qué más puedo hacer?
Thread poster: Josefina Nery
Josefina Nery
Argentina
Local time: 17:57
French to Spanish
Sep 30, 2003

hola hace un par de meses que comencé con el proyecto de empezar a trabajar como traductora free-lance (antes siempre lo hice en relación de dependencia) por lo cual mandé CVs a agencias de traducción en distintos países y lo sigo haciendo, pero hasta la fecha sólo he podido concretar dos trabajos muy pequeños.qué otro cosa puedo hacer para tener más posibilidades?

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:57
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Sigue así Oct 1, 2003

Hola Josefina

Los consejos que te puedo dar no son recetas mágicas, pero si sumas todo, puede dar resultados

- completa tu perfil
- pon un CV
- detalla los trabajos que has hecho (cantidad de palabras, campo...)
- localmente contacta las empresas francófonas, la Cámara de comercio, los consulados y embajadas. Si tienen traductores (que es lo más seguro), contáctalos a ellos para ofrecer ayuda cuando tengan demasiado trabajo. Le Monde diplomatique es traducido en Argentina, averigua si no necesitan a alguien. Muchas veces es cuestión de suerte, que pasas por ahí justo cuando alguien acaba de dejar un puesto (no estoy hablando de trabajar en una oficina, pero sí en un equipo) y preguntas y te dicen que entres (y no miran los CV que tienen allí desde hace meses). Te diré que de todo lo que puse en este punto nada me dio resultado a mí, pero vale la pena probar.
- Date a conocer participando en sitios como este, en listas de traductores. Los KudoZ son excelentes para mostrarle a los que trabajan en el mismo par cómo te desempeñas.
- Sigue escribiendo a agencias y mandando candidaturas personalizadas a los que soliciten candidatos.
- Estudia las tarifas y no pidas tarifas argentinas a clientes que no sean locales. Valora tu trabajo.

Si te desanimas, no abandones, busca consejo de nuevo.

¡Mucha suerte!


Direct link Reply with quote
 
Josefina Nery
Argentina
Local time: 17:57
French to Spanish
TOPIC STARTER
gracias por tus sugerencias para tener mas posibilidades de trabajo Oct 2, 2003

Claudia Iglesias wrote:

Hola Josefina

Los consejos que te puedo dar no son recetas mágicas, pero si sumas todo, puede dar resultados

- completa tu perfil
- pon un CV
- detalla los trabajos que has hecho (cantidad de palabras, campo...)
- localmente contacta las empresas francófonas, la Cámara de comercio, los consulados y embajadas. Si tienen traductores (que es lo más seguro), contáctalos a ellos para ofrecer ayuda cuando tengan demasiado trabajo. Le Monde diplomatique es traducido en Argentina, averigua si no necesitan a alguien. Muchas veces es cuestión de suerte, que pasas por ahí justo cuando alguien acaba de dejar un puesto (no estoy hablando de trabajar en una oficina, pero sí en un equipo) y preguntas y te dicen que entres (y no miran los CV que tienen allí desde hace meses). Te diré que de todo lo que puse en este punto nada me dio resultado a mí, pero vale la pena probar.
- Date a conocer participando en sitios como este, en listas de traductores. Los KudoZ son excelentes para mostrarle a los que trabajan en el mismo par cómo te desempeñas.
- Sigue escribiendo a agencias y mandando candidaturas personalizadas a los que soliciten candidatos.
- Estudia las tarifas y no pidas tarifas argentinas a clientes que no sean locales. Valora tu trabajo.

Si te desanimas, no abandones, busca consejo de nuevo.

¡Mucha suerte!


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:57
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Muchas veces los 'trabajos pequeños' Oct 2, 2003

son pruebas pagadas (de menor riesgo). Haz lo mejor que puedas, porque la mayor parte de los trabajos viene de "repeat business".

A propósito, no creo en las "entregas urgentes sin límite de cantidad" -- hay un límite a las pulsaciones que uno puede hacer por minuto. Revisa tus posibilidades, no vaya a ser que estés tentando la suerte...

Concéntrate sobre todo en una especialidad que te guste. Van a ser muchas palabras, muchas horas. Siempre es mejor que el trabajo te interese.

Sírvete de los automatismos de la página de tu perfil (tarifas, el cursillo de códigos HTML, declaración de credenciales y cualificaciones, palabras clave...)

[Edited at 2003-10-02 21:06]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

qué más puedo hacer?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs