Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Mejorar las traducciones: el papel del traductor
Thread poster: Pilar T. Bayle
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 15:03
English to Spanish
+ ...
Feb 23, 2002

Llevo un tiempo inscrita en varias listas de traducción (además de andar por aquí por Proz) y no deja de sorprenderme los atributos que algunos traductores parecen querer obtener. Recientemente, en una de estas listas, vi a un traductor jurado que trabajaba con un contrato de software y quería eliminar la cláusula \"as is\". Le recomendé que, por mucho que le fastidiara, la debía dejar, que su labor se limitaba a traducir el texto. Y me vino a responder que mi razonamiento le coartaba su uso de la lengua.

Quizá tengo la suerte de trabajar en traducciones técnicas, de esas que suelen ser sota, caballo y rey, que cuando es \"click the button\" es \"haga clic en el botón\" y no quedan más interpretaciones posibles. Naturalmente, nadie está libre de errores y cuando detecto algo que se sale del contexto lógico, lo consigno en un documento y se lo envío a mi cliente para que lo verifique. Así nos ahorramos disgustos (sobre todo cuando ando traduciendo manuales para grupos electrógenos en los que una mala traducción puede freir a un trabajador).

Últimamente detecto una tendencia entre los traductores más jóvenes de jugar con el lenguaje, cosa muy loable cuando se trata de una traducción literaria, pero poco recomendable cuando la traducción es de un tema médico, legal o técnico.

¿El papel del traductor consiste en interpretar el documento y hacerlo legible en el idioma de destino o en recrear las posibilidades de ese documento? Lo digo porque en documentos legales o médicos o técnicos importa poco el juego del lenguaje y es más importante ser fiel al texto original...



Opiniones, por favor.



Y un saludo desde una mañana soleada para todos.



P.


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Traduttore, tradittore? Feb 23, 2002

Esto que estás diciendo parece ser una nueva instancia de aquello que nos indilgan siempre, sobre traicionar el espíritu de los originales. Espero que esto no se generalice. A mí nunca se me ocurriría invocar mi derecho de usar la lengua para deformar el sentido de un original, que es lo que sería, en el caso que describes, andar eliminando cláusulas de los contratos porque no me gustan (especialmente una cláusula como \"as is\"). En legal, al igual que en técnico, todo suele ser también muy preciso y no hay demasiado lugar para que el traductor ejerza su vuelo literario. De hecho, así como una traducción técnica mal hecha puede volarle la pierna a un obrero, un contrato mal traducido puede llevar a que alguien vea sus derechos disminuidos.

[ This Message was edited by: on 2002-02-24 19:01 ]


Direct link Reply with quote
 

Lydia Molea  Identity Verified
Germany
Local time: 15:03
English to German
+ ...
Agree Feb 23, 2002

I agree with you on this. I have done some proofreading - the translator had left out words or entire parts of a sentence, either because he/she did not like them or did not know how to translate them. Some changed the whole meaning. Especially in legal documents, this can be of great importance. I think translators must be perfectionists in their work.

Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Mejorar las traducciones: a veces es necesario, pero más frecuentemente lleva a confusión Feb 23, 2002

Pilar:

Estoy completamente de acuerdo con vos en que uno NO puede/ NO debe, en ciertas áreas, jugar con las palabras.



A veces, sin embargo, uno recibe un texto redactado en el original de tal forma que una traducción absolutamente fiel iría en detrimento de la comprensión. En Medicina, por ejemplo, he visto las siguientes instrucciones para mamás de bebés prematuros que se van de alta de la Intensive Neonatal Unt:



\"Call your pediatrician or nurse at 555-555-5555 if your baby has not awaken for X hours, has not wet her diaper for X hours, has not cried for X hours, has not ingested any formula in X hours, has developed a fever, her skin feels too cold, is blueish, or you have any other question regarding the care of the baby, her health, her upcoming immunizations, ...\" and on and on.



Para el final del párrafo, quien lo lee no sabe bien qué hacer si el bebé tiene un problema -por lo menos ése es el caso para muchos pacientes nuestros. Yo elijo traducir instrucciones como éstas girando la frase, y poniendo al final la parte de \"llame a su pediatra o enfermera al número X\", que es lo que muchas veces termina perdido en el texto.



Otras palabras deben ajustarse a los \"dialectos\" locales. El español tiene muchos matices que dependen de la geografía, y a veces una traducción textual se puede proveer para una zona, pero no para otra, para evitar malentendidos o lenuaje ofensivo.



En general, volviendo a tu planteo, no creo que uno esté autorizado a tratar de \"embellecer\" un texto en la traducción, o a tratar de encontrar traducciones que correspondan a palabras/frases pre-existentes en el \'target language\' sin que correspondan fielmente al texto en el \'source language\'.



Mi impresión es que a veces, con óptimas intenciones, muchos de nosotros nos sentimos tentados a \"mejorar\" la traducción. Acá hay algunos ejemplos -y quiero decir que respecto mucho a quienes han sugerido respuestas, sólo que en estos casos específicos estoy de acuerdo con Pilar:



Traducción para \"Cuadro hemático automatizado\": “automated blood picture” (see 2nd response):



http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=2775&id=144941





Traducción para \"Lining of the heart\":



La traducción correcta es: revestimiento del corazón o endocardio. Lo que quedó en el glosario sin embargo fue: *endotelio* (que es el revestimiento de los vasos sanguíneos, y es bien diferente al endocardio: no es lo mismo tener una injuria endotelial, que puede llevar a trombosis, que una injuria en el endocardio, que puede llevar a endocarditis).



Pero quizá + llamativo es que, como traducción de \"Lining of the heart\", también se propuso “pericarditis” (“pericarditis\" queda igual en inglés y en español). Pericarditis es una infección del pericardio, la membrana que recubre el corazón por FUERA, no por dentro).



http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=2775&id=106559





Por último:



Forward mutation essay: quedó como “mutación directa”

http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=2775&id=143254



Interesante tema, Pilar....



Cheers,

Elena











Direct link Reply with quote
 
bunnie  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
Member
English to Spanish
Feb 23, 2002

Pilar, yo estaba a punto de sugerir un tema de discusión que tiene en parte que ver con lo que tú expones... Mi caso es el siguiente: la mayoría de las traducciones que hago (digamos un 80 por 100) son de márketing y publicidad o de relaciones públicas. Mis traducciones suelen ir siempre destinadas al público hispano de Nueva York (donde vivo), y en algunos casos a los de Texas o Florida. El resto, ese otro 20 por 100, son textos técnicos de automoción y telecomunicaciones, principalmente.

Me he estado llevando soponcios diarios con los primeros, porque muchas veces el cliente quiere que lo traduzca al español que se habla aquí (vaya, que lo \"interprete\"), que está plagado de anglicismos venenosos y de flagrantes atropellos contra el castellano, por no hablar de las evidentes diferencias entre el español de la Península y el de América... me he visto obligada a traducir \"apply\" por \"aplicar\" y cosas peores, pero la explicación del cliente es que el destinatario final necesita un texto que comprenda rápidamente, y en los tiempos que corren un documento elegante y bien redactado hace perder tiempo y dinero (esto, literal, tal cual me lo dijeron). Conclusión: ahora me cubro bien las espaldas cuando acepto un trabajo de este tipo y primero intento \"educar\" al cliente (estrategia que con algunos está dando resultado). Los clientes tozudos, que se empeñan en publicar cosas que no tienen ese 100 por 100 de calidad al que todos los traductores aspiramos, siguen ahí, y reciben el servicio que piden. Al final pienso que es una pena, porque por el mismo dinero pueden obtener un producto de más calidad, pero si no quieren beneficiarse de mi experiencia y mis consejos seguro que tienen buenas razones, y no soy yo quien para cuestionarlo.

En el caso de las traducciones técnicas, creo que la vida del traductor suele ser mucho más apacible. Como bien dices, salvo que detectes un error de los gordos o una incongruencia seria, lo mejor es no interpretar nada, sino traducir al pie de la letra.

No sé si estas líneas te sirven de algo, seguro que hay otros compañeros que discrepan, pero yo creo que en general, salvo en textos literarios o muy abiertos, que realmente pidan una traducción libre, es mejor ceñirse a la traducción literal y ser lo más fieles posible al original.

Aprovecho para decir en este foro, en el que soy novata, que me gustaría saber de otros traductores que se encuentren como yo en NY, para intercambiar opiniones sobre este tema.

Un saludo desde aquí, en esta también soleada mañana.


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:03
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Translator or communicator? Feb 23, 2002

¿A qué grado nos permitimos \"mejorar\" el texto? Depende de que si nos figuramos como traductor o como \"asesor de la comunicación\". Disculpen que me exprese en inglés, para evitar cometer más torpezas en español.



The translator says: \"I could improve this text, but that\'s not my job.\"



The communicator says: \"I\'m not a slave to the god of translation equivalence; my job is customer service.\"



No propongo que el uno sea mejor que el otro, sino que cada uno de nosostros debemos definir cual es nuestro oficio, y que servicio proponemos ofrecer.

[ This Message was edited by: on 2002-02-23 19:01 ]


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 15:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Más de lo mismo... Feb 23, 2002

Entiendo lo que dices, Bunnie, y lo que haces no es traicionar el idioma, sino acomodarlo a la persona que te escucha, que en definitiva debe ser tu intención primordial. Yo no veo mal adaptar el idoma al receptor. Por ejemplo, si escribes para Argentina, no utilices coger... De esos ejemplos, sobran. A pesar de que tengas que bastardizar tu vocabulario, puedes seguir utilizando una bonita gramática... Pero es que lo que he visto, amén de las cláusulas \"as is\", es un deseo de modificar el cuerpo del texto y eso me parece un error de unas dimensiones brutales. Por ejemplo, un traductor de textos legales pretendía adaptar lo que decía el texto a la legislación española... ¿De cuándo acá un MERO traductor puede adaptar contenidos que no llega a entender? Es que clama al cielo, jolines. Y lo que dice Elena de medicina, pues otro tanto. Lo de dar la vuelta a las frases es práctica normal de traductor y no supone una traición al texto, pero los términos equivocados... Nada, alguno pensará que estaba aburrida y guerrera y me desperté con ganas de daros la lata.



Un beso y gracias por vuestras opiniones, que me hacen creer que hasta tengo dos dedos de frente.



P.

[ This Message was edited by: on 2002-02-23 19:58 ]


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 06:03
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
It all depends on the point of view Feb 23, 2002

Pilar, I agree with everything you and our fellow workers have said. But, sometimes, to make the translated text clear, you have to think hard and choose the best and most used word in the target language. Most people go by the sound of the word in the source language and gets it all wrong.



There are some classic examples between Portuguese and English, the languages I use the most. I\'ll write down the ones that annoy me the most:

a) Disappointed -> \'Desapontada\' is not the best option, even though it\'s been accepted big time. But we have the words \'decepcionada\' or \'desiludida\' in Portuguese. So, why would we have to make up another word just because it sounds like a term in English?

b) Legend -> \'Legenda\' means \'caption\' or \'subtitles\'. Do you think it would suit the sentence: \'Jimi Hendrix is a legend among the guitar players all over the world\'?



And, since you all guys are mostly talking about Spanish, I\'d like give you some information about something that worries me between your mother tongue and mine, which is Portuguese... You all know what \'embarasada\' means, right? So, if I say that I\'m \'embarassada\' in \'Spanuguese\', I\'ll obviously get into trouble... In Portuguese, \'embarassada\' means the same as it\'s English equivalent: \'embarrassed\'. Giving the situation, me telling everybody I\'m \'embarasada\' when I really mean I\'m \'embarrassed\', it all sounds ridiculous, don\'t you think? I would really end up being ashamed of myself!!!

So, what I\'m trying to say is you have to be aware of the usage of certain words in the target language when you\'re translating. And it doesn\'t happen only with words; as our friend has said, sometimes you have to change the order (and the punctuation) of the source sentence for it to be understandable. I always keep in mind that I have to be very humble, turn around and ask my Brazilian friends and even my parents - even though they don\'t know anything about English - how they would put a certain word in a sentence.

I realised that when my former boss, a native American, told me that I don\'t translate English texts into Portuguese... I translate them in Brazilian. And, although he is in this business for quite a while and has excellent understanding in Portuguese, he knows his translation doesn\'t sound 100% Brazilian.

To sum it up, you have to be serious about the work you\'re doing and look for the best word in the target language to describe it. If you have to write a whole sentence just to explain an idiom from the source language, you\'ll better do it! Just don\'t go over and over creating new versions for words that already live in that old big book called dictionary...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxDel01
Local time: 15:03
German to Spanish
+ ...
Mejorarlo en estilo y en cohesión Feb 24, 2002


Yo creo que el traductor CASI SIEMPRE debe mejorar el original, eso sí, en ESTILO y COHESIÓN y no de forma conceptual. Una cosa es mejorar la redacción, y otra, alterar el original.



Me parece sorprendente que haya traductores que opinen que \"no se debe interpretar el original\" y que \"hay que limitarse a traducir\". Esto me parece un error, ya que para traducir un texto hay que entenderlo, y para entenderlo, no queda más remedio que interpretarlo. ¿O es que nunca nos hemos encontrado con palabras polisémicas? ¿Y con frases ambiguas que pueden entenderse de dos o incluso de tres formas distintas? Esto no sólo ocurre en el lenguage literario. En este sentido, también me sorprende lo que dice Pilar, puesto que yo también suelo traducir textos técnicos en los que muchas oraciones son ambiguas.





Por ejemplo, ahora estoy traduciendo un manual de usuario de un equipo de música multifuncional con disco duro. Hay un capítulo que se llama \"Typical uses for the XX\". No me digáis que optáis por traducir esto por \"Usos típicos del XX\", porque esto no lo dice un español ni borracho. Para traducir este título he tenido que leer primero todo el capítulo en cuestión, procesar la información en mi cabecita e *interpretar*. Al final lo he traducido por \"Funciones básicas del XX\". ¿Por qué? Pues porque el capítulo trataba de las funciones más comunes o más utilizadas del equipo (como \"play\" o \"record\") y, al final, aparece una nota que dice \"para más información acerca del resto de las funciones, consultar la pág. X\".



Pues si esto es un ejemplo sencillo, claro que habrá que interpretar en textos que sean más complicados. Y ojo, que no estoy diciendo que haya que suprimir cláusulas por la buena de Dios, no.



En cuanto al estilo y cohesión, pues qué puedo decir... Muchas veces un manual lo redacta un equipo de varios redactores. La calidad del manual dependerá, claro está, de la buena organización del equipo y de otros factores (como tiempo). Otras veces, los capítulos más técnicos se reservan para el ingeniero que entiende del tema en cuestión, y éste emplea su propio vocabulario. Por citar un ejemplo, otro manual que hablaba de \"offset\" y de \"deviation\" indistintamente (ésta fue mi interpretación). Cuando se lo consulté al cliente me dijo que, efectivamente, esto era un error de cohesión. Resulta que había capítulos que habían redactado dos equipos distintos y que uno eligió \"offset\" mientras que el otro \"deviation\". Evidentemente, me pidieron que lo tradujera por una sola palabra.



¿Y el tema de los adjetivos en inglés? Ahí no me digáis que no hay que interpretar. Por ejemplo \"...with the set parameter and coefficient...\". ¿Modifica \"set\" tan sólo \"parameter\" o también a \"coefficient\"? Aquí existen dos posibilidades:

- con el coeficiente y parámetro predeterminado...

- con el coeficiente y parámetro predeterminadoS...



Pues aquí también habrá que interpretar...



Bueno, pues eso es todo. Un saludete a todo el mundo.



Ignacio


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 15:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
False friends Feb 24, 2002

Ya sabemos que los amigos falsos nos pueden dar más de un quebradero de cabeza (constipated en inglés y constipado en español, sin ir más lejos). Pero lo que de verdad me preocupa es el número mayor de traductores que intenta enmendar un texto sobre cuya materia carece de conocimientos. Un traductor de textos legales por muy puesto que esté en ellos no es un abogado, ni le pagan por enmendar la plana a los equipos de abogados de una gran compañía tipo Microsoft. Si Mocosoft () quiere insertar \"as is\" en sus contratos, tiene sus buenas razones y no hay traductor que me convenza de borrarlo sólo \"porque no suena bien\".



Otra cosa muy diferente son los errores de redacción que todos nos encontramos de vez en cuando mientras traducimos. Cuando hacemos textos largos, lo normal es que vayas siguiendo el hilo del que lo ha escrito, por lo que acabas \"comprendiendo\" un cierto proceso lógico del texto. Entonces es normal que aparezca un error detectable si al escritor se le ha ido el santo al cielo. Si eres un buen traductor, serás capaz de reconocerlo y hacer una consulta rápida a tu cliente, para verificar que el texto está equivocado. Pero eso forma parte de TU trabajo como traductor.



Me vuelvo a centrar en la idea original que tenía cuando propuse este tema:



¿Qué derecho le asiste a un traductor de \"corregir\" contenidos en un texto?



Sigo pensando que ninguno. Y a mis clientes les debe parecer lo mismo.



Un saludo a todos,



P.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:03
English to Spanish
+ ...
transmitir significados Feb 24, 2002

Pilar, volviendo a tu pregunta inicial, coincido totalmente en que el traductor no tiene ningún derecho a modificar el contenido del documento.

El traductor es un intermediario entre el emisor y el receptor del mensaje. No tiene ninguna participación en la formulación del mensaje, y su única responsabilidad es hacer que el receptor entienda exactamente lo mismo que el emisor dijo inicialmente; trabaja sobre el CODIGO en que se expresa el mensaje, el idioma, pero el contenido no le pertenece.

A veces ese mensaje debe re-formularse a fin de que sea más claro; yo hago mucha traducción técnica, y a veces los ingenieros escriben muy mal, con una redacción confusa, una sintaxis pésima, etc. En ese caso puede mejorarse el ESTILO; lo que no puede cambiarse es el CONTENIDO.

Tomarse \"licencias poéticas\" con un contrato o con un texto médico, por ejemplo, puede ser muy peligroso. En cualquier caso, cambiar el sentido del original, traducir de menos (o de más, que hay quien agrega ) indica que el traductor no sirve; pervierte su función, porque modifica el mensaje original.



My two cents



Un saludo a todos,



Patricia
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Angel Biojo
United States
Local time: 06:03
English to Spanish
Originales mal redactados Feb 24, 2002

Cuando uno se encuentra con originales mal redactados creo que lo mejor es informarle eso al cliente y ver si el acepta que uno los edite antes de traducirlos.

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Se trata de cosas distintas... Feb 24, 2002

Respetuosamente, me parece que aquí se están confundiendo algunos temas. Pilar se refería específicamente a traductores que adulteran textos técnicos que son muy específicos y que no toleran veleidades poéticas o reformistas por parte de los traductores, como en los ejemplos citados de traductores que pretenden eliminar cláusulas, o peor aún, adaptar un texto legal a las normas legales del país objetivo, lo que es un verdadero disparate; nunca se me hubiera ocurrido que un traductor pudiera pensar en hacer algo así, pero cosas vederes que non crederes...



El tema del marketing o publicidad es muy distinto; de hecho es lo más parecido a lo literario que puede haber fuera de lo estrictamente literario, y un traductor tiene derecho en este caso a cambiar lo que haga falta, inclusive hacer cambios totales, para adaptar una publicidad que puede sonar muy bien en su idioma original pero que puede no tener sentido o inclusive resultar ofensiva para el público objetivo.



En lo que se refiere a textos mal escritos, creo que no vive el traductor que no ha tenido que enfrentarse con éstos. En este caso, si los textos están tan mal escritos hasta el punto de ser incomprensibles, o si dicen cosas que realmente no son lógicas, lo único posible es comunicarse con el cliente y preguntarle, ¿no habrá querido decir tal cosa en vez de esto? Nunca me ha pasado que nadie se ofenda ante esta pregunta, y si alguien alguna vez se ofende, bueno, tant pis. Después de todo, los clientes tienen derecho a escribir como el traste y mandar textos sin revisar, pero los traductores no, y adivinen a quién le echarán la culpa si un texto dice una sandez...



En última instancia, el trabajo del traductor es transmitir de la mejor manera posible el mensaje del original. Esto no significa hacer una traducción literal; cualquier modificación que que lleve a la mejor comprensión del texto está bien, pero jamás algo que adultere totalmente el sentido del original.


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 15:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Ángel Feb 24, 2002

Quote:


Cuando uno se encuentra con originales mal redactados creo que lo mejor es informarle eso al cliente y ver si el acepta que uno los edite antes de traducirlos.





¿Pero en qué lo vas a editar? ¿En su idioma original? La edición es algo que funciona bien en tu mismo texto, en tu propio idioma. E imagino que el deber del traductor es asegurarse de que la sintaxis, la ortografía y el estilo del texto traducido son impecables sin despegarse del contenido. Sigo viendo una tendencia peligrosa a reclamar unos derechos sobre el texto de los que carece el traductor, especialmente en textos de tipo técnico. En los textos literarios, chapeau, a veces conviene sacrificar muchas cosas literales por dar vida al texto. No vas a decir \"le tiré de la pierna\" por \"le tomé el pelo\", o \"me costó un brazo y una pierna\" por \"me costó un riñón\". Son expresiones equivalentes que no traicionan el texto, de hecho lo hacen legible en otra cultura.



Un saludito a todos,



P.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mejorar las traducciones: el papel del traductor

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs