Mobile menu

qué más puedo hacer?
Thread poster: Josefina Nery
Josefina Nery
Argentina
Local time: 06:27
French to Spanish
Sep 30, 2003

hola hace un par de meses que comenc√© con el proyecto de empezar a trabajar como traductora free-lance (antes siempre lo hice en relaci√≥n de dependencia) por lo cual mand√© CVs a agencias de traducci√≥n en distintos pa√≠ses y lo sigo haciendo, pero hasta la fecha s√≥lo he podido concretar dos trabajos muy peque√Īos.qu√© otro cosa puedo hacer para tener m√°s posibilidades?

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:27
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Sigue así Oct 1, 2003

Hola Josefina

Los consejos que te puedo dar no son recetas m√°gicas, pero si sumas todo, puede dar resultados

- completa tu perfil
- pon un CV
- detalla los trabajos que has hecho (cantidad de palabras, campo...)
- localmente contacta las empresas francófonas, la Cámara de comercio, los consulados y embajadas. Si tienen traductores (que es lo más seguro), contáctalos a ellos para ofrecer ayuda cuando tengan demasiado trabajo. Le Monde diplomatique es traducido en Argentina, averigua si no necesitan a alguien. Muchas veces es cuestión de suerte, que pasas por ahí justo cuando alguien acaba de dejar un puesto (no estoy hablando de trabajar en una oficina, pero sí en un equipo) y preguntas y te dicen que entres (y no miran los CV que tienen allí desde hace meses). Te diré que de todo lo que puse en este punto nada me dio resultado a mí, pero vale la pena probar.
- Date a conocer participando en sitios como este, en listas de traductores. Los KudoZ son excelentes para mostrarle a los que trabajan en el mismo par c√≥mo te desempe√Īas.
- Sigue escribiendo a agencias y mandando candidaturas personalizadas a los que soliciten candidatos.
- Estudia las tarifas y no pidas tarifas argentinas a clientes que no sean locales. Valora tu trabajo.

Si te desanimas, no abandones, busca consejo de nuevo.

¬°Mucha suerte!


Direct link Reply with quote
 
Josefina Nery
Argentina
Local time: 06:27
French to Spanish
TOPIC STARTER
gracias por tus sugerencias para tener mas posibilidades de trabajo Oct 2, 2003

Claudia Iglesias wrote:

Hola Josefina

Los consejos que te puedo dar no son recetas m√°gicas, pero si sumas todo, puede dar resultados

- completa tu perfil
- pon un CV
- detalla los trabajos que has hecho (cantidad de palabras, campo...)
- localmente contacta las empresas francófonas, la Cámara de comercio, los consulados y embajadas. Si tienen traductores (que es lo más seguro), contáctalos a ellos para ofrecer ayuda cuando tengan demasiado trabajo. Le Monde diplomatique es traducido en Argentina, averigua si no necesitan a alguien. Muchas veces es cuestión de suerte, que pasas por ahí justo cuando alguien acaba de dejar un puesto (no estoy hablando de trabajar en una oficina, pero sí en un equipo) y preguntas y te dicen que entres (y no miran los CV que tienen allí desde hace meses). Te diré que de todo lo que puse en este punto nada me dio resultado a mí, pero vale la pena probar.
- Date a conocer participando en sitios como este, en listas de traductores. Los KudoZ son excelentes para mostrarle a los que trabajan en el mismo par c√≥mo te desempe√Īas.
- Sigue escribiendo a agencias y mandando candidaturas personalizadas a los que soliciten candidatos.
- Estudia las tarifas y no pidas tarifas argentinas a clientes que no sean locales. Valora tu trabajo.

Si te desanimas, no abandones, busca consejo de nuevo.

¬°Mucha suerte!


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:27
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Muchas veces los 'trabajos peque√Īos' Oct 2, 2003

son pruebas pagadas (de menor riesgo). Haz lo mejor que puedas, porque la mayor parte de los trabajos viene de "repeat business".

A propósito, no creo en las "entregas urgentes sin límite de cantidad" -- hay un límite a las pulsaciones que uno puede hacer por minuto. Revisa tus posibilidades, no vaya a ser que estés tentando la suerte...

Concéntrate sobre todo en una especialidad que te guste. Van a ser muchas palabras, muchas horas. Siempre es mejor que el trabajo te interese.

Sírvete de los automatismos de la página de tu perfil (tarifas, el cursillo de códigos HTML, declaración de credenciales y cualificaciones, palabras clave...)

[Edited at 2003-10-02 21:06]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

qué más puedo hacer?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs