Mobile menu

¬ŅC√≥mo traducir texto en castellano con nombres propios "a medias" en catal√°n?
Thread poster: xxxschwensen
xxxschwensen  Identity Verified
Local time: 16:32
Spanish to Danish
+ ...
Sep 28, 2003

Vamos a ver si me explico: Estoy traduciendo un texto del castellano al danés (una guía, para ser más exacta), pero el texto contiene muchos nombres de, p.ej., calles que vienen "a medias" en catalán.
Es decir, en lugar de poner lo que a m√≠ me parecer√≠a lo m√°s l√≥gico, "Passeig de Gr√†cia", pone "paseo de Gr√†cia" ("paseo" en min√ļsculas adem√°s).
Mis instrucciones son hacer lo mismo en danés, o sea poner algo como "Gràcia-alléen" (le damos la vuelta a la tortilla)...
Luego podr√© mandar los comentarios que crea oportunos al cliente final, pero eso no quita que no me guste NADA dejar el texto as√≠. Me imagino estar en Alemania, sin saber alem√°n, con una gu√≠a que me recomienda ir por la "calle Haupt" en lugar de "Hauptstrasse" (eeeeh, algo as√≠, creo. LOL). ¬ŅC√≥mo te aclaras con los planos si en ellos, obviamente, los nombres vienen en alem√°n? Para el lector dan√©s ser√≠a lo mismo, por no decir que ser√≠a vital para √©l tener el nombre completo (Avinguda, Passeig, ..., de Lo Que Sea) para saber por d√≥nde anda, ¬Ņno es as√≠? Luego siempre se puede ir explicando que es una calle, un paseo y bla-bla-bla, para que se familiarice con las palabras.
¬ŅAlguien se ha topado con un dilema parecido alguna vez?
Yo acataré órdenes, cómo no, pero -aunque sólo sea por curiosidad- me gustaría saber qué han hecho otros en este tipo de situaciones.

Saludos salmantinos,

Anna


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:32
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¬ŅNotas al pie? Sep 28, 2003

Tu criterio me suena razonable (el nombre propio no es "paseo de Gracia"), pero sería vital para el que va ahí saber que se llama "Passeig".

Direct link Reply with quote
 
xxxschwensen  Identity Verified
Local time: 16:32
Spanish to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Notas no Sep 28, 2003

No, notas a pie de p√°gina no pegan aqu√≠; imag√≠nate una gu√≠a de Madrid, de esas t√≠picas. No quiero pensarlo, pero ¬Ņpuede haber razones pol√≠ticas detr√°s de una decisi√≥n de este tipo? ¬ŅO yo soy la retorcida y mal pensada? ;o)))))) No tengo forma de descubrirlo, pero a versi√≥n castellana, sobre el que yo trabajo, por lo visto ya est√° en la calle, y tampoco me parece muy normal que un soriano -por decir algo- sin conocimientos de catal√°n ande por la ciudad condal con los nombres en castellano, cuando lo que va a ver es "Passeig", etc. en los letreros.
Me temo que me he topado con la iglesa. ;o) Y no sabes cuánto me frustra estar así de atada.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:32
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
En guías (tengo la serie Lonely Planet en inglés) Sep 29, 2003

Se conserva "Barri Gotic", se escribe "Catalunya" y se dice "Parc de la Ciutadella". O sea, la interfaz con el inglés es directa con el catalán, que además determina el nombre propio.

La pol√≠tica no interviene (lo correcto ser√≠a dar rienda suelta al catal√°n en Catalu√Īa), pero puede ser que la gu√≠a se escribi√≥ en castellano y el autor tuvo que v√©rselas con sus propias limitaciones.



[Edited at 2003-09-29 00:31]


Direct link Reply with quote
 
xxxschwensen  Identity Verified
Local time: 16:32
Spanish to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Así debería ser Sep 29, 2003

Y así lo haría yo. Mira, no se me ocurrió lo de las limitaciones del autor, pero manda .... si la persona en cuestión se explaya sobre las maravillas de BCN con tanta pasión (¡no veas!) sin saber un poquito de catalán, aunque sólo sea en petit comité
En fin. Voy a dormir, y a so√Īar con Gaud√≠

A.


Direct link Reply with quote
 
Ruth Romero
Local time: 16:32
English to Spanish
+ ...
Una posible solución Sep 29, 2003

Hola Anna:

Muy interesante lo que planteas. La verdad es que es complicado.
Quizás puedes adoptar una solución algo larga pero práctica y "políticamente correcta". Verás, puedes poner la traducción de "calle / paseo / avenida" delante del nombre completo en catalán. Una cosa así:
...alléen Passeig de Gràcia...
De esta manera el lector dan√©s sabe que se va a encontrar un paseo (supongo que "all√©en" es paseo en dan√©s seg√ļn tu mensaje) y adem√°s tiene la referencia exacta de lo que va a ver en el letrero indicativo.

Es una opción que he utilizado alguna vez, a ver qué os parece.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Sep 29, 2003

Voto por la opci√≥n de Romill√°n que me parece realmente buena Adem√°s, tiene la ventaja de que puede aplicarla cuando aparezca cada v√≠a p√ļblica por vez primera, pero no en el resto de ocasiones, porque el lector ya sabr√° que se encuentra ante una calle/av./plz./etc.

Direct link Reply with quote
 
xxxschwensen  Identity Verified
Local time: 16:32
Spanish to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Estamos todos de acuerdo Sep 29, 2003

-y aunque no viene Passeig, Pla√ßa, etc. en catal√°n, sino en castellano, me parece que voy a poner los nombres completos y en may√ļsculas, y razonar mi decisi√≥n lo mejor que pueda al mandar la traducci√≥n. Toda esta duda surgi√≥ porque me hab√≠an dicho que la norma era seguir el texto original, y como ah√≠ no vienen los nombres completos, pues entonces yo tampoco deber√≠a hacerlo. Adem√°s, yo no hablo catal√°n ni en petit comit√©, pero esas cuatro palabras clave s√≠ me atrevo a ponerlas
Gracias a todos por vuestro apoyo. No hay nada como oir lo que se quiere escuchar

Un saludo,

Anna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅC√≥mo traducir texto en castellano con nombres propios "a medias" en catal√°n?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs