Mobile menu

Off topic: 30 de septiembre NUESTRO D√ćA ¬°¬°¬°Felicidades a todos los colegas!!!
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:01
English to Spanish
+ ...
Sep 30, 2003

Hace un tiempito alguien planteó un tema muy interesante en el foro off-topic general.
¬ŅQu√© raz√≥n te ha llevado (o tra√≠do ya que estamos AC√Ā) a ser traductor?

Algunos comentaron que era una vocaci√≥n que recordaban haber tenido desde chicos. Otros eligieron la traducci√≥n aprovechando su situaci√≥n de biling√ľismo. Y varios, para mi sorpresa, mencionaron a la m√ļsica como factor disparador: un grupo, un cantante, una canci√≥n.

Y a ustedes...¬Ņqu√© los decidi√≥ a ser traductores?

Empiezo contándoles mi historia que se encuadraría en el tercer grupo.
Cuando estaba en los √ļltimos a√Īos del colegio secundario ten√≠a dudas entre ser abogada o profesora de ingl√©s (¬°pensar que una traductora p√ļblica vendr√≠a a ser una mezcla de esas dos cosas, en alg√ļn sentido!). Un d√≠a est√°bamos leyendo las letras de canciones de los Beatles con otra compa√Īera de clase, jugando a "decirlas en espa√Īol". De repente‚Ķ.el CLICK que me decidi√≥. El disparador fue la canci√≥n ‚ÄúGirl‚ÄĚ. Si alguien la recuerda la canci√≥n arranca diciendo:

‚ÄúIs there anybody going to listen to my story‚ÄĚ?

Y yo pens√©: hum...este no es el ‚Äúgoing to future‚ÄĚ, mejor dicho, s√≠ lo es pero: esto no se "traduce" ¬Ņalguien me va a escuchar?....Ac√° hay otra cosa‚Ķ.¬Ņ"Alguien quiere escuchar(me)"? ¬Ņ"Alguien est√° dispuesto a escuchar"? O tal vez, m√°s nost√°lgica, ¬Ņ‚ÄĚExistir√° alguien a quien mi historia importe‚ÄĚ? O ‚Ķmejor ‚Äú¬ŅA alguien interesar√° mi historia‚ÄĚ? O..."¬ŅLe interesar√° mi historia a alguien"? (aunque ...¬Ņy la cacofon√≠a de "a...a"?)

En realidad mi pensamiento poco ten√≠a que ver con los ‚Äúuses of the ¬īgoing to future¬ī‚ÄĚ de mis gram√°ticas de Quirk y sus amigos. Yo pensaba en qu√© quer√≠a decir, REALMENTE, esa persona que cantaba con tristeza y melancol√≠a. ¬ŅY para qui√©n cantaba? Y... y...y...

Y ac√° estoy. Por supuesto que mantengo intacta esa cosa de preguntarme y darle vueltas y m√°s vueltas a los adverbios, adjetivos, bueno, de eso se trata esta historia despu√©s de todo ¬Ņverdad?.

Como ustedes, soy una hinchap con las palabras, con las sutilezas, nada me amarga m√°s que no encontrar la benmaldita palabra, y pocos placeres como el que nos da encontrar la frase que quer√≠amos, confi√©senlo .... Cuando encontramos "el" verbo que traduce exactamente, "el" adjetivo que describe en el otro idioma, ayyy....qu√© placer, ayyyy...qu√© alivio. Es como si el universo volviera a un cierto orden. Un "fi√ļ" que soltamos aliviados porque nos sentimos, otra vez, orgullosos de ser traductores, eternos buscadores de palabras. Sabemos bien que somos eternos insatisfechos.

Que tengan un feliz día del traductor.

Deseo de todo corazón que sigamos trabajando sin prisa y sin pausa pero con convicción y firmeza por la jerarquía de nuestra profesión. No van a ser "los de afuera" quienes eleven el status profesional que tenemos (mejor dicho que no tenemos): somos nosotros los responsables de hacer valer lo que somos, lo que sabemos. Contémosle al mundo qué es un traductor, qué habilidades tiene, hagamos saber a los demás de qué se trata esta pasión de la que vivimos, porque el mundo, no lo sabe.

Hay miles de gestos que podemos hacer para ayudar a nuestra jerarquización. Nuestro futuro está en nuestras manos.


¬°¬°¬°FELIZ D√ćA DEL TRADUCTOR!!!



Dejo un poema (no mío) que leí hace muuuucho tiempo, para los más nuevos en el foro (ya lo puse por ahí hace un tiempo):

Many critics, no defenders
Translators have but two regrets:
When we hit no one remembers,
When we miss no one forgets.

Es duro pero es tan real (y quién es el peor crítico de un traductor sino él mismo...)

Volviendo al tema inicial, es esta una invitaci√≥n a los que tengan ganas de compartir c√≥mo fue el CLICK, ¬Ņpor qu√© son traductores y no f√≠sicos o bi√≥logos o profesores de m√ļsica?

Nos vemos...por ac√°.

Aurora




[Edited at 2003-09-30 02:32]


Direct link Reply with quote
 

Eugenia Corbo  Identity Verified
Local time: 01:01
English to Spanish
+ ...
Qué linda manera de celebrar.... Feliz día a todos. Sep 30, 2003

Hola Aurora y hola a todos los "prozianos". Me encantó la idea de celebrar nuestro día compartiendo cómo llegamos a esta profesión.
Yo creo que indirectamente el factor que me empuj√≥ en esta direcci√≥n fue mi mam√°. Maestra de lengua durante 30 y pico de a√Īos (actualmente jubilada), que me inculc√≥ desde que tengo memoria el amor por las palabras, tanto en mi querida lengua nativa, como en otras lenguas. Un hobby -ahora bastante descuidado gracias a la vida ajetreada como traductora- que copi√© de mi mam√° fueron los "penpals". Desde los 11/12 a√Īos empec√© a "copiar" el hobby de mi mam√° de escribirme con gente de cualquier rinc√≥n del mundo. Lo que empez√≥ como un juego (la ansiedad de esperar las cartas, los intercambios de se√Īaladores, stickers, y cuanta pavada entraba en un sobre) termin√≥ despertando en mi un inter√©s insaciable en otras lenguas y otras culturas.
La m√ļsica tambi√©n tuvo su parte... Me acuerdo las horas que me pas√© un d√≠a a los 12 a√Īos tratando de entender la letra de Karma Chameleon... sab√≠a las palabras sueltas, pero quer√≠a saber qu√© dec√≠a la canci√≥n.
Pero, bueno, más que a nadie le debo a mi mamá esta bendición de ser tan hinchapelotas con las palabras : )
Feliz día a todos desde Boston, Massachusetts.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:01
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¬ŅC√≥mo se acerca uno a s√≠ mismo? Sep 30, 2003

Hace tiempo que ya me lo decían, el ser humano emplea sólo un 7% de su cerebro en actividades conscientes.

Conocer s√≥lo un 7% de uno mismo no es bueno. Por otra parte, desde muy peque√Īa, ya hab√≠a tenido constancia de que exist√≠a otra parte del cerebro que se manifestaba de otros modos.

Pongamos por ejemplo la función Loro. La adquisición de un idioma debe encontrarse en alguna parte de la frontera entre el actuar inconsciente y la lógica incipiente.

La etapa puede prorrogarse en un entorno bi-/pluriling√ľe (a esta idea se dedicaba la tesis de mi madre, que sosten√≠a que no es razonable esperar la misma competencia ling√ľ√≠stica de un ni√Īo pluriling√ľe y de otro que se expresa habitualmente en un solo idioma. En resumidas cuentas, daba al biling√ľe 10 a√Īos como m√≠nimo para consolidar ambos idiomas).

Fui la cobaya.

A los 10 a√Īos, apenas consolidados dos idiomas con competencias pasivas en algunos otros, me llevaron a vivir en Alemania.

Durante dos semanas, no me exigieron absolutamente nada en mi nuevo entorno, tras lo cual la amistad con otros ni√Īos en el colegio pudo m√°s y regresaba a casa para ayudar a mi madre a hacer las compras en alem√°n.

Mi pobre padre no pudo (funcionaba en modalidad puramente matemática) y requería de mi presencia para llevar otras tareas a cabo. Un día, tras una conversación mantenida con un amigo suyo, el amigo le reveló un dato desconcertante (para él): Alfonso, le dijo, tu hija es un loro...

Result√≥ que, aparte de reproducir sonidos extra√Īos, el loro tambi√©n funcionaba en modalidad fotocopiadora. Si, por ejemplo, no entend√≠as nada de lo que te explicaban en qu√≠mica, con dejarle escanear p√°ginas enteras del libro, te sacaba hasta las notas de pie y el n√ļmero de la p√°gina en cualquier examen -- eso s√≠, medio dormido (en los llamados estados alfa).

Bien, a los 26 a√Īos, el loro ya hab√≠a encontrado un buen empleo y manten√≠a a la hija de Alfonso, que iba por ah√≠ haciendo otras investigaciones in√ļtiles y emprendiendo otros estudios.

Ahora, el animalito es empresario y su due√Īa vive de √©l. (Ya s√©, historias raras...)


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 02:01
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
¬°¬°Muchas felicidades a todos!! Sep 30, 2003

Gracias Aurora por recordarnos este día y me parece una gran idea el compartir cómo llegamos a esto de ser traductores.

En primer lugar, hice el profesorado de franc√©s y trabaj√© muchos a√Īos en la Alianza Francesa pero no me alcanz√≥, quer√≠a aprender el idioma m√°s a fondo, manejarlo casi como una nativa (de ilusiones vive el hombre). En ese momento se inaugur√≥ en el Instituto del Lenguas Vivas un traductorado de postgrado (ten√≠amos que tener el t√≠tulo de profesores o traductores p√ļblicos para poder ingresar). Creo que fui la primera en inscribirme. Los cursos eran de noche y a pesar que ten√≠a dos hijos muy peque√Īos me lanc√© a la aventura. Lo hice en 3 a√Īos con profesores de primera.
Luego mezclé las dos cosas: fui profesora en la especialidad de traducción en la Alianza Francesa, y empecé también a trabajar como traductora freelance.
Actualmente hago las dos cosas.

Un gran cari√Īo para todos en nuestro d√≠a

María


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 02:01
English to Spanish
+ ...
¡Feliz día a todos! Sep 30, 2003

¬ŅC√≥mo me acerqu√© a esta profesi√≥n? Cuando termin√© la secundaria decid√≠ que iba a estudiar Ciencias Pol√≠ticas y as√≠ lo hice al a√Īo siguiente, pero... no termin√© ese a√Īo y sinceramente no s√© por qu√© dije: voy a anotarme en el Traductorado. Y as√≠ fue; fui, me anot√©, rend√≠, pas√© y, al mismo tiempo, dije: ¬Ņpor qu√© no retomar Ciencias Pol√≠ticas? Durante un a√Īo y medio hice ambas cosas en paralelo y sin darme cuenta empec√© a dedicarle much√≠simo m√°s tiempo al Traductorado, as√≠ que de a poco fui dejando lo otro. Desde que llegu√© a Canad√° es que me dedico a esto 100% y estoy en condiciones de afirmar que √©sta es mi pasi√≥n sin dudas

¡Feliz día para todos!

Saludos.

ALE


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:01
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, chicas Sep 30, 2003

Gracias a las cuatro por responder a mi propuesta de compartir los motivos que las llevaron a la traducción.

Que tengan un día y muchas, muchas traducciones.

Au


Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 07:01
English to Spanish
+ ...
Feliz día a todos y mis motivos Sep 30, 2003

Linda pregunta, Au. Posiblemente el hecho de haber estudiado en colegio biling√ľe, el haber viajado en la adolescencia a Nueva York (mi padre era el C√≥nsul Gral. argentino), el hecho de que mi primer trabajo en EE.UU. fuera en el "International Mail Dept." del City Bank, traduciendo cartas de clientes en un grupo de diez chicas de siete nacionalidades distintas, me fue llevando a tomarle gusto a la traducci√≥n.
Como María Alejandra hice C. Políticas y Sociales, pero paralelamente iba a la Escuela de Lenguas, y ambas cosas me apasionaban y siguen apasionando.
Y al escoger la profesión que efectivamente ejercer me di cuenta que como traductora podía trabajar por mi cuenta, sin traicionar mi posición ideológica.
Como soci√≥loga me ofrec√≠an puestos en marketing (con mis debidos respetos, no es lo m√≠o) o peor a√ļn, jefa o gerente o directora de "recursos humanos", "relaciones industriales" eufemismo para definir el papel de quien tiene que saber c√≥mo fastidiar a los trabajadores sin infringir la ley. Mucho menos lo m√≠o.
Y he seguido estudiando, aprendiendo, leyendo, maravillándome cada día más de la belleza de los idiomas, la semántica, la gramática histórica, etc.
Y aprovecho para decir que tengo una man√≠a que a lo mejor alg√ļn/a colega comparte, me fascina leer diccionarios. No de un tir√≥n, se entiende, pero cuando tengo un poquito de tranquilidad y abro alguno nuevo, o que no uso demasiado, puedo pasar un buen tiempo disfrut√°ndolo. ¬°Y lucho conmigo misma para no abrir la Enciclopedia Brit√°nica porque cada vez que lo hago me quedo 'pegada' al volumen como si no tuviera nada que hacer!
Un abrazo a todos/as,

Pampi


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:01
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Una colega que comparte tu manía... Sep 30, 2003

María Vargas wrote:

Y aprovecho para decir que tengo una man√≠a que a lo mejor alg√ļn/a colega comparte, me fascina leer diccionarios.

Pampi


Pampi: somos dos... Es m√°s, supongo que somos mucho m√°s que dos. Los diccionarios tienen algo que atrapa a los traductores ¬Ņno?
Yo voy leyendo los diccionarios y les pongo peque√Īos post its porque es dif√≠cil recordar en qu√© parte de la trama se dej√≥ de leer

Lo malo de los diccionarios: la muchachita no se casa jam√°s con el muchachito.

Lo bueno de los diccionarios: cuando terminás de leerlos, podés dormir en pazzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz...........

Au (estas manías sólo se pueden compartir en un foro de traductores)


Direct link Reply with quote
 

Ariadna Castillo Gonz√°lez  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 13:01
English to Catalan
+ ...
En Suiza :) Sep 30, 2003

¬°Hola Prozianos!

Un topic muuuy interesante, Au!! Como siempre

Yo ‚Äúdecid√≠ mi futuro profesional‚ÄĚ a la temprana edad de 12 a√Īos. Estaba de vacaciones en Suiza con mis padres y en una de nuestras excursiones por el pa√≠s visitamos la sede de las Naciones Unidas en Ginebra. Imaginaros en pleno agosto la cantidad de turistas y, por consiguiente, de lenguas habladas a mi alrededor. Pues bien, cuando entramos nos estaba esperando una chica que dominaba (o a m√≠ as√≠ me lo pareci√≥) una cantidad tremenda de lenguas. Empez√≥ a pronunciar el discursito de bienvenida en no s√© cuantas lenguas y me qued√©... WOW! Pero no acab√≥ ah√≠ todo porqu√© acto seguido nos llev√≥ a una de las salas de reuniones y tuvimos la oportunidad de ver las cabinas de interpretaci√≥n... WOW, WOW!!! Yo creo que por aquel entonces ni tan siquiera exist√≠a la licenciatura de traducci√≥n e interpretaci√≥n como tal, pero yo ha hab√≠a decidido que eso era lo que yo quer√≠a estudiar.
Y aqu√≠ estoy... mi sue√Īo en realidad era (o es) ser int√©rprete (les admiro enormemente) aunque creo que nac√≠ sin el ‚Äúgift‚ÄĚ necesario para ello. Pero no desisto tan f√°cilmente. Con 25 a√Īitos me queda mucha vida por delante. Adem√°s, en una estancia de pr√°cticas en las Naciones Unidas de Viena vi que el promedio de edad de los interpretes se sit√ļa entre los 35-45 a√Īos
Mientras tanto, gozo de la maravillosa oportunidad de ser perfeccionista y de darle 20 vueltas a una frase sin la presión que supone tener a una sala llena de gente pendiente de tus palabras.

¡Feliz día del traductor!

Saludos desde Holanda,
Ariadna


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:01
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¡Feliz Día del Traductor! Oct 1, 2003

Llego un poco tarde pero seguro!

Cuando termin√© la secundaria no me decid√≠a si seguir instrumentaci√≥n quir√ļrgica o profesorado de ingl√©s.
Rend√≠ el examen de ingreso para instrumentaci√≥n (s√≥lo hab√≠a sesenta vacantes y cuatrocientos ex√°menes aprobados) y me qued√© tranquila por el resultado obtenido: 47¬ļ puesto. Me dije, "¬°ya estoy adentro!". Error: el ingreso no fue por puntaje, fue por sorteo -y perd√≠.
Del Hospital de Clínicas, me fui al Lenguas y rendí el examen de ingreso para el profesorado. Cuando termimé el profesorado, no me podía ir del Lenguas y me anoté en el Traductorado.
Por esas cosas de la vida, no pude seguir a pesar de tener la mitad de la carrera hecha. Trabaj√© durante muchos a√Īos como profesora hasta que una amiga en apuros me pidi√≥ una mano para terminar un trabajo y ac√° estoy. ¬°Feliz! Tratando de hacer de esta profesi√≥n mi forma de vida.
Y con una meta a corto plazo: terminar la carrera

Gracias a todos por la ayuda que siempre me brindan, Proz incluido, y FELIZ DIA DEL TRADUCTOR!!!


Direct link Reply with quote
 

JuliaR
English to Spanish
+ ...
felicidades con retraso...!!! Oct 1, 2003

Hola, bueno, la verdad es que el tema me parece muy interesante, sobre todo, porque soy traductora desde hace poco y no tenía ni idea de que existiera un día del traductor. ¡Me parece genial!.

Yo poco puedo aportar a estas experiencias, pero leyendo las vuestras, me ha recorrido un cosquilleo por todo el cuerpo y pensaba...voy por el buen camino.

Comparto lo de quedarse embelasada con los diccionarios y enciclopedias, ¡es que aprendes tanto!, y me alegra de que haya gente que piense como yo, así ya no me siento tan rarita...
La raz√≥n de ser traductora..., bueno, la m√ļsica tiene la culpa. Recuerdo que con 10 a√Īos la profesora del ingl√©s (que era la misma que para otras 3 √≥ 4 asignaturas) nos pon√≠a alguna que otra canci√≥n para hacer Listening, y claro, yo no entend√≠a nada de nada. Un d√≠a se me ocurri√≥ preguntarle si alg√ļn d√≠a llegar√≠a a entender lo que esas canciones dec√≠an, a lo que ella me contest√≥: ¬°¬°¬°que va, para eso tienes que haber nacido en ese pa√≠s!!!. La verdad es que en ese momento me dej√≥ chafada, y dej√© de verle el sentido a aprender ingl√©s. Luego en casa pens√©... "si esta profesora va a una academia para aprender ingl√©s y luego ense√Ī√°rnoslo en el colegio, ser√° porque no tiene mucha idea"... EL caso es que yo sola me anim√©, y segu√≠ escuchando canciones en ingl√©s, que por otra parte, eran las √ļnicas que me gustaban. Con el tiempo vi que entend√≠a palabras sueltas, luego frases, que "sacaba" la letra de la canci√≥n seg√ļn se pronunciaba (en vez de tomorrow, yo escribia tumorrou), etc... Cuando tuve m√°s idea de fon√©tica, cogia la pronunciaci√≥n de las palabras e iba buscando en el diccionario una por una hasta que daba con la que m√°s se parec√≠a.... ¬°cosas de ni√Īos!. El caso es que el destino me llev√≥ a estudiar filolog√≠a inglesa, hab√≠a en m√≠ una pasi√≥n oculta por este idioma, y descubr√≠, aunque tarde, que quer√≠a darle un uso distinto al de la educaci√≥n, as√≠ que hice un master en traducci√≥n, y aqu√≠ estoy, intentando abrirme un huequecito en esta profesi√≥n que tanto me gusta, y que la gente no acaba de comprender.....

Muchos besos para tod@s


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:01
English to Spanish
+ ...
Tarde pero ac√° estamos... Oct 1, 2003

Mi llamada a la interpetación se produjo allá por 1985, en la sala de consulta externa del antiguo Hospital Alejandro Mann de la Junta de Beneficencia de Guayaquil.

La traducción llegó de la mano con lo anterior y empecé a ayudar en cosas "insignificantes" a la ONG con la que colaboraba como voluntario.

Luego se fortaleció durante mi colaboración con una agencia del gobierno y demás clientes...

Saludos,

JL


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

30 de septiembre NUESTRO D√ćA ¬°¬°¬°Felicidades a todos los colegas!!!

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs