Pages in topic:   [1 2] >
Investigación sobre tarifas
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 12:58
German to Spanish
+ ...
Oct 3, 2003

Estimados colegas,

en un conocido portal de traducción cuyo nombre no puedo mencionar, se publica en su portada una investigación sobre las tarifas que existen en cada país. Se indica la tarifa mínima, la tarifa de promedio y la máxima. Se puede escoger el par de lenguas que se quiera.
Veamos el caso de España para el par de lenguas más común (inglés-español), siguiendo este orden:tarifa mínima, promedio y máxima:

Spain 0.08 0.09 0.10 EUR

Ajjjajajajajajajajajajajajajaa:-))))


Sin ánimo de ofender, pero creo que no han investigado a fondo...

No sé que opinarán los colegas que vivan en otros países sobre si la investigación se ajusta a la realidad.

¡¡Ojalá tuvieran razón!!

Saludos willdlp:-))

[Edited at 2003-10-03 16:00]

[Edited at 2003-10-03 16:02]


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
Ni en España ni... Oct 3, 2003

Efectivamente el estudio queda muy desacreditado con la mera mención de la fantástica estadística a la que haces referencia.

Como suele suceder, muchos intentan en el mercado servir de punto de referencia a los traductores freelance y pocos los consiguen. No por nada los que estamos aquí seguimos aquí, y seguimos fiándonos de la (parcialmente imperfecta) estadística de tarifas que ProZ nos ofrece gracias la contribución real de todos nosotros, y no de estudios fantasiosos sacados de la manga y de la buena voluntad de personas poco apegadas a la realidad.

Rb


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 12:58
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Eso fue durante las Olimpiadas del 2012 Oct 3, 2003

con suerte

Os dejo, chicos, me voy de vaca hasta el 16.



Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 06:58
English to Spanish
+ ...
El que ríe el último... Oct 3, 2003

willdlp wrote:
Spain 0.08 0.09 0.10 EUR


Bueno, pero ¿se supone que esas son las tarifas que paga solamente el mercado local o también incluye las tarifas que cobran los traductores en España que tienen clientes en el extranjero? ¿Se refiere sólo a profesionales autónomos o a agencias?

Lo digo porque conozco traductores que cobran ese tipo de tarifas sin ningún problema.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Hola wildlp Oct 3, 2003

Una preguntita ¿por qué no es posible compartir esos datos acá? Creo que sería beneficioso para todos tener esos datos para tener parámetros útiles si nos contacta una agencia de un país para el que nunca trabajamos. Información = poder.

Lógico, si no se puede divulgar, no se puede y seguimos siendo amigos.

Au


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 12:58
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Normas Oct 3, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

Una preguntita ¿por qué no es posible compartir esos datos acá? Creo que sería beneficioso para todos tener esos datos para tener parámetros útiles si nos contacta una agencia de un país para el que nunca trabajamos. Información = poder.

Lógico, si no se puede divulgar, no se puede y seguimos siendo amigos.

Au


Querida Au, con gusto compartiría esos datos, pero.... las normas de este portal me impiden mencionar nombres de otros portales, de lo contrario mi posting sería excluido...

Normas... Yo no las hice.

Para más información, por favor, diríjanse a los moderadores o encargados de la política de este portal.

No obstante a todo el que le interese que me escriba en privado y se lo digo.


Saludos willdlp

[Edited at 2003-10-03 18:22]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
No hay problema Oct 3, 2003

Como a veces se mencionan acá otros sitios u otras listas con nombre y apellido. Otras veces se pone inclusive información obtenida en otras listas.

Gracias por el ofrecimiento, voy por vía privada, entonces.

que tengas un buen fin de semana, mi pronóstico traducteril dice que estaré under mouse arrest...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Confirmo Oct 3, 2003

que las tarifas argentinas no son las estándares.

Gracias w!


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Oct 3, 2003

Yo no veo esas tarifas tan alejadas de la realidad. Lo que sí es cierto es que hay una abundancia abrumante de trabajos muy mal pagados y que eso es lo que salta a la vista porque nos indigna a todos. Pero también hay trabajos muy bien pagados y clientes dispuestos a rascarse el bolsillo en ámbitos especializados por calidad y porque no se la pueden jugar por cifras insignificantes para ellos. Hay que tener en cuenta muchos factores, como dice Dyran, para empezar, habría que saber si estamos hablando de tarifas de traductor autónomo a agencia o a cliente directo, y dentro de esta categoría, si se trata de particulares, profesionales o sociedades; o bien de tarifas de agencias a clientes suyos, del tipo que sean.

[Edited at 2003-10-03 19:55]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 12:58
English to Spanish
+ ...
Ni con eso Oct 3, 2003

Parrot wrote:

con suerte

Os dejo, chicos, me voy de vaca hasta el 16.



Que no, mujer, usarán voluntarios jovencitos y les regalarán una camiseta. "Cooperación Ciudadana", para que se hagan ricos sólo los de siempre, como en Barcelona.
P


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Recuerdo algo parecido... Oct 3, 2003

Paul Roigé wrote:

Parrot wrote:

con suerte

Os dejo, chicos, me voy de vaca hasta el 16.



Que no, mujer, usarán voluntarios jovencitos y les regalarán una camiseta. "Cooperación Ciudadana", para que se hagan ricos sólo los de siempre, como en Barcelona.
P


Una oferta de interpretación en Barcelona para el Festival de Cine en Sitges (no era nada pequeño el evento).

Creo recordar que te pagaban 100 Euros o algo así por día (disponibilidad TOTAL - a cualquier hora) PERO...te daban entradas a los pases (que no puedes usar si estás interpretando) y una camiseta.

En fin...

JL


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 12:58
English to Spanish
+ ...
Cómo mola la camiseta... Oct 3, 2003

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Paul Roigé wrote:

Parrot wrote:

con suerte

Os dejo, chicos, me voy de vaca hasta el 16.



Que no, mujer, usarán voluntarios jovencitos y les regalarán una camiseta. "Cooperación Ciudadana", para que se hagan ricos sólo los de siempre, como en Barcelona.
P


Una oferta de interpretación en Barcelona para el Festival de Cine en Sitges (no era nada pequeño el evento).

Creo recordar que te pagaban 100 Euros o algo así por día (disponibilidad TOTAL - a cualquier hora) PERO...te daban entradas a los pases (que no puedes usar si estás interpretando) y una camiseta.

En fin...

JL


... pero hombre, si es en Sitges se merece al menos un pensamientito. Te colocas la camiseta de marras, las rayban piratas y los speedos, cargas el móvil, aparcas el 600 donde se vea bien y montas oficina en una terracita al sol frente a la playa y mientras no te llamen haces prácticas interpretativas filmadas entre camareras y finlandesas a lo JL López Vázquez...
Ay, de nuevo, hay cosas que no se pagan con reales...
P


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Paul eres genial... Oct 3, 2003

Puedo ver la toma como si estuviese delante de la pantalla o en medio del plató.

Lo que pasa es que Sitges puede que no se me acerquen las nenas sino los nenes

Sigo con la risa,

jl

PD Me olvidaba, el alojamiento - NOPE. Si vives en BCN y te quieren 24x3 en Sitges...

[Edited at 2003-10-03 23:31]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
Member
English to Spanish
+ ...
Valores raros Oct 4, 2003

willdlp wrote:

Veamos el caso de España para el par de lenguas más común (inglés-español), siguiendo este orden:tarifa mínima, promedio y máxima:

Spain 0.08 0.09 0.10 EUR



Independientemente de que sean o no altas para la realidad del mercado, la dispersión de estos valores es demasiado estrecha.

No creo que sean valores reales del mercado.

Suponer que existe en la vida real un valor promedio respecto del cual el mínimo y el máximo difieren sólo un 11% es absurdo.

En la vida real sería más esperable encontrar por ejemplo un promedio de 7, con mínimo de 3 y máximo de 14 (y más casos del lado de abajo del promedio).

Este tipo de valores luce más como una banda tarifaria sugerida en forma artificial.

Enrique


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
Sitges mola Oct 4, 2003

Respecto a lo que comentaba Angel (y algún otro), estoy de acuerdo, afortunadamente hay casos de trabajos bien pagados (bueno, dejémoslo en "pagados como corresponde"), pero me temo que la realidad de la MEDIA no es la que especifica esta estadística, amén de la escasa fiabilidad de la dispersión, como bien apuntaron Enrique/Haydée...

El festival de Sitges, por cierto, empieza ya o muy pronto. Hace tres años tuve la gloriosa oportunidad de ver "El vengador tóxico IV" en el festival, un hecho que marcó mi vida. Veremos qué nos aporta este año.

(El mundo audiovisual por lo general debe ser evitado para motivos profesionales, ya que está lleno de jóvenes bienintencionados ansiosos de participar en el "séptimo arte" y que consecuentemente son explotados sin reservas, con lo que los "capos" de este mundo se acostumbran al mambo y acaban aplicando la misma política a todo Christ - o al menos esta es mi experiencia y la de muchos que me han hablado de ello)

Saludos.

El vengador cósmico


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Investigación sobre tarifas

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums