Pages in topic:   < [1 2]
Mejorar las traducciones: el papel del traductor
Thread poster: Pilar T. Bayle (X)
sviaggio
sviaggio  Identity Verified
English to Spanish
Traductor o máquina de decir lo mismo? Apr 18, 2004

Es cierto que "traducir" significa volver a decir lo mismo en un segundo idioma. Pero también es cierto que al traductor le toca casi siempre (ojo, no siempre) decir más, menos, otra cosa y/o de otra manera.

Depende del propósito metacomunicativo de la traducción, es decir de para qué traduce el traductor (y para qué es, siempre, para quién). Depende, en otras palabras, de que quiere HACER con la traducción quien va a valerse de ella.

El problema fundamental,
... See more
Es cierto que "traducir" significa volver a decir lo mismo en un segundo idioma. Pero también es cierto que al traductor le toca casi siempre (ojo, no siempre) decir más, menos, otra cosa y/o de otra manera.

Depende del propósito metacomunicativo de la traducción, es decir de para qué traduce el traductor (y para qué es, siempre, para quién). Depende, en otras palabras, de que quiere HACER con la traducción quien va a valerse de ella.

El problema fundamental, entonces, no es de "fidelidad" a un "texto" sino de lealtad a las personas (al que escribió el original, al que se lo encargó, al que encarga la traducción, al que va a leerla). Las instrucciones mal redactadas que se traducen para el que se ha comprado el aparato tienen que mejorarse (por lealtad al fabricante, al cliente y al lector). Las mismas instrucciones mal redactadas que sirven de elemento de prueba en un juicio por daños y perjuicios han de traducirse con la misma torpeza: ya no son para que el que compró el aparato aprenda a manejarlo sino para que el juez y el jurado se enteren exactamente de lo mal redactadas que estaban.

El traductor tiene que tener siempre presente los criterios de aceptablidad del nuevo lector. A veces hay que omitir o cambiar cosas que en el original son inofensivas y traducidas ofenden, o que en el original se entienden y traducidas no.

Pero, en principio, el traductor está para contribuir a la comunicación y no simplemente para permitirla. El traductor que dice, así, en abstracto, en general y urbi et orbi, "yo no soy quien para mejorarun texto, yo no soy quien para ayudar a que esta gente se comunique mejor gracias a mi competencia bicultural y a que soy experto no solo en volver a decir, sino en decir de manera óptima" será buen traductor para otros, pero yo no le confiaría jamás un texto mío.

Yo creo que el deber insoslayable del traductor es contribuir con toda su pericia a la mejor comunicación posible. Solo cuando los propósitos metacomunicativos de las diferentes partes son divergentes cabe preguntarse si sí o si no conviene/es preciso/se debe o no conviene/no es preciso/no se debe mejorar el original. Preguntarse, porque la respuesta puede ser sí o no o algo intermedio.

Pero si las instrucciones están confusas y yo las traduzco bien gana el fabricante, gana el cliente y gana el lector. En nombre de qué hacer otra cosa EN ESTE CASO CONCRETO? Y si se trata de las instrucciones de un medicamento?

En traducción hay una sola ley universal que no admite excepciones de ninguna especie, y esa ley es; DEPENDE!

Todo esto que digo ya hace rato que lo dicen los teóricos más modernos: Reiss y Vermeer, Nord y tantos otros. Yo doy, incluso, un paso más. Yo veo la traducción como el grado cero, el punto de partida de la mediación interlingüe. Si el propósito del "traductor" propiamente dicho es "decir lo que dice el original, todo lo que dice el original, nada más que lo que dice el original y como lo dice el original", el del mediador es "sobre la base de los fines metacomunicativos de la mediación y de lo que dice el original decir lo que hay que decir como hay que decirlo para que el lector meta entienda lo que corresponde/ es preciso/conviene que entienda como corresponde/es preciso/conviene que entienda".

Esos corresponde/es preciso/conviene los establece el propio mediador sobre la base de su lealtad al cliente, supeditada, a su vez, a la lealtad suprema a la profesión.

El mediador ejerce, pues, su libertad deontológicamente responsable. Porque el mediador no es diferente de los demás profesionales... o no debiera serlo.

El mediador que no "se atreve" a mejorar el original es como un dentista que "no se atreve" a sacar una muela o un plomero que "no se atreve" a cortar el agua. Si eso es lo que hay que hacer para que la comuniación prospere, la boca deje de doler o se arregle la cañería, el buen mediador, el buen dentista y el buen plomero "se atreven". Para eso se les paga, para que "se atrevan" sobre la base de sus conocimientos especializados y de se ética profesional. Poque solo un especialista idóneo y honrado puede "atreverse" bien.

El mediador, como el dentista y el plomero, se puede equivocar. Pero es tan error sacar una muela innecesariamente como dejar una que debe sacarse. Y es tan error mejorar o "manipular" un texto que debió haberse dejado tal cual como dejar tal cual un texto que debió haberse mejorado o "manipulado".

sergio

sergio
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:45
English to Spanish
+ ...
Depende... Apr 18, 2004

Hola Sergio, retomo la charla que dejé inconclusa por ahí.

Si los seres humanos nacemos sin alas (¿por ende sin huevos?) para tomar las riendas de tantas cosas ¿por qué al llegar a "traductores" seríamos distintos?

Yo estoy en pleno destete, mirá, termino de traducir y cuando ajusté la última coma, analicé la última palabra rara, confirmé las actualizaciones de la RAE (estos chicos están tremendos...)... bueno ahí, traduzco otra vez.

Sabés
... See more
Hola Sergio, retomo la charla que dejé inconclusa por ahí.

Si los seres humanos nacemos sin alas (¿por ende sin huevos?) para tomar las riendas de tantas cosas ¿por qué al llegar a "traductores" seríamos distintos?

Yo estoy en pleno destete, mirá, termino de traducir y cuando ajusté la última coma, analicé la última palabra rara, confirmé las actualizaciones de la RAE (estos chicos están tremendos...)... bueno ahí, traduzco otra vez.

Sabés bien que vos sos el que logró este clic en mí y lo agradezco eternamente. El otro día un cliente alabó mi traducción pero dijo mucho más que: la traducción es buena, dijo: "fluye". Creo que de esto se trata.

Acá está el título de un comunicado de prensa que traduje el otro día. Decía así:

xxx® SYSTEM EXPANDS MARKETING EFFORT
IN SUPPORT OF HISPANIC HOMEOWNERSHIP

Traduje mil veces el título. Los que traducen comunicados de prensa coincidirán en que el título es algo muy difícil y que es recomendable traducirlo al final, luego del último último último ajuste. Ni que hablar del peso específico que tiene en cuanto a su "efecto" en tanto título.

El problema estaba en "hispanic homeownership", osh kosh, cuántas cosas atrás de las dos palabras...

No se fijen mucho en la elección de vocabulario que me viene un tanto "impuesta" en función del lector, pero más o menos así quedó la cosa:

EL SISTEMA XXX® EXTIENDE SU GESTIÓN DE MARKETING PARA APOYAR EL ACCESO DE LOS LATINOS A LA VIVIENDA PROPIA

Traducción que no hubiera aprobado un examen en la facultad pero que, creo, es la que corresponde (una de las que corresponde, bah...).

Se hace camino al traducir...

Au
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mejorar las traducciones: el papel del traductor






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »