Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Ofertas abusivas
Thread poster: Marta Alamañac

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 14:35
French to Spanish
+ ...
Oct 1, 2003

Capítulo 2536 del serial: "Soy traductor, me vendo barato", ahí va esta oferta de empleo. Sin comentarios

http://www.infojobs.net/visualizar_oferta.ij/of_codigo=146651524529010310773615252898


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Oct 1, 2003

Madre de Dios, y lenguaje médico además, casi ná...

Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 14:35
German to Spanish
+ ...
Ni caso Oct 1, 2003

Hola Marta:

Sé que es molesto, sé que esto estomaga, encabrita, encocora y revuelve las tripillas, pero de verdad, mejor no hacerle ni caso. A ver a quién encuentran por ese dinero que ofrezca garantías en traducciones médicas... Estoy seguro que habrá más capítulos, pero nosotros somos los más cabezotas y ganaremos, porque no vamos a morirnos de hambre.

Ánimo y saludos,

Pablo (ALTC)


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:35
English to Spanish
+ ...
Ni caso pero... Oct 1, 2003

...como todos los días se suman nuevos colegas al foro, tenemos que seguir ventilando estos temas que nos ofenden como profesionales.

Insisto en que mucha gente cae en estas manos oportunistas porque necesita, otros porque quieren (pensamiento macro: 0, pero es problema de ellos) PERO algunos porque no saben.

A seguir difundiendo.

Marta: ¿te molestaría ponerte la camiseta de rayitas blancas y rojas? Me cuestan los cambios.

Au


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 14:35
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
nueva imagen Oct 1, 2003

Vaya, qué éxito con el cambio de foto, yo que pensaba que estábais hartos de mi camiseta de rayas...

Lo de la oferta es el pan nuestro de cada día, pero no viene mal refrescar la memoria, no????


Direct link Reply with quote
 

ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:35
English to French
+ ...
Ba... Oct 1, 2003

Creo que hace un año o dos había visto una oferta en ese sitio internet para un traductor de francés a 80.000 pesetas al mes (500 €)... vamos, quise prensentarme pero como mi novia es muy mala, no me dejó... Ponfavó, explótenme... bua...

Er Masoca....

PD: se me va un poco la olla (razono fuera del recipiente, como dirían Les Luthiers)pero es que es tarde y me queda mucho por traducir todavía... aing...


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 14:35
German to Spanish
+ ...
Of course Oct 1, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

...como todos los días se suman nuevos colegas al foro, tenemos que seguir ventilando estos temas que nos ofenden como profesionales.



solo que a veces me parece que nos repetimos un poco. Pero está claro que tenemos que seguir difundiendo y defendiéndonos. Lo que has dicho me ha dado una idea, además. Si sólo difundimos en Proz llega un momento en que sabemos las cosas sólo los de siempre (es verdad que se incorporan nuevos colegas - yo sólo llevo unos 6 meses), así que podríamos buscar otros sitios en los que llamar la atención. Any ideas??

Saludos

Pablo (ALTC)


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:35
English to Spanish
+ ...
... Oct 2, 2003

¿Y si hacemos una pauta publicitaria en el Super Bowl? ¿Cuánto saldrá el segundo en el aire? Podemos hacer una vaquita proZiana (que no prosaica) ¡Podemos pagar con browniZ!

Seriously speaking, en lo personal estoy en una sola lista de traductores (mayoritariamente argentinos) y ahí levanto mi voz cada vez que puedo. Para un nuevo proyecto que estoy encarando necesitaré registrarme en más listas, es decir será la excusa para encontrar nuevos lugares en los que hablar.

Yo participo en Uacinos donde el intercambio es realmente enriquecedor y hasta donde yo sé, es una lista abierta. Creo que formar parte de listas es una opción buena. Tengo conocidos que están estudiando la carrera, pichones de translatores y sé bien que en la facultad les recomiendan los foros y las listas.

Un saludo con noni noni....

au


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:35
English to Spanish
+ ...
Aunque ProZ.com es el... Oct 2, 2003

sitio en el que más participo y en el que meto muchas horas, al igual que Au, estoy en otras listas.

Os recomiendo Traducción en España (Red Iris) y Uacinos (genial y muy plural - Yahoo Groups) para empezar.

Saludos,

JL - con sueño

[Edited at 2003-10-02 02:57]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:35
English to Spanish
+ ...
las Instituciones Oct 2, 2003

Cuando salió publicado el artículo mío que la gente de la Linterna me pidió que escribiera, estuvimos con los Uacinos (=lenguaraces) hablando varios días sobre las tarifas y más puntualmente sobre las tarifas argentinas.

Alguien propuso a las agrupaciones profesionales como "el" lugar al que recurrir con estos asuntos. Es válido (en mi caso, el Colegio de Traductores Públicos es la institución que regula mi profesión bajo la ley 20.305, así como se ocupa de ofrecer cursos de capacitación permanentes, asesoramiento en materia impositiva, etc) pero es un canal muy lento.

Acá el factor tiempo es crucial. Cada vez que cotizo en forma "ciega" en el proz sé que probablemente pierda porque no estoy regalando mi trabajo. Si de 100 que nos ofrecemos, 90 hicieran lo mismo (dejo en una especie de Triángulo de las Bermudas misterioso a los otros 10 que tal vez no pueden o no saben que podemos aspirar a más) le estamos dando al cliente una visión firme de qué es lo que sentimos que vale nuestro trabajo.

Cada uno de estos gestos va marcando una realidad de nuestro mercado. Somos nosotros mismos los "fijadores de precios". Mientras tanto, que las instituciones sigan sus carriles como corresponde. Pero hoy es 2 de octubre y si me contacta una agencia desde el país xx porque sabe sobre la situación cambiaria acá en la Argentina, para ofrecerme dos centavos de dólar, al contestar NO THANK YOU, yo estoy poniendo mi humilde miguita para que la cosa cambie.
Solamente traductores públicos hay unos 5.800 en la Argentina. No sé cuántos intérpretes o traductores científico-literarios hay. Pero, la pucha...calculemos un poquito el poder que tenemos para empezar a decirnos primero y a decirle a los clientes, después: somos profesionales y nuestro trabajo VALE MUCHO. Al menos mucho más que un platito de arroz que alguien intenta darnos como si fuéramos el último playmobil de la línea de producción.

Saludos, Au


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 14:35
German to Spanish
+ ...
Sí, sí, sí Oct 2, 2003

Estamos acercándonos al meollo de la cuestión. Vuestras ideas (JL y Aurora) me parecen excelentes: la participación en listas y la idea de que somos nosotros mismos (real y palpablemente) quienes fijamos los precios y que cada acto de mantener los precios en el nivel que nos parece mínimamente aceptable es una contribución a la situación general del mercado. Aunque no me expresé muy claramente, es lo que implicaba mi "ni caso" (es decir, no se responde a esas ofertas abusivas y sólo a las que son aceptables). Voy a inscribirme en las listas que proponéis y seguiré diciendo no cuando me parezca abusiva la oferta.
(Respecto a lo del SuperBowl, tengo un conocido muy bien relacionado en el mundillo del fútbol americano, veremos que se puede hacer...)

Pablo


Direct link Reply with quote
 

medea74
Local time: 14:35
English to Spanish
La verdad es que es un poco raro Oct 2, 2003

Imaginad que de repente, o poco a poco, los abogados por ejemplo empezasen a cobrar una miseria. Seguro que se enteraría todo el mundo, algo se haría al respecto.
¿Por qué hay tan poca gente a la que le parezcan bajísimas las tarifas que se ofrecen en traducción? ¿Por qué estamos tan solos en ese sentido? ¿Por qué en los anuncios del tipo que nos ha enseñado Marta (por cierto, me gusta tu nueva foto) se apuntan cientos de personas, creyendo que es normal? Yo misma en su día creí que era normal. ¿Es por el baby-boom, hay demasiada gente y poco trabajo?
En fin, reflexiones un poco atolondradas de alguien que lleva muchas horas seguidas delante del ordenata...


Direct link Reply with quote
 
Intergraf  Identity Verified
Local time: 07:35
Spanish to English
+ ...
Ofertas abusivas, sí - pero más abusiva la gente que se deja... Oct 2, 2003

Ángel Espinosa wrote:

Madre de Dios, y lenguaje médico además, casi ná...


Y lo "pior" (porque "peor" no le llega ni a las suelas de los zapatos) es lo que se encuentra al pie de la página:

Número de personas inscritas a esta oferta: 50

Notas:

El número de candidatos refleja el total de inscritos desde la primera publicación de la oferta, a excepción de aquellos que han sido descartados o borrados por la empresa.

Si la empresa ha borrado algunos CVs, estos no se contabilizan en la cifra indicada.


El problema no es tanto las ofertas como ésta, sino los 50 ó más que se postularon...

Habiendo tanto interés por parte de los "traductores", ¿es de sorprenderse que las empresas no valoren la labor?

Yo diría que al contrario: han de pensar que ofrecieron demasiado... argh.

50 clavos en el ataúd de la profesión.

T.


[Edited at 2003-10-02 11:30]

[Edited at 2003-10-02 11:34]


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 14:35
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
se me ocurre un dicho.... Oct 2, 2003

un refrán popular español (tapense los ojos los sensibles): Además de p... pon la cama!!
Creoque hasido Medea la que ha planteado que pasaría si esto lo cobraran los abogados.
Tengo amigos con profesiones respetables que no comprenden que cobremos "tanto" por esto. yo lanzo la pelota para qeu rebote en sus lindas cabecitas, pues yo tb me pregunto como pueden cobrar TANTO por lo que hacen. Cada maestrillo a su librillo...

y lo dicho de nuevo, estos temas deben de salir de vez en cuando, aunque solo sea para que descarguemos adrenalina.

Por cierto Au, esta mañana me hice fotos de carné con una camiseta de rayas..esta es distinta, ya la colgaré en tu honor


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:35
English to Spanish
+ ...
ja ja ja Oct 2, 2003

Es una de mis partes inmaduras, cada vez que alguien cambia la foto en el proz (¡lo confieso!) me da melancolía.

au


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ofertas abusivas

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs