Pages in topic: [1 2] > |
Investigación sobre tarifas Thread poster: Guillermo de la Puerta
|
Estimados colegas, en un conocido portal de traducción cuyo nombre no puedo mencionar, se publica en su portada una investigación sobre las tarifas que existen en cada país. Se indica la tarifa mínima, la tarifa de promedio y la máxima. Se puede escoger el par de lenguas que se quiera. Veamos el caso de España para el par de lenguas más común (inglés-español), siguiendo este orden:tarifa mínima, promedio y máxima: Spain 0.08 0.09 0.10 EUR ... See more Estimados colegas, en un conocido portal de traducción cuyo nombre no puedo mencionar, se publica en su portada una investigación sobre las tarifas que existen en cada país. Se indica la tarifa mínima, la tarifa de promedio y la máxima. Se puede escoger el par de lenguas que se quiera. Veamos el caso de España para el par de lenguas más común (inglés-español), siguiendo este orden:tarifa mínima, promedio y máxima: Spain 0.08 0.09 0.10 EUR Ajjjajajajajajajajajajajajajaa:-)))) Sin ánimo de ofender, pero creo que no han investigado a fondo... No sé que opinarán los colegas que vivan en otros países sobre si la investigación se ajusta a la realidad. ¡¡Ojalá tuvieran razón!! Saludos willdlp:-)) [Edited at 2003-10-03 16:00]
[Edited at 2003-10-03 16:02] ▲ Collapse | | |
Ruben Berrozpe (X) English to Spanish Ni en España ni... | Oct 3, 2003 |
Efectivamente el estudio queda muy desacreditado con la mera mención de la fantástica estadística a la que haces referencia. Como suele suceder, muchos intentan en el mercado servir de punto de referencia a los traductores freelance y pocos los consiguen. No por nada los que estamos aquí seguimos aquí, y seguimos fiándonos de la (parcialmente imperfecta) estadística de tarifas que ProZ nos ofrece gracias la contribución real de todos nosotros, y no de estudios fantasiosos sa... See more Efectivamente el estudio queda muy desacreditado con la mera mención de la fantástica estadística a la que haces referencia. Como suele suceder, muchos intentan en el mercado servir de punto de referencia a los traductores freelance y pocos los consiguen. No por nada los que estamos aquí seguimos aquí, y seguimos fiándonos de la (parcialmente imperfecta) estadística de tarifas que ProZ nos ofrece gracias la contribución real de todos nosotros, y no de estudios fantasiosos sacados de la manga y de la buena voluntad de personas poco apegadas a la realidad. Rb ▲ Collapse | | |
Parrot Spain Local time: 15:46 Spanish to English + ... Eso fue durante las Olimpiadas del 2012 | Oct 3, 2003 |
con suerte Os dejo, chicos, me voy de vaca hasta el 16. | | |
Dyran Altenburg (X) United States Local time: 09:46 English to Spanish + ... El que ríe el último... | Oct 3, 2003 |
willdlp wrote: Spain 0.08 0.09 0.10 EUR Bueno, pero ¿se supone que esas son las tarifas que paga solamente el mercado local o también incluye las tarifas que cobran los traductores en España que tienen clientes en el extranjero? ¿Se refiere sólo a profesionales autónomos o a agencias? Lo digo porque conozco traductores que cobran ese tipo de tarifas sin ningún problema. | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 10:46 English to Spanish + ...
Una preguntita ¿por qué no es posible compartir esos datos acá? Creo que sería beneficioso para todos tener esos datos para tener parámetros útiles si nos contacta una agencia de un país para el que nunca trabajamos. Información = poder. Lógico, si no se puede divulgar, no se puede y seguimos siendo amigos. Au | | |
AURORA HUMARAN wrote: Una preguntita ¿por qué no es posible compartir esos datos acá? Creo que sería beneficioso para todos tener esos datos para tener parámetros útiles si nos contacta una agencia de un país para el que nunca trabajamos. Información = poder. Lógico, si no se puede divulgar, no se puede y seguimos siendo amigos. Au Querida Au, con gusto compartiría esos datos, pero.... las normas de este portal me impiden mencionar nombres de otros portales, de lo contrario mi posting sería excluido... Normas... Yo no las hice. Para más información, por favor, diríjanse a los moderadores o encargados de la política de este portal. No obstante a todo el que le interese que me escriba en privado y se lo digo. Saludos willdlp
[Edited at 2003-10-03 18:22] | | |
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 10:46 English to Spanish + ... No hay problema | Oct 3, 2003 |
Como a veces se mencionan acá otros sitios u otras listas con nombre y apellido. Otras veces se pone inclusive información obtenida en otras listas. Gracias por el ofrecimiento, voy por vía privada, entonces. que tengas un buen fin de semana, mi pronóstico traducteril dice que estaré under mouse arrest... | | |
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 10:46 English to Spanish + ...
que las tarifas argentinas no son las estándares. Gracias w! | |
|
|
Yo no veo esas tarifas tan alejadas de la realidad. Lo que sí es cierto es que hay una abundancia abrumante de trabajos muy mal pagados y que eso es lo que salta a la vista porque nos indigna a todos. Pero también hay trabajos muy bien pagados y clientes dispuestos a rascarse el bolsillo en ámbitos especializados por calidad y porque no se la pueden jugar por cifras insignificantes para ellos. Hay que tener en cuenta muchos factores, como dice Dyran, para empezar, habría que saber si estamos... See more Yo no veo esas tarifas tan alejadas de la realidad. Lo que sí es cierto es que hay una abundancia abrumante de trabajos muy mal pagados y que eso es lo que salta a la vista porque nos indigna a todos. Pero también hay trabajos muy bien pagados y clientes dispuestos a rascarse el bolsillo en ámbitos especializados por calidad y porque no se la pueden jugar por cifras insignificantes para ellos. Hay que tener en cuenta muchos factores, como dice Dyran, para empezar, habría que saber si estamos hablando de tarifas de traductor autónomo a agencia o a cliente directo, y dentro de esta categoría, si se trata de particulares, profesionales o sociedades; o bien de tarifas de agencias a clientes suyos, del tipo que sean.
[Edited at 2003-10-03 19:55] ▲ Collapse | | |
Paul Roige (X) Spain Local time: 15:46 English to Spanish + ...
Parrot wrote: con suerte Os dejo, chicos, me voy de vaca hasta el 16. Que no, mujer, usarán voluntarios jovencitos y les regalarán una camiseta. "Cooperación Ciudadana", para que se hagan ricos sólo los de siempre, como en Barcelona. P | | |
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 10:46 English to Spanish + ... Recuerdo algo parecido... | Oct 3, 2003 |
Paul Roigé wrote: Parrot wrote: con suerte Os dejo, chicos, me voy de vaca hasta el 16. Que no, mujer, usarán voluntarios jovencitos y les regalarán una camiseta. "Cooperación Ciudadana", para que se hagan ricos sólo los de siempre, como en Barcelona. P Una oferta de interpretación en Barcelona para el Festival de Cine en Sitges (no era nada pequeño el evento). Creo recordar que te pagaban 100 Euros o algo así por día (disponibilidad TOTAL - a cualquier hora) PERO...te daban entradas a los pases (que no puedes usar si estás interpretando) y una camiseta. En fin... JL | | |
Paul Roige (X) Spain Local time: 15:46 English to Spanish + ... Cómo mola la camiseta... | Oct 3, 2003 |
José Luis Villanueva-Senchuk wrote: Paul Roigé wrote: Parrot wrote: con suerte Os dejo, chicos, me voy de vaca hasta el 16. Que no, mujer, usarán voluntarios jovencitos y les regalarán una camiseta. "Cooperación Ciudadana", para que se hagan ricos sólo los de siempre, como en Barcelona. P Una oferta de interpretación en Barcelona para el Festival de Cine en Sitges (no era nada pequeño el evento). Creo recordar que te pagaban 100 Euros o algo así por día (disponibilidad TOTAL - a cualquier hora) PERO...te daban entradas a los pases (que no puedes usar si estás interpretando) y una camiseta. En fin... JL ... pero hombre, si es en Sitges se merece al menos un pensamientito. Te colocas la camiseta de marras, las rayban piratas y los speedos, cargas el móvil, aparcas el 600 donde se vea bien y montas oficina en una terracita al sol frente a la playa y mientras no te llamen haces prácticas interpretativas filmadas entre camareras y finlandesas a lo JL López Vázquez... Ay, de nuevo, hay cosas que no se pagan con reales... P | |
|
|
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 10:46 English to Spanish + ... Paul eres genial... | Oct 3, 2003 |
Puedo ver la toma como si estuviese delante de la pantalla o en medio del plató. Lo que pasa es que Sitges puede que no se me acerquen las nenas sino los nenes Sigo con la risa, jl PD Me olvidaba, el alojamiento - NOPE. Si vives en BCN y te quieren 24x3 en Sitges...
[Edited at 2003-10-03 23:31] | | |
two2tango Argentina Local time: 10:46 Member English to Spanish + ... Valores raros | Oct 4, 2003 |
willdlp wrote: Veamos el caso de España para el par de lenguas más común (inglés-español), siguiendo este orden:tarifa mínima, promedio y máxima: Spain 0.08 0.09 0.10 EUR Independientemente de que sean o no altas para la realidad del mercado, la dispersión de estos valores es demasiado estrecha. No creo que sean valores reales del mercado. Suponer que existe en la vida real un valor promedio respecto del cual el mínimo y el máximo difieren sólo un 11% es absurdo. En la vida real sería más esperable encontrar por ejemplo un promedio de 7, con mínimo de 3 y máximo de 14 (y más casos del lado de abajo del promedio). Este tipo de valores luce más como una banda tarifaria sugerida en forma artificial. Enrique | | |
Ruben Berrozpe (X) English to Spanish
Respecto a lo que comentaba Angel (y algún otro), estoy de acuerdo, afortunadamente hay casos de trabajos bien pagados (bueno, dejémoslo en "pagados como corresponde"), pero me temo que la realidad de la MEDIA no es la que especifica esta estadística, amén de la escasa fiabilidad de la dispersión, como bien apuntaron Enrique/Haydée... El festival de Sitges, por cierto, empieza ya o muy pronto. Hace tres años tuve la gloriosa oportunidad de ver "El vengador tóxico IV" en el f... See more Respecto a lo que comentaba Angel (y algún otro), estoy de acuerdo, afortunadamente hay casos de trabajos bien pagados (bueno, dejémoslo en "pagados como corresponde"), pero me temo que la realidad de la MEDIA no es la que especifica esta estadística, amén de la escasa fiabilidad de la dispersión, como bien apuntaron Enrique/Haydée... El festival de Sitges, por cierto, empieza ya o muy pronto. Hace tres años tuve la gloriosa oportunidad de ver "El vengador tóxico IV" en el festival, un hecho que marcó mi vida. Veremos qué nos aporta este año. (El mundo audiovisual por lo general debe ser evitado para motivos profesionales, ya que está lleno de jóvenes bienintencionados ansiosos de participar en el "séptimo arte" y que consecuentemente son explotados sin reservas, con lo que los "capos" de este mundo se acostumbran al mambo y acaban aplicando la misma política a todo Christ - o al menos esta es mi experiencia y la de muchos que me han hablado de ello) Saludos. El vengador cósmico ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2] > |