Mobile menu

Sin experiencia no hay trabajo, con experiencia tampoco
Thread poster: esmeraldarl
esmeraldarl
Local time: 19:11
English to Spanish
+ ...
Feb 25, 2002

Mujer al borde de un ataque de nervios.

Esa soy yo. Yo siempre pensaba que sin experiencia no iba a ningún sitio, y ahora que tengo una experiencia, tampoco llego a ninguna parte. Aunque el año pasado terminé la carrera, ya llevo dos trabajando en traducciones científicas y técnicas y yo pensaba que eso era una ventaja con respecto a mis compañeros de promoción. Ahora, cuando me quiero dedicar plenamente a mi profesión, cuando me embarco en la aventura de ser autónoma, no sé cómo he de hacer para encontrar agencias que quieran darme trabajo. Como bien se decía en estas páginas, aquí sólo vale tener un amigo que conozca a otro amigo. Comprendéis ¿no?. Estoy cansada de enviar curriculums, e-mails, etc... ¿Cómo conseguir que no vayan directos al cubo de la basura o a la papelera de reciclaje? Si por lo menos se molestaran en leerlos.... Resulta desesperante. He leído en estas mismas páginas que después de un par de meses en ProZ, el balance es positivo. Así espero que sea, porque ya no se por dónde moverme. Cualquier consejo o experiencia son bienvenidos. Sólo me gustaría añadir que resulta gratificante encontrar un foro en el que los traductores se encuentran para ayudarse unos a otros. Para mi es una sorpresa. Por lo que he vivido, los traductores parecíamos más dispuestos a sacarnos las tripas unos a otros que a ayudarnos.

Muchas gracias a todos.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:11
English to Spanish
+ ...
Menos mal... Feb 25, 2002

que no eres IS. Sí, lo tenemos cuesta arriba en la traducción pero en la interpretación es peor. Los celos y zancadillas son....mortales.

Ánimo y paciencia. Es lo único que nos queda cuando el dique está seco. Claro que con eso no se come.

JL



Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 19:11
English to Spanish
+ ...
bienvenida al club Feb 25, 2002

España no es jauja que digamos, pero te animo a que insistas si te gusta esta marcha. ProZ podría ayudarte a que te conozcan, que de eso se trata...pero tendrás que seguir picando puertas, eso sí.

Un saludo y suerte





Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
paciencia y suerte Feb 25, 2002

Creo que encontrar trabajo, tanto para un traductor como para quien no lo sea, es una cuestión de paciencia y suerte.

Paciencia, porque desde que tengo uso de razón jamás llega un trabajo con el primer Cv que se envía ni tampoco con el décimo. De hecho, no se sabe jamás. Hay que persistir.

A modo anecdótico te contaré que hace muchos, muchos años años mi abuelo buscaba trabajo. Era contador, hablaba italiano, sabía escribir a máquina y no sé cuántas habilidades más fundamentales para aquella época. Estaba muy capacitado y muy necesitado, también. Luego de analizar la planilla que acababa de llenar para un empleo, su examinador emitió su sentencia: \"Ud. está demasiado capacitado para este cargo\". Y así, sin más perdió una oportunidad laboral. Irónicamente, le sobraba experiencia.

Suerte, porque tienes que llegar justo en el momento en el que se necesita una persona con tus características. ¿Cómo saber cuál es el momento justo? Imposible.

Te cuento mi caso con mi primer trabajo. Siempre había querido trabajar en traducción de noticias. Mi padre trabajaba en televisión, un alto cargo, y por ello tenía acceso a muchos medios. Yo me presentaba en todos lados, a los amigos de mi padre, y me ofrecía. Nunca conseguí nada.

Un buen día, en la escuela de idiomas donde estudiaba veo un cartelito horroroso, hecho a mano, pintado sobre una cartulina que hasta mal cortada estaba: \"Se buscan traductores\". Me presenté de inmediato a la dirección. Era una importante agencia de noticias que estaba formando un equipo de traductores para comenzar a trabajar desde Venezuela para América Latina. En esa entrevista yo estaba fascinada, era lo que siempre había soñado, todo lo que me decían me gustaba (hasta que iba a trabajar por lo menos seis meses con un sueldo ínfimo, hasta que aprendiera el manejo de la agencia y que luego recién me dirían si quedaba fija).

Te juro que la idea de trabajar en lo que siempre había soñado superaba todos los inconvenientes que mi futuro jefe me planteaba, hasta que trabajaría los fines de semana. Me tomaron y tardaron mucho más que tres meses en considerarme empleada fija (lo mismo que al resto). Allí permanecí varios años...

Estoy segura que un día vas a encontrar ese trabajo, lo más importante es que te entusiasme lo que te ofrezcan hacer. Cuestión de paciencia y suerte. Siempre llega.



Saludos,

Clarisa Moraña



Direct link Reply with quote
 
Kenji Otomo
Spain
Local time: 19:11
English to Spanish
+ ...
La paciencia es una gran virtud Feb 25, 2002

Como decía Cela: \"en este país el que persiste vence\".



Es muy desesperante ver que tus intentos no llevan a ninguna parte. Si de sirve de consuelo, no eres la única que está mal. (y digo está mal, por no utilizar otra palabra mucho más expresiva pero soez).



Sigue, sigue, sigue


Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:11
German to Spanish
+ ...
Tienes que pulir tu perfil... Feb 26, 2002

Yo estoy en una situación parecida: licenciada hace un par de años, poca experiencia pero buena, muchas ganas de trabajar como autónoma... Y no tanto éxito como el que me gustaría. Entiendo tu frustación pero no debes perder la fé. Persevera y te lloverán encargos, porque hay muchos traductores en este mundo pero también hay una demanda increíble.



Esta página es una joya y deberías sacar mejor provecho de ella. Tu perfil está muy apagadote: decóralo, redacta más, demuestra tu entusiasmo. Yo llevo sólo 6 semanas en esta página y ya he tenido dos encargos, quizás haya sido por vivir en Inglaterra (puede haber favorecido este hecho, ya que me han contratado empresas inglesas), pero quiero creer que les ha gustado lo que han visto en mi perfil (también me hicieron pruebas de traducción que superé, eso sí).



Hay quienes se inventan su perfil, pero el resto de nosotros, los honrados del grupo, ponemos lo poco (o lo mucho) que tenemos y lo adornamos de la mejor manera posible para deslumbrar al cliente (sin engañarlo, claro).



Mi sugerencia es que no caigas en la tentación de venderte barata. Yo he puesto unos precios bajos (pero que caen dentro de lo decente, quiero creer) porque puedo permitírmelo durante un año (no tengo coche, ni hipoteca, ni mascota a la que alimentar, siempre he sido una \"backpacker\" bohemia) pero no es lo aconsejable porque un precio ridículo dice mucho de tu competencia como traductora (\"speaks volumes\" como se dice en inglés).



No te desanimes, muchacha, que hay mucho trabajo ahí fuera.



¡Suerte!



T


Direct link Reply with quote
 
esmeraldarl
Local time: 19:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, gracias, gracias Feb 26, 2002

Ayer fue uno de esos días en que todo se ve negro. Supongo que habréis tenido alguno. No sé si alguna vez habéis tenido que explicarle a alguien de vuestro entorno que el traductor no trabaja continuamente, sino que cuando tiene trabajo, tiene mucho, y cuando no tiene, se muere de la pena. Peor es aún cuando ni siquiera saben lo que es la traducción y si le hablas de interpretación piensan que eres actor... Pues ayer fue uno de esos días en los que piensas que por qué no me busco un empleo más \"convencional\". Esta idea no suele durar mucho, porque a mi me gusta traducir y no quiero acabar de secretaria con idiomas (Señor ten piedad de mí). Además, vuestros mensajes han sido un soplo de aire fresco. Es bueno saber que otra gente ya ha pasado por esto y que salieron adelante. Y como ya dije en mi primer mensaje, es gratificante encontrarse traductores que se ayuden. Una vez más gracias a todos. Recojo vuestros consejos y empezaré a ponerlos en práctica desde ya.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
asil
Local time: 14:11
English to Spanish
+ ...
Yo soy un IS Feb 27, 2002

Este comentario es para José Luis (y para todos los demás, si les place). Soy un IS (a mucha honra) y trato de manejar una pequeña oficina en Santiago de Chile, y si bien es cierto que hay zancadillas y codazos en el mundillo de los intérpretes, me he topado con muchos colegas que sólo desean que el cliente quede feliz, sin importar cuál de todos se luce más. De eso se trata el profesionalismo. Si no lo entendemos nosotros así, ¿quién lo hará?.

Saludos desde el final del verano.

Sergio


Direct link Reply with quote
 
Alfonso Campos Folgado
Spain
Local time: 19:11
English to Spanish
+ ...
Feb 27, 2002

Estimada Mesmeraldarl, me alegro de haber leído tu carta y las respuestas que has recibido. Yo también estoy en una situación parecida.

Me licencié en traducción el año pasado, pero llevo cuatro años trabajando esporádicamente como traductor.

Mi deseo es ganarme la vida como traductor (literario, para mas inri), pero 8 meses después de terminar la carrera y tras enviar más de 300 curriculums y llamar a otras tantas puertas yo también acabo de pasar una \"crisis de identidad\": he empezado a buscar trabajo en agencias de alquiler de coches como telefonista (socorro).

Tengo dos clientes: una agencia de traducción a la que entré de casualidad (iba a entregar un CV a una agencia de publicidad); el otro cliente es la Diputación Provincial de Alicante (este cliente lo conseguí porque la madre de una de las chicas que trabaja en la agencia conoce a una mujer que trabaja en la Diputación que le dijo si conocía algún traductor: es decir de pura chiripa y gracias a la buena voluntad de la chica de la agencia de traducción).

Me di de alta como autónomo el pasado mes de enero. El mes pasado trabajé como un esclavo y gané unos 1.800 euros (GENIAL). Este mes de febrero he ganado 500 euros: después de pagar gastos no tengo ni para tabaco.

En fin... me habéis animado a seguir intentándolo un tiempo más, y espero que tú también sigas en el empeño.

Para terminar quisiera comentar dos cosas:

1. ¿Os ha dado resultado haceros miembros platinum de proZ.com? ¿Merece la pena?

2. Os informo, por si no lo sabéis, que en la Comunidad Valenciana, al darse de alta como traductor podemos solicitar una subvención a fondo perdido de 3.000 euros. Una de las condiciones es que un bano os preste otros 3.000 euros. Lo digo por si a alguien le interesa. Yo voy ahora mismo al banco a ver si me han concedido el préstamo (seguramente me lo darán, porque me avalan mis papis, ya que lo he solicitado en dos bancos sin dicho aval y me lo han negado debido a mis ingresos y a que de \"propiedades\" sólo tengo un seat Panda).



Un saludo afectuoso a todos y todas.


Direct link Reply with quote
 
Martin Perazzo  Identity Verified
Spain
Local time: 19:11
Spanish to English
+ ...
Busca clientes propios y pasa de las agencias Feb 28, 2002

Hola:



Trabajar para agencias es una posibilidad, pero siempre serás \"una más del montón\". El día que tú no estés disponible tirarán de sus bases de datos con tropecientos mil pretendientes, y si les dices que \"no\" 2-3 veces (por los motivos que sean; en mi caso es por colapso de tanto trabajo que tengo), ya nunca más te llamarán. Mi respuesta en esos casos: Good riddance!

Te sugiero que emplees al menos una parte de tu tiempo a buscar clientes directos propios. Les podrás cobrar más y, por ende, no tendrás que trabajar tanto para llegar a fin de mes. Lo + importante: ¡aprende a venderte!



Martín J. Perazzo


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:11
English to Spanish
+ ...
IS Mar 3, 2002

Quote:


On 2002-02-27 01:15, asil wrote:

Este comentario es para José Luis (y para todos los demás, si les place). Soy un IS (a mucha honra) y trato de manejar una pequeña oficina en Santiago de Chile, y si bien es cierto que hay zancadillas y codazos en el mundillo de los intérpretes, me he topado con muchos colegas que sólo desean que el cliente quede feliz, sin importar cuál de todos se luce más. De eso se trata el profesionalismo. Si no lo entendemos nosotros así, ¿quién lo hará?.

Saludos desde el final del verano.

Sergio





Sergio,

Estoy de acuerdo contigo. Una vez, nada más, tuve problemas serios en la cabina. No quise que suene tan mal...Pero estarás de acuerdo conmigo que hay mucho \'asesino\' suelto.

Deseaba que se diese cuenta que no estamos tan mal. Hay que tener paciencia, perseverar y tratar de buscarle lo positivo a lo negativo.

Incluso en la oscuridad más absoluta existe la luz. Hay que encontrar el interruptor, nada más.

Un abrazo desde Barcelona,

JL



A ver si nos encontramos en alguna cabina...

[ This Message was edited by: on 2002-03-03 01:31 ]

Direct link Reply with quote
 

Francis Icaza
United States
Local time: 13:11
English to Spanish
+ ...
La siempre tan cacareada experiencia Mar 3, 2002

Mi muy apreciada colega:



Téngame paciencia que esto es un poco largo.



Resulta a veces insultante tener que pasar las \"peripecias\" que esta profesión nos impone con demasiada frecuencia y la de la experiencia es probablemente una de las más atroces.



No existe en la mente de los clientes una idea (clara o no) del valor que tiene una persona, profesional, capacitada, graduada, experimentada y las demás \"adas\" se le ocurran.



Sin embargo, no hay que desfallecer. Las cosas se ven grises y los nubarrones se ciernen sobre nuestras cabezas procedentes de más de un frente metereológico y hay que armarse de valor y desfacer entuertos a la vez.



¿Alternativas a la situación que enfrenta? Le ofrezco una:

Primero habría que saber si vive usted en ciudad porteña. He sido testigo de colegas que visitan los consulados de los países representados en estas ciudades. Solicitan permiso para dejar sus tarjetas de negocios o volantes informativos en la recepción o la ventanilla de atención al público y lo que logran a veces es generar trabajo de personas que visitan estas legaciones con el propósito de llevar a cabo algun trámite que precisa la traducción, certificación y notarización de documentos y firmas y que el consulado exige para completar el trámite. (¿Por qué será que de repente me saltan imágenes de Quino a la mente, hmmm?)



Son documentos de lo más sencillos así sean aburridos pero, con el beneplácito y la recomendación de los funcionarios de ventanilla en el consulado, los marchantes terminan contratando a los traductores que dejan sus tarjetas de negocios en estos despachos, lo cual genera trabajo sencillo, fácil y cobrable contra entrega.



El otro beneficio de este tipo de clientes \"en apuros\" es que sus trámites usualmente incluyen más de un documento y si los empleados del consulado son suficientemente burócratas y se precian de serlo, las visitas de los que están obligados a tramitar allí serán numerosas y los documentos por ellos presentados, totalmente insuficientes. Ningun burócrata le permite a Ud. completar sus trámites con una sóla visita. De eso: Nada!



Los trabajos que genera este tipo de mercadeo tienen la particularidad de que la publicidad de boca hace multiplicar las solicitudes de servicios.



Lo que siempre sucede es que uno de los clientes de trabajo pequeño termina refiriendo a alguien que (por efecto dominó) produce el libro, la tesis, el manual y por consiguiente, la oportunidad de impresionar al susodicho con una brillante traducción de cientos de páginas y miles de palabras.



¿Por qué habrían de ayudarle los empleados de un consulado permiténdole dejar tarjetas de negocios o una pequeña volante con los servicios e idiomas que ofrece? Porque a final de cuentas, para ellos es menos trabajo lidiar con documentos correctamente presentados y traducidos que tener que explicarle al marchante por qué tiene que irse y regresar por enésima vez.



Si el traductor que recibe la solicitud de traducción de un certificado de nacimiento digamos, procura reproducir de la manera mánera más fiel posible (tanto en contenido como en apariencia, léase bien) dicho documento, los empleados del consulado enviarán a cuanto solicitante se presente con la misma necesidad por el puro agrado de poder cotejar original y traducción y ver a simple vista los datos e información en los mismos lugares en ambas versiones.



Se precisa un poco de experiencia con DTP (typesetting que le dicen) pero es sencillo cuando se practica).



Otra fuente de clientes se halla en la compañías de carga y fletaje. Éstas, en muchas ocasiones, necesitan traducir documentos de embarque, guías, manifiestos y demás y los legajos y expedientes son formularios que luego de la primera vez, es cuestión de llenar espacios con cada nueva solicitud proveniente de esos clientes.



Recomiendo hacer todo lo posible por reproducir la apariencia de cualquier documento que se le presente, así requiera un esfuerzo adicional, porque en cualquier negocio, quien tiene un producto que se diferencie de su competencia tiene, entonces, una ventaja.



Un poco de imaginación y se nos ocurren nuevas fuentes de clientes (pequeños y grandes) y con un poco de esfuerzo se logran dos o tres que se multiplican.



Los colegios de cualquier nivel, las universidades y demás instituciones que en ocasiones lidian con aspirantes de naciones extranjeras, abogados (especialmente de migración y derecho contractual), los notarios públicos y así por el estilo.



Es más entretenido tratar de atraer clientes en persona que enviar el CV sopotocientas veces y quedarse esperando.



Espero estas ideas le puedan ser de utilidad.



Reciba un saludo fraternal,



Francis


Direct link Reply with quote
 
esmeraldarl
Local time: 19:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El hambre agudiza el ingenio Mar 6, 2002

Aunque no llegue al extremo de pasar hambre (no por el momento), este refrán resulta idóneo para responderte Francis. Realmente sólo hay que pensar un poquito para encontrar sitios donde un traductor puede encontrar trabajo. También es cierto que cuando se está un poco desesperado, no es fácil despejar la mente y encontrar ideas.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sin experiencia no hay trabajo, con experiencia tampoco

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs