quieren la traducci√≥n? ...


Adhiero por completo a esta opini√≥n. Preg√ļntate cu√°l es el objetivo del texto original, qu√© intenci√≥n cumple el texto en otro idioma. En base a la respuesta que te des (o que te d√© el cliente), sabr√°s lo que debes hacer.

Un abrazo cordial

Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:16
English to Spanish
+ ...
Que defina el cliente qu√© hacer con esa parte (¬Ņdejar sin traducir? ¬Ņrecomendar el colega apropiado? Sep 24, 2003

Aunque supiera otro idioma, no se me ocurrir√≠a tocar partes en un idioma fuera del convenido originariamente. Como bien dice el lorito, las tarifas son diferentes seg√ļn el idioma de que se trate. Yo me pondr√≠a en contacto con el cliente de inmediato.

En el caso de las traducciones p√ļblicas, es importante tener en cuenta que los traductores no podemos hacer nada con texto escrito en otro idioma en el original (ni siquiera mencionar de qu√© idioma se trata, no estamos habilitados para ello) Un ejemplo: si en mi traducci√≥n aparece una apostilla que me consta que est√° en franc√©s, yo NO ESTOY AUTORIZADA a aclararlo. Simplemente aclaramos que "siguen palabras escritas en otro idioma". Otro es el cantar cuando el traductor p√ļblico tiene matr√≠cula en los dos idiomas extranjeros en cuesti√≥n. (En este caso no s√© c√≥mo es la operatoria de sello y f√≥rmula final). S√≠ hay que tener en claro que en este caso puntual (la traducci√≥n p√ļblica) no tenemos autorizaci√≥n a traducir ni a decir de qu√© idioma se trata. S√© que me fui un poquito del tema, pero es una duda que cada tanto tienen los traductores m√°s novatos, por ejemplo con la traducci√≥n de pasaportes.


Saludos, Au



[Edited at 2003-09-24 17:38]


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:16
English to Spanish
+ ...
Muy sabio y claro el lorito... Sep 24, 2003

:- )

Parrot wrote:

Hay que preguntar al cliente, si te contrató para otra combinación.

Hay razones para dejarlo tal cual (citas verbatim de obras no traducidas, que en las tesis se dejan tal y como el autor las escribió, títulos de obras todavía inéditas en el idioma de llegada, etc.)

Por otra parte (en cuanto a mí me toca) el alemán tiene otra tarifa.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:16
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Y si dice "sí" en una obra de divulgación científica Sep 24, 2003

(l√©ase, erudita), busca antes una traducci√≥n publicada y a√Īade los datos de la publicaci√≥n a las notas de pie. Si no existe tal traducci√≥n, asume la autor√≠a en una nota.

Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 08:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
alemán, frances, inglés en el mismo libro Sep 25, 2003

El texto en cuesti√≥n es sobre seguro de cascos escrito en ingl√©s por un noruego. En realidad es un libro y yo estoy traduciendo un cap√≠tulo. A veces se deja ver la estructura, supongo, del idioma noruego. Este p√°rrafo que est√° en alem√°n es la sentencia dada por una corte sobre el caso de una embarcaci√≥n que se hundi√≥. Como el caso era alem√°n, la sentencia se pronunci√≥ en alem√°n y tal cual el autor la puso en el libro. En otro lado del libro, en un pie de p√°gina escribe unas 20 palabras en franc√©s. En su pr√≥logo hace menci√≥n de un proverbio en franc√©s, sin traducir el mismo. No s√©, supongo que su p√ļblico es m√°s que biling√ľe.
Le pregunt√© a mi cliente qu√© es lo que quer√≠a que hiciera con este p√°rrafo y me dijo que √©l quer√≠a todo en espa√Īol. La tarifa es distinta por supuesto ya que voy a tener que pedir a una colega que me ayude con las 48 benditas palabras.
Muy interesantes sus comentarios, sabía que había más de una opción.

Pamela


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:16
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Ya. Sep 25, 2003

Un especialista jurídico para el alemán y un traductor del francés, quizá a la tarifa mínima (por la brevedad del texto).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qué se hace cuando...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs