"Powerful & Powerless speech styles" en castellano Thread poster: A Hayes (X)
| A Hayes (X) Australia Local time: 08:33
Hola gente; Me está resultando difícil encontrar material en castellano sobre este tema. ¿Alguien por casualidad ha leído Lakoff, u otros trabajos relacionados, en castellano? Lo que necesito saber en particular es cómo han sido traducido los términos “hedges” (“hedges” son por ejemplo: I think, it seems like, kinda, sort of, actually) y “fillers” (you know, I mean, like, basically). Y también me serviría mucho saber cómo se tradujo “Powerful & P... See more Hola gente; Me está resultando difícil encontrar material en castellano sobre este tema. ¿Alguien por casualidad ha leído Lakoff, u otros trabajos relacionados, en castellano? Lo que necesito saber en particular es cómo han sido traducido los términos “hedges” (“hedges” son por ejemplo: I think, it seems like, kinda, sort of, actually) y “fillers” (you know, I mean, like, basically). Y también me serviría mucho saber cómo se tradujo “Powerful & Powerless language/speech”. Desde ya les agradezco muchísimo. alejandra:) ▲ Collapse | | | José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 19:33 English to Spanish + ... Menudo tema... | Oct 1, 2003 |
Hola, Vaya...Lakoff, Johnson y otros más. Menudo tema has tocado Intensificadores, muletillas, conectores, expletivos y otras maravillas que nos causan \"dolor de cabeza\". Voy a ver que encuentro... Saludos, JL Unos artículos para \"sacar ideas\": ... See more Hola, Vaya...Lakoff, Johnson y otros más. Menudo tema has tocado Intensificadores, muletillas, conectores, expletivos y otras maravillas que nos causan \"dolor de cabeza\". Voy a ver que encuentro... Saludos, JL Unos artículos para \"sacar ideas\": http://www.uam-antropologia.info/alteridades/alt13-4-%20olavarria.pdf (página 5 - mira lo que dicen sobre \"hedges\") http://cibersociedad.rediris.es/congreso/comms/g15callen-vayreda.htm http://www.uned.es/sel/pdf/jul-dic-00/302FORMENT.PDF ▲ Collapse | | | A Hayes (X) Australia Local time: 08:33 TOPIC STARTER
¡gracias por los enlaces! yo también me encontré con el primer artículo, donde dice que el término "hedges" es técnicamente intraducible... voy a ver qué puedo hacer al respecto... saludos, a- | | | José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 19:33 English to Spanish + ... La dirección de Lakoff | Oct 1, 2003 |
Hola, No es demencia...¿por qué no le escribes y le preguntas que términos usaron sus traductores? Su correo electrónico en Berkley: [email protected] Saludos, JL | |
|
|
A Hayes (X) Australia Local time: 08:33 TOPIC STARTER gracias José Luis; | Oct 1, 2003 |
creo que voy a seguir tu consejo. Y ¡gracias por la dirección! saludos desde una sydney lluviosa- | | | no quiero dejar de responder, pero... | Oct 1, 2003 |
Hedge tiene otro significado, El Merriam define "hedge" como: 3 : a calculatedly noncommittal or evasive statement, de donde se deriva "hedging", todo un arte retórico practicado fundamentalmente (pero no exclusivamente) por los políticos. Por eso se me ocurre que, cuando con esas muletillas lo que se pretende es eludir el compromiso de la respuesta, en Uruguay al menos, se diría "esquivar el bulto" (coloq.) o según Seco "escurrir, escabullir, rehuir el bulto". Otra posibi... See more Hedge tiene otro significado, El Merriam define "hedge" como: 3 : a calculatedly noncommittal or evasive statement, de donde se deriva "hedging", todo un arte retórico practicado fundamentalmente (pero no exclusivamente) por los políticos. Por eso se me ocurre que, cuando con esas muletillas lo que se pretende es eludir el compromiso de la respuesta, en Uruguay al menos, se diría "esquivar el bulto" (coloq.) o según Seco "escurrir, escabullir, rehuir el bulto". Otra posibilidad, sería "andarse con rodeos". ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 19:33 English to Spanish + ... Mis dos centavitos financieros | Oct 1, 2003 |
En la jerga financiera hedge es una cobertura, un tipo de estrategia que utilizan los inversores para protegerse. Es cobertura, protección, resguardo. Sería interesante rastrearle el camino a esta palabra que, resulta obvio, connota protección en el uso que menciona Alejandra. au | | | A Hayes (X) Australia Local time: 08:33 TOPIC STARTER Marcela y Aurora; | Oct 2, 2003 |
gracias por sus granitos de arena. saludos; a- | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 19:33 English to Spanish + ...
¿Podrás compartir acá el resultado de tus investigaciones? Especialmente me intriga la diferencia entre los "hedges" y los "fillers". Creo que coincidimos en que fillers son muletillas (así aparecen en varios de mis libros...perdón de los libros que están en mi biblioteca, je je je) Con respecto a hedges y a juzgar por los ejemplos que mencionás, creo que se trata de atenuantes lingüísticos, palabras que se usan para expresar una situación nebulosa, indefinida. ... See more ¿Podrás compartir acá el resultado de tus investigaciones? Especialmente me intriga la diferencia entre los "hedges" y los "fillers". Creo que coincidimos en que fillers son muletillas (así aparecen en varios de mis libros...perdón de los libros que están en mi biblioteca, je je je) Con respecto a hedges y a juzgar por los ejemplos que mencionás, creo que se trata de atenuantes lingüísticos, palabras que se usan para expresar una situación nebulosa, indefinida. Gracias, sigo under mouse arrest nocturno Au ▲ Collapse | | | A Hayes (X) Australia Local time: 08:33 TOPIC STARTER en efecto, Aurora | Oct 2, 2003 |
pero o sea digamos que en realidad no voy a averiguar nada más de los que tengo en el texto sobre la diferencia entre los "hedges" y los "fillers" (cuando esté un poco menos enloquecida te puedo mandar algo), sino más bien sobre su traducción. En pocas palabras los "hedges" tienen que ver con el "degree of commitment to the utterance" y forman parte del estilo de habla powerless, igual que los "fillers", ¿no? donde el hablante busca la confirmación del oyente, no sé si me explico?. ... See more pero o sea digamos que en realidad no voy a averiguar nada más de los que tengo en el texto sobre la diferencia entre los "hedges" y los "fillers" (cuando esté un poco menos enloquecida te puedo mandar algo), sino más bien sobre su traducción. En pocas palabras los "hedges" tienen que ver con el "degree of commitment to the utterance" y forman parte del estilo de habla powerless, igual que los "fillers", ¿no? donde el hablante busca la confirmación del oyente, no sé si me explico?. Sí, para "fillers" también pensé en muletillas. Ahora estoy esperando respuesta de Lakoff. Y mientras tanto rompiéndome el coco viendo cómo traducir "backtranslation". Any ideas?! Anyone?!! HELP!!! ▲ Collapse | | | Raimundo Local time: 23:33 French to Spanish + ... En fin, habrá que mojarse | Oct 11, 2003 |
Aunque soy un profano en estos temas tan sesudos me da la sensación de que se trata de "rodeos" o "circunloquios" del lenguaje (hedges) y de "muletillas" (fillers) que rellenan el lenguaje pero al final no se dice nada , es decir, un "habla o lenguage insulso" (powerless language/specch) Resumen a primera vista: hedge = rodeo, circunloquio filler =muletilla powerless language/speech =habla/lenguaje insulso No sé si atino ... See more Aunque soy un profano en estos temas tan sesudos me da la sensación de que se trata de "rodeos" o "circunloquios" del lenguaje (hedges) y de "muletillas" (fillers) que rellenan el lenguaje pero al final no se dice nada , es decir, un "habla o lenguage insulso" (powerless language/specch) Resumen a primera vista: hedge = rodeo, circunloquio filler =muletilla powerless language/speech =habla/lenguaje insulso No sé si atino o es una pedrada en ojo ajeno porque del tal Lakoff es la primera vez que oigo hablar. Saludos, raimundo ▲ Collapse | | | Elena Sgarbo (X) Italian to English + ... Robin Lakoff | Oct 12, 2003 |
Raimundo wrote: Resumen a primera vista: hedge = rodeo, circunloquio filler =muletilla powerless language/speech =habla/lenguaje insulso No sé si atino o es una pedrada en ojo ajeno porque del tal Lakoff es la primera vez que oigo hablar. Muy de acuerdo con tus sugerencias de tradux, Raimundo! En cuanto a Lakoff, más que "el tal" sería "la tal" -- a menos que las fotos en las contratapas de sus libros estén terriblemente fuera de foco Un libro que he leído de Robin Lakoff es "Talking Power. The Politics of Language". Muy interesante y recomendable, sobre todo la parte de "Language across cultures". Otros libros de RL que no he leído (más q'en librerías, al pasar) pero debería leer, son "Language and Woman's Place" (un clásico, aunque ya un poco "outdated"), "Face Value", y el más reciente, "The Language War". Éste parece muy "siglo XXI", con análisis del discurso de Anita Hill (la mujer que se atreviera a demandar por acoso sexual a Clarence Thomas, ahora juez de la Corte Suprema acá en USA), de Tonya Harding (del match pre-olímpico sobre patines Harding-Kerrigan -- ¿se acuerdan?), y de Hillary Clinton, entre otras mujeres con apariciones notables en las noticias.... Saludos y buena semana Elena
[Edited at 2003-10-13 02:09] | |
|
|
Elena Sgarbo (X) Italian to English + ...
munchkin wrote: Y mientras tanto rompiéndome el coco viendo cómo traducir "backtranslation". Any ideas?! Anyone?!! HELP!!! Hola Munchkin Una posible solución para "backtranslation" sería "traducción en espejo". En Google, "traducción en espejo" aparece utilizado una vez para referirse a otra cosa (a la adaptación que necesitarían los fenómenos meteorológicos explicados para el hemisferio norte, cuando ocurren en el hemisferio sur). Aquí me parece que "adaptación" es más adecuado que "traducción", dado que a mí, por lo menos, "traducción en espejo" me sugiere más "backtranslation". ¿Qué te parece? Mantenenos al tanto de tu trabajo sobre lingüística & Lakoff, please. Cariños desde la otoñal -pero todavía cálida- South Florida Elena | | | A Hayes (X) Australia Local time: 08:33 TOPIC STARTER hola Elena & Raimundo | Oct 13, 2003 |
gracias por sus contribuciones. lo de "insulso" no, no iría en este contexto. Lamentablemente no puedo comentar sobre la traducción. Pero de todos modos les quiero agradecer a todos su ayuda, que de hecho ha sido mucha. Elena, lo que sugerís para backtranslation, es interesante, no se me había ocurrido. Lo voy a pensar y digerir en los próximos días. BTW, este es George Lakoff, not Robin. Robin sí es una mujer- saludos... acá sigue lloviendo... | | | Elena Sgarbo (X) Italian to English + ... Robin vs George | Oct 13, 2003 |
munchkin wrote: BTW, este es George Lakoff, not Robin. Robin sí es una mujer- ... ¡Pero qué confusión la mía! Pensé que se trataba de Robin L. porque ella en sus libros de lingüística & conversación coloquial / formal habla mucho de "hedges" y "fillers", así como de "powerful" vs "powerless" (usually, man's vs woman's) speech. También pensé que se trataba de Robin porque el e-mail que proporciona José Luis para Lakoff es en Berkeley, donde Robin Lakoff es docente (más precisamente, ella es Professor of Linguistics at the University of California, Berkeley). ¡No sabía que en Berkeley estuviera también George Lakoff .....! Bueno, confusión aclarada. Éxitos con tu trabajo, Munchkin! Elena
[Edited at 2003-10-13 16:46] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Powerful & Powerless speech styles" en castellano Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |