Mobile menu

Off topic: Traductores: la legión oculta
Thread poster: Roberto Tokuda

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 11:51
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
Oct 14, 2003

Es un articulo que salio en la revista de La Nacion el a√Īo pasado.

Traductores: la legión oculta
En Buenos Aires hay 4300 traductores matriculados en 33 idiomas. El 70% de los libros que se lee en el país son traducciones. Pero la valoración de este trabajo es pobre


Traduttore, traditore (traductor, traidor), el refrán italiano sintetiza la idea de que toda traducción es forzosamente infiel y traiciona el pensamiento del autor original. Lo cierto es que los traductores rara vez salen bien parados en las comparaciones.
.
No obstante, a este oficio se lo reconoce como uno de los cuatro formadores de la conciencia ling√ľ√≠stica de estos tiempos. Los otros son: la pol√≠tica, el periodismo y la publicidad. Pero la realidad es dura con ellos. Hoy, a lo m√°ximo que llegan en una rese√Īa bibliogr√°fica es a merecer, al final, antes de la menci√≥n del n√ļmero de p√°ginas una semblanza del tipo Correcta la traducci√≥n de Fulano. Y pocos son los que, como Gregory Rabassa, en el caso de Garc√≠a M√°rquez; o Norman Thomas Di Giovanni, en el de Borges, son citados como fuentes prestigiosas y de autoridad. Sin embargo, ellos persisten, obstinadamente, en ejercer su sacerdocio.
.
Se sospecha que una traducción correcta hubiera evitado la bomba de Hiroshima. Cuando Truman, Stalin y Churchill conminaron al Japón a rendirse, los japoneses contestaron: Mokusatsu (Nos reservamos cualquier comentario al respecto). Los traductores informaron, erróneamente, que quería decir Rechazamos el ultimátum, y después, ocurrió lo que es vox pópuli.
.
"Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener una relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo llevó a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica", describió alguna vez Jorge Luis Borges.
.
El traductorado, el interpretariado y el secretariado son tres carreras distintas con dos importantes puntos en com√ļn: el progreso t√©cnico ha modificado profundamente sus condiciones de trabajo y las tres figuran entre las opciones seguras que seguir√°n existiendo en la primera mitad del siglo XXI.
.
Se estima que el 70 por ciento de los libros que se lee en el pa√≠s -el promedio es de dos libros por a√Īo- son traducciones, y de esa cifra, el 90 por ciento se proviene del ingl√©s. Los idiomas m√°s solicitados son: ingl√©s, alem√°n, castellano e italiano.
.
En los √ļltimos a√Īos se advirti√≥ una escalada del japon√©s y el ruso. El franc√©s, en cambio, tuvo un fuerte descenso, porque es m√°s barato comprar lo poco que se escribe directamente traducido al espa√Īol desde Espa√Īa.
.
Los traductores literarios y p√ļblicos, cuyos m√©todos de trabajo fueron afectados profundamente por las computadoras, los diccionarios electr√≥nicos y la telem√°tica, suelen especializarse en traducci√≥n de obras para editoriales, traducciones comerciales, cient√≠ficas y t√©cnicas (folletos e instrucciones de uso de productos y m√°quinas). Este √ļltimo grupo es el m√°s numeroso y requiere un buen conocimiento de la especialidad.
.
Son pocos los argentinos que saben qu√© hace un traductor p√ļblico y, muchos menos, los que reconocen esta tarea como una profesi√≥n independiente, igual que la de abogado o escribano. Los traductores p√ļblicos estudian cuatro a√Īos en alguna de las universidades donde se dicta la carrera. Al egresar, obtienen un t√≠tulo que los habilita para traducir todo documento que se presente en idioma extranjero ante entidades u organizaciones p√ļblicas y ejercer como int√©rpretes en juicio. Al menos, eso se√Īala la ley 20.305, aunque no todas las reparticiones p√ļblicas saben que esta norma existe y que tiene plena vigencia.
.
A pesar de la falta de reconocimiento, en la ciudad de Buenos Aires hay 4300 traductores matriculados en 33 idiomas extranjeros.
.
Es probable que la Argentina tenga el m√°s alto √≠ndice de traductor p√ļblico por habitante del mundo occidental: uno por cada ocho mil personas. Pa√≠ses como Suecia, con gran intercambio comercial y una lengua minoritaria, cuenta tan s√≥lo con 1 traductor cada 28 mil habitantes.
.
Ultimamente, los traductores p√ļblicos vieron incrementar su trabajo por las centenas de certificados de matrimonio y partidas de nacimiento que debieron presentar quienes tramitaban su ciudadan√≠a en la embajada italiana. El Mercosur tambi√©n aport√≥ mayores oportunidades a los traductores de portugu√©s. La apertura de la econom√≠a "contribuy√≥ a que se revalorice la funci√≥n del traductor en el desarrollo econ√≥mico del pa√≠s", se escucha decir en el Colegio de Traductores P√ļblicos.
.
Si bien esta instituci√≥n de la ciudad de Buenos Aires tuvo un ingreso, seg√ļn el √ļltimo balance, de m√°s de 600.000 pesos -equivalente a 57 mil traducciones-, se ignora cu√°ntos profesionales viven exclusivamente de su trabajo. Muchos consideran que el 90 por ciento de ellos debe completar sus ingresos con otras labores, en su mayor√≠a vinculadas con la ense√Īanza de idiomas o tareas administrativas. La desregulaci√≥n y la casi inexistencia de aranceles, provocaron abismales diferencias a la hora de pagar una traducci√≥n. Una partida de nacimiento traducida al castellano puede costar desde 9 pesos hasta 25, seg√ļn el profesional.
.
Seg√ļn Ricardo Naidich, editor de la revista Idioman√≠a, "no hay remuneraciones reguladas para traductores e int√©rpretes. Todo se rige por oferta y demanda. Es as√≠ que cerca de Tribunales, en cualquier quiosco que haga fotocopias, se ofrecen los servicios de un traductor p√ļblico, que l√≥gicamente se llevar√° un porcentaje m√≠nimo de lo que el due√Īo del local le cobre al cliente. Quienes subtitulan un film reciben alrededor de 50 pesos y quienes trabajan en editoriales, bueno, dependen de lo que les quieran pagar los editores... Exceptuados los traductores de renombre que, tal vez, reciban mejores estipendios".
.
¬ŅPara qu√© sirve un traductor? "En realidad, todos somos traductores. Traducimos cuando caminamos por una ciudad desconocida. Traducimos cuando leemos el Quijote o una novela de Balzac, o cuando miramos un cuadro del Renacimiento -sostuvo el escritor, traductor y cr√≠tico literario Enrique Pezzoni-. El hombre est√° hecho con c√≥digos ling√ľ√≠sticos, culturales, ideol√≥gicos, y trata de recuperar, entender, discutir o admirar los c√≥digos de otros tiempos. Hay, claro, hombres m√°s traductores que otros: los que hacen de la traducci√≥n su profesi√≥n."
.
Existen los traductores ocasionales que, cada tanto, traducen una novela o una antolog√≠a de poes√≠a. A veces se trata de escritores que traducen a otros escritores, y de esa experiencia pueden llegar a extraer ense√Īanzas para su trabajo personal.
.
Como Borges, traductor de Las palmeras salvajes, de William Faulkner, y Un cuarto propio, de Virginia Woolf; o Julio Cort√°zar, del Robinson Crusoe, de Daniel Defoe, y de las Memorias de Adriano, de Marguerite Yourcenar.
.
También están los traductores full time. Son buenos, y en la mayoría de los casos no trabajan por debajo de un cierto importe (las editoriales argentinas pagan entre 15 y 20 pesos las mil palabras), y por esa razón nuestras editoriales, a menudo, recurren a ellos, pero mucho más a menudo tratan de evitarlos, haciendo uso del tipo de traductor principiante, para abaratar costos.
.
"Quien ha hecho la experiencia de traducir sabe cuán solitaria y obsesiva es esta actividad -expresa el escritor César Aira-. El que vive sólo de la traducción se aísla de la gente y termina teniendo la actitud de un orgulloso solitario. El traductor es, por lo general, una persona inclinada a pensar que la traducción es una mística y que él es el sacerdote."
.
Algunos traducen lo que se les ofrece, desde libros de cocina hasta antolog√≠as po√©ticas. Otros seleccionan, en la medida de sus posibilidades, aquello por lo que experimentan alg√ļn vivo inter√©s. Muy frecuentemente se encuentran atrapados en la prosa o la poes√≠a de un autor que los conmueve y, entonces, se transforman en sombras que viven una vida gregaria, como par√°sitos que se aferran a un animal muy grande. Pero tambi√©n gozan de ciertos privilegios, como dec√≠a el escritor italiano Antonio Tabucchi, a prop√≥sito de su actividad como traductor del poeta Fernando Pessoa: "El lector ve al escritor de smoking; el traductor lo ve en pijama".
.
La traducción, en la Argentina, es una profesión anónima y mal paga, como lo expresó meses atrás, en una dolida carta a La Nacion, la escritora y traductora Alicia Steimberg, Premio Planeta 1992. Traductores ocasionales, full time y diletantes compiten en el mercado editorial sin una institución que los ayude. Ellos mismos dan cuenta de cómo viven y cómo son explotados.
.
¬ŅDejar√°n de existir cuando los libros puedan ser traducidos mediante una computadora? Tanto Marcelo Cohen como Elvio Gandolfo, reconocidos profesionales del medio, coinciden en que es poco probable ese reemplazo. "Lo que pueden hacer las m√°quinas puede ser algo muy bueno, aunque nunca exactamente igual a lo que hago yo", opina Cohen. De la misma manera que existen distintos tipos de lectores, Cohen cree que siempre van a existir editores que prefieren libros traducidos por un determinado traductor y no por una m√°quina.
.
"Es decir, mientras las m√°quinas no sean capaces de pensar no va a aparecer el fen√≥meno de la sensibilidad y ya sabemos: sin sensibilidad no hay emoci√≥n", se√Īala socarr√≥n.
.
"Hasta que no pueda concebirse una computadora que diga hoy me levanté deprimida, ninguna máquina va a poder reemplazar al traductor", afirma Gandolfo.
.
Antonio Bonanno traduce del ingl√©s y del italiano, es full time y vive de la profesi√≥n desde 1967. Trabaja para las editoriales Atl√°ntida, Losada y Errepar. "Mi labor -aclara- apunta especialmente a dos g√©neros: la literatura y los ensayos. En m√°s de tres d√©cadas traduje tanto que es dif√≠cil discernir entre los mejores autores y textos. Puedo mencionar a Washington Square, de Henry James; Diario, de Katherine Mansfield; El club de los suicidas, de Robert Stevenson; Expreso de Medianoche, de B. Hayes; El cambiante mundo del ejecutivo, de Peter Drucker, como las m√°s destacadas. Numerosas rese√Īas y cr√≠ticas bibliogr√°ficas omitieron totalmente su nombre. "Yo creo que, en la Argentina, al traductor no lo tienen en cuenta porque es algo que viene de siempre. Es una especie de personaje an√≥nimo, aunque creo que, de alguna manera, los traductores mismos fomentamos ese comportamiento: perfil bajo, actitud taciturna."
.
Indica que la seriedad es la principal característica que debe tener un buen traductor, más allá de talento para hacerlo. "Hay que conocer el idioma extranjero y, ni que hablar, la lengua a la que uno traduce. Pero no basta con saber un idioma a la perfección, ser un lector consecuente es también vital para saber interpretar artilugios de la escritura. Cada profesional tiene su método -explica Bonanno-. Yo prefiero no leer el libro antes y voy traduciendo a medida que leo. Lo hago para ganar tiempo y, además, para que la historia del libro me sorprenda." El tiempo de trabajo es relativo, pero la media de un libro de 250 páginas puede insumir veinte días de trabajo, siete horas diarias, todos los días, incluidos sábados y domingos.
.
"Esta actividad es ardua: nunca est√°s en la piscina descansando, siempre est√°s remando contra la corriente", concluye Bonanno.
.
Susana Mayer es traductora p√ļblica, con una inclinaci√≥n hacia lo literario. Hace 13 a√Īos que ejerce la actividad, traduciendo textos del alem√°n al castellano y viceversa, indistintamente.
.
"Claro que siempre es más costoso traducir a la lengua extranjera, pero no tengo demasiados problemas -destaca-. Hablo inglés, francés y portugués. Por eso hago todo tipo de traducciones: desde jurídicas, técnicas, pasando por certificados, novelas, cuentos, hasta etiquetas de alimentos importados. Obviamente, prefiero aquellas que tengan un matiz humanístico. Pero no son estas traducciones con las que se puede vivir."
.
Mayer tradujo a Franz Kafka (Carta a sus padres), Walter Benjamin (Cuadros de un pensamiento), Stefan Zweig (Biografía de Freud), un libro de cartas, en alemán (Queridísimo Simenon, Mi querido Fellini), entre otros.
.
Sensibilidad y paciencia son, para esta mujer de 34 a√Īos, dos atributos que no deben faltar en un traductor literario; mientras que la precisi√≥n es un requisito sine qua non para un traductor p√ļblico. Hija de alemanes, Mayer sostiene que trabajar con ese idioma es un arma de doble filo. "Por un lado hay menos competencia y, por otro, poca demanda."
.
En cuanto a la orfandad de este trabajo en el nivel gremial, opina que "la profesión está bastardeada por las mismas editoriales que apelan a argumentos variados y absurdos como la cultura se paga poco, si no mirá lo que ganan los docentes o la industria editorial en la Argentina anda mal y nosotros vamos a pérdida. Tampoco falta el hiriente: Tomalo o dejalo".
.
Marcelo Cohen, en sus 27 a√Īos como profesional, tradujo m√°s de setenta libros. Actualmente coordina para la Editorial Norma la traducci√≥n de las obras completas de Shakespeare, una empresa realizada por diferentes traductores de Am√©rica latina y Espa√Īa. "Por este trabajo -hace saber-, la editorial paga 17 d√≥lares la p√°gina, una tarifa digna. Pero debe tenerse en cuenta que, por d√≠a, pueden traducirse entre 3 y 5 p√°ginas, no m√°s. No est√° mal teniendo en cuenta que la vida de los traductores no es m√°s que un p√°lido reflejo de las miserias cotidianas del pa√≠s. Tengo varias ocupaciones, pero en determinado momento de mi vida, no s√© por qu√©, decid√≠ que √©ste era el trabajo que m√°s me conven√≠a para ganarme la vida." Cohen dice que el emprendimiento de traducir a Shakespeare fue una iniciativa suya rechazada por varias editoriales, "por considerarla poco rentable. Para m√≠ no s√≥lo es un desaf√≠o importante, sino una aventura c√≥smica apasionante".
.
En cuanto a la relaci√≥n con las editoriales, es tajante: "Ning√ļn traductor debe casarse nunca con una editorial, porque los editores te traicionan y te dejan en la v√≠a. No por maldad, sino porque son hombres de negocio".
.
El traductor, para Cohen, tiene virtudes de distintos órdenes.
.
"Est√°n las del talento, relacionadas con el o√≠do, absolutamente esencial. Tambi√©n creo que hay que tener golpe de vista, muy importante para reordenar las frases, a veces cortas, medianas u horriblemente extensas, seg√ļn el escritor. Despu√©s est√°n las virtudes del orden, de la responsabilidad. Uno debe ser humilde y consultar permanentemente los diccionarios, porque las palabras tienen muchas acepciones. Adem√°s, el traductor debe hacerles caso a todos los sistemas de alarma interiores: pensar las frases, por lo menos dos veces." El trabajo del traductor, como se ve, es una lucha, "y si uno vive u obtiene la mayor parte de sus ingresos de la traducci√≥n -manifiesta-, debe saber que no tiene vacaciones, ni aguinaldo, ni obra social. Y tiene que estar pendiente de su pr√≥ximo trabajo: porque diez o quince d√≠as sin un libro constituyen un agujero grande en la entrada mensual".
.
Que buena parte de los lectores argentinos ignoren estar leyendo una traducci√≥n es un hecho que a Cohen lo mortifica, "porque el nombre del traductor no suele figurar en las cr√≠ticas de los diarios, y muchas veces tampoco aparecen en los libros. El com√ļn de la gente no se lo debe ni preguntar.
.
"Es inconcebible que la mayor√≠a de los cr√≠ticos, que en muchos casos no saben idiomas, obvien este punto. No conozco ning√ļn cr√≠tico, adem√°s, que se tome el trabajo de cotejar la traducci√≥n con la versi√≥n original, que es lo que deber√≠a hacer si ganara medianamente bien." Alicia Steimberg traduce del ingl√©s desde hace 30 a√Īos. Entre los autores m√°s importantes que traslad√≥ al castellano figuran Isaac Bashevis Singer, James Hardley Chase, Raymond Chandler y Robin Cook. La escritora cree que a los traductores se los considera "amateurs est√©ticamente sensibles o artesanos talentosos, pero no escritores cr√≠ticos, capaces de desarrollar una conciencia l√ļcida de las condiciones culturales y sociales de su propio trabajo". Con el fin de comparar, Steimberg sostiene que "en los Estados Unidos, el nombre del traductor es apenas m√°s chico que el del autor y se publica, tambi√©n, en tapa, porque dicha versi√≥n es del traductor. Como si fuera poco -agrega-, en la contratapa aparece un breve curr√≠culum revelando el valor que tiene all√≠ una traducci√≥n. En pocos pa√≠ses, como la Argentina, ocurre esta especie de olvido, de desprecio instalado como costumbre".
.
Los editores tampoco son evadidos por la autora de Amatista.
.
"Ellos no tienen en cuenta que, si no es por el traductor, las versiones no existirían. El disfrute en castellano de una obra literaria lo brinda una buena traducción. Para mí, lo más importante, incluso más que el dinero por cobrar, es que figure el responsable del trabajo: es un reconocimiento para el traductor y un acto de lealtad para con el lector."
.
En t√©rminos generales y con una dosis de escepticismo, Steimberg opina que "no s√≥lo no se puede vivir de las traducciones en la Argentina, tampoco se puede vivir de escribir ni de ense√Īar. La de traducir es una actividad que una hace de yapa, s√≥lo por amor al arte; de otra manera, no se explica c√≥mo hay tantos traductores en el pa√≠s".
.
Resultaba inevitable una evocación de la época de oro de las traducciones, en tiempos de la Editorial Sur, fundada en 1933, por Victoria Ocampo. "En aquel entonces -dice-, todos los traductores eran escritores, periodistas, editorialistas o críticos: Enrique Pezzoni, José Bianco, Jorge Luis Borges, Aurora Bernárdez, Julio Gómez de la Serna o Francisco Ayala eran identificados con nombre y apellido en la página impar, debajo del título de la obra y del nombre del autor.
.
"Por entonces -contin√ļa-, era prestigioso ser traductor y hacer conocer al lector argentino el otro idioma. De algunos de aquellos profesionales se ha dicho que constituyeron una secreta tradici√≥n de traductores argentinos."
.
Elvio Gandolfo es escritor, narrador, cr√≠tico de libros y de cine, y traductor, desde 1968, del ingl√©s y el franc√©s. Trabaj√≥ para la mayor√≠a de las editoriales: Sudamericana, Emec√©, Norma, Colihue y Losada. "Me gusta escribir, pero vivo de las cr√≠ticas y de las traducciones -aclara de entrada-. En esta tarea no existe la exclusividad, hay que rebusc√°rselas permanentemente, por eso a veces logro subsistir trabajando s√≥lo para editoriales espa√Īolas o chilenas."
.
Gandolfo transita ambas veredas: la de crítico y la de traductor.
.
"Cuando hago una crítica y la traducción vale la pena, menciono al traductor. En Estados Unidos se lo nombra porque allá no es habitual una traducción; es una cultura que se autoabastece. Lo destacan porque se trata de una rareza; allí no existe la curiosidad ni les interesa saber cómo escriben otros autores, más allá de García Márquez. Por esto el traductor es respetado y se lo trata como al oro", explica.
.
El escritor cuestiona la actitud de las editoriales. "Nos faltan el respeto pagando una miseria. Adem√°s se cobra sobre la base de una sola edici√≥n; ni so√Īar si la obra es un √©xito y se imprimen varias ediciones. Una vez -mastica bronca- tuve una ingrata experiencia con una editorial que le vendi√≥ a otra espa√Īola mi traducci√≥n del libro Las cosas que llevaban los hombres que lucharon, de Tim O¬īBrien. No s√≥lo ni me avisaron de la venta, sino que la editorial espa√Īola us√≥ mi traducci√≥n y no cobr√© un peso." Para redondear, Gandolfo afirma que los traductores argentinos no est√°n organizados, "por lo tanto, no tenemos derecho al pataleo. Somos muy carneros, no nos vamos a arriesgar a tener un problema con las editoriales que son completamente rosqueras (sic), que se apoyan mutuamente. Si sos un tipo cuestionador del sistema, te cierran las puertas. Y como hay traductores a granel, siempre existir√° mano de obra desocupada que har√° el trabajo sin chistar y por menos plata".
.
Texto: Javier Firpo
Dibujos: Martín Kovensky
.
Penurias economicas
.
El tema de la retribución es una constante en cada uno de los entrevistados. "Por el libro de 224 páginas Agua pesada, de Martin Amis, me pagaro n 1500 pesos, o sea 6,70 pesos por página. Y eso que yo cuento con un plus especial -explica Alicia Steimberg, que traduce cuatro páginas por hora-. Las editoriales argentinas tienen una tarifa fija, así se trate de un best seller. En cambio, en los Estados Unidos, los traductores reciben un porcentaje por los derechos de venta."
Elvio Gandolfo es más drástico. "Preferí abandonar mi trabajo en dos editoriales porque me pagaban 10 pesos las mil palabras, cuando el pago, malo, pero institucionalizado, es de 20 pesos.
.
"Una persona que s√≥lo vive de la traducci√≥n termina haciendo su trabajo mal porque no puede, por una cuesti√≥n de tiempo, investigar a fondo. Traducir y nada m√°s equivale a permanecer encadenado a la computadora. Yo viv√≠ durante cuatro a√Īos de la traducci√≥n y me hasti√≥. Fue en la √©poca de la plata dulce, cuando con dos libros traducidos pod√≠as pasar las vacaciones en Los Angeles o Nueva York."
.
Cierta vez, antes de ponerse a traducir un libro, la políglota Susana Mayer sacó el cálculo de que iba a cobrar 4 pesos la hora. "Planteé la situación en la editorial y me contestaron, con total liviandad, que todos pagan lo mismo y que si estaba descontenta había cientos de traductores esperando por un trabajo."
Marcelo Cohen trabaja siete horas diarias y en términos monetarios esto significa unos 60 pesos por día. "Ojo que no siempre se puede traducir la misma cantidad de páginas. A veces te dedicás sólo a corregir, o tenés que ir al médico o hacer un trámite, y ese día no te lo paga nadie. Aquí las editoriales no sólo liquidan poco, además te bicicletean."
Antonio Bonanno declara: "Esta es una labor de perfil bajo y escasa remuneraci√≥n. Creo que son pocos los j√≥venes de hoy a los que se les cruza por la cabeza la posibilidad de estudiar traductorado. Mi media de mil palabras por hora (tres carillas tama√Īo carta) las facturo 15 pesos. Claro que en este segmento no est√° contemplada la revisi√≥n, correcci√≥n y relectura del trabajo. Pero la paga es muy relativa: algunos abonan la l√≠nea, otros el espacio y otros la p√°gina. Cuando era m√°s joven discut√≠a, protestaba; ahora, por salud, desist√≠ de hacerlo. No es infrecuente que cobres algunos trabajos hasta cinco o seis meses despu√©s de entregado el material".
.


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:51
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
RE: Oct 14, 2003

garfield wrote:
Es probable que la Argentina tenga el m√°s alto √≠ndice de traductor p√ļblico por habitante del mundo occidental: uno por cada ocho mil personas. Pa√≠ses como Suecia, con gran intercambio comercial y una lengua minoritaria, cuenta tan s√≥lo con 1 traductor cada 28 mil habitantes.



Guau... no sabía esta estadística
Gracias por el artículo, garfield
Vale


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:51
English to Spanish
+ ...
Los esquizofrénicos traductores Oct 14, 2003

Gracias por la nota, Garfield. La ten√≠a por alg√ļn lado pero le hab√≠a perdido el rastro. Ac√° marqu√© algunas partes que me parecieron particularmente destacables.

Y hablando de todo un poco...¬Ņalguien sabe si la an√©cdota sobre el famoso error de traducci√≥n relacionado con Hiroshima es verdadera? La escuch√© un par de veces, ¬Ņhabr√° sido as√≠? Porque si a nosotros se nos acusa de traidores, ¬Ņqu√© decir de los historiadores, verdad?

Au


No obstante, a este oficio se lo reconoce como uno de los cuatro formadores de la conciencia ling√ľ√≠stica de estos tiempos. Los otros son: la pol√≠tica, el periodismo y la publicidad.

Ellos persisten, obstinadamente, en ejercer su sacerdocio.

"Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener una relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo llevó a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica", describió alguna vez Jorge Luis Borges.

"Quien ha hecho la experiencia de traducir sabe cuán solitaria y obsesiva es esta actividad -expresa el escritor César Aira-. El que vive ólo de la traducción se aísla de la gente y termina teniendo la actitud de un orgulloso solitario. El traductor es, por lo general, una persona inclinada a pensar que la traducción es una mística y que él es el sacerdote."

Algunos traducen lo que se les ofrece, desde libros de cocina hasta antolog√≠as po√©ticas. Otros seleccionan, en la medida de sus posibilidades, aquello por lo que experimentan alg√ļn vivo inter√©s.

El traductor, para Cohen, tiene virtudes de distintos órdenes.

"Est√°n las del talento, relacionadas con el o√≠do, absolutamente esencial. Tambi√©n creo que hay que tener golpe de vista, muy importante para reordenar las frases, a veces cortas, medianas u horriblemente extensas, seg√ļn el escritor. Despu√©s est√°n las virtudes del orden, de la responsabilidad. Uno debe ser humilde y consultar permanentemente los diccionarios, porque las palabras tienen muchas acepciones. Adem√°s, el traductor debe hacerles caso a todos los sistemas de alarma interiores: pensar las frases, por lo menos dos veces."

Gandolfo afirma que los traductores argentinos no est√°n organizados, "por lo tanto, no tenemos derecho al pataleo. Somos muy carneros, no nos vamos a arriesgar a tener un problema con las editoriales que son completamente rosqueras (sic), que se apoyan mutuamente. Si sos un tipo cuestionador del sistema, te cierran las puertas.

Y como hay traductores a granel, siempre existir√° mano de obra desocupada que har√° el trabajo sin chistar y por menos plata.

"Una persona que sólo vive de la traducción termina haciendo su trabajo mal porque no puede, por una cuestión de tiempo, investigar a fondo. "

Cierta vez, antes de ponerse a traducir un libro, la políglota Susana Mayer sacó el cálculo de que iba a cobrar 4 pesos la hora. "Planteé la situación en la editorial y me contestaron, con total liviandad, que todos pagan lo mismo y que si estaba descontenta había cientos de traductores esperando por un trabajo."

Antonio Bonanno declara: "Esta es una labor de perfil bajo y escasa remuneración. .... Cuando era más joven discutía, protestaba; ahora, por salud, desistí de hacerlo. No es infrecuente que cobres algunos trabajos hasta cinco o seis meses después de entregado el material".

Se sospecha que una traducción correcta hubiera evitado la bomba de Hiroshima. Cuando Truman, Stalin y Churchill conminaron al Japón a rendirse, los japoneses contestaron: Mokusatsu (Nos reservamos cualquier comentario al respecto). Los traductores informaron, erróneamente, que quería decir Rechazamos el ultimátum, y después, ocurrió lo que es vox pópuli.




[Edited at 2003-10-14 18:37]


Direct link Reply with quote
 

Miguel Llorens  Identity Verified
Local time: 15:51
English to Spanish
+ ...
¬ŅLa tarifa mencionada en el art√≠culo es correcta? Oct 14, 2003

"...Son buenos, y en la mayoría de los casos no trabajan por debajo de un cierto importe (las editoriales argentinas pagan entre 15 y 20 pesos las mil palabras), y por esa razón nuestras editoriales, a menudo, recurren a ellos, pero mucho más a menudo tratan de evitarlos, haciendo uso del tipo de traductor principiante, para abaratar costos..."

Corr√≠janme si me equivoco, pero veinte pesos argentinos me da siete d√≥lares estadounidenses ($6,99 para ser exactos). Lo cual se traduce en 0,006 d√≥lares estadounidenses por palabra. ¬ŅEs esto correcto? ¬ŅNo ser√° m√°s bien que se trata de la tarifa por cien palabras?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:51
English to Spanish
+ ...
Yo también me horroricé Oct 14, 2003

Miguel:

Lamentablemente no te puedo contestar porque no es la traducción literaria mi especialidad.

También me quedé pensando en que "no tienen una entidad que los agrupe". Mi primera sensación es de profunda tristeza porque las traducciones literarias que se leen por estos pagos son por lo general muy buenas. Trabajé un tiempo largo (y hermoso) como lectora para una editorial argentina (hoy vendida a una editoria extranjera como tantas otras cosas de mi país). Sabía que los traductores cobraban poco, pero nunca había leído que cobran TAN poco.

Ser√≠a bueno que empezaran a hacer valer su importante papel ¬Ņno?

¬ŅAlg√ļn compatriota que pueda completar este tema de las tarifas?
Au


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:51
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
RE: Oct 14, 2003

AURORA HUMARAN wrote:


También me quedé pensando en que "no tienen una entidad que los agrupe".


Sí, hay una.
Ver: http://www.aati.org.ar
Seg√ļn la AATI, la tarifa que pagan las editoriales es $20 cada 1.000 palabras.
Es una de las √°reas peor pagas...

[Edited at 2003-10-14 19:20]


Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:51
English to Spanish
+ ...
Lamentablemente, no... Oct 14, 2003

Miguel Llorens wrote:

"...Son buenos, y en la mayoría de los casos no trabajan por debajo de un cierto importe (las editoriales argentinas pagan entre 15 y 20 pesos las mil palabras), y por esa razón nuestras editoriales, a menudo, recurren a ellos, pero mucho más a menudo tratan de evitarlos, haciendo uso del tipo de traductor principiante, para abaratar costos..."

Corr√≠janme si me equivoco, pero veinte pesos argentinos me da siete d√≥lares estadounidenses ($6,99 para ser exactos). Lo cual se traduce en 0,006 d√≥lares estadounidenses por palabra. ¬ŅEs esto correcto? ¬ŅNo ser√° m√°s bien que se trata de la tarifa por cien palabras?


Lamentablemente no, Miguel. Al menos en mi experiencia con traducciones literarias, la tarifa que pagaba la editorial por cada 1.000 palabras era la misma que se cobraba por cada 100 palabras en el caso de una traducci√≥n independiente o p√ļblica...


Direct link Reply with quote
 

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 11:51
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mokusatsu Oct 14, 2003

[quote]AURORA HUMARAN wrote:

Y hablando de todo un poco...¬Ņalguien sabe si la an√©cdota sobre el famoso error de traducci√≥n relacionado con Hiroshima es verdadera? La escuch√© un par de veces, ¬Ņhabr√° sido as√≠? Porque si a nosotros se nos acusa de traidores, ¬Ņqu√© decir de los historiadores, verdad?


No le había prestado mucha atención a esta frase cuando levanté el artículo, y siendo traductor del japonés, creo que me siento obligado a responder la acotación de Aurora.

El contexto del episodio nos remonta al 23 de Julio de 1945, cuando se dan a conocer los acuerdos de Postdam, en donde se especifican los términos para la rendición de Japón.

Al ser consultado por los periodistas acerca de los acuerdos el 28 de Julio, el primer ministro de Japón sólo declara "mokusatsu"

El término "mokusatsu" consta de dos ideogramas: silencio y eliminar, y fue traducida como "Ignoramos los acuerdos de Postdam". La cual se podría tomar, en los términos occidentales, como rechazo al ultimatum.

Sin embargo el término "mokusatsu" es bastante ambiguo, y da a entender que "sabemos lo que nos quieren decir, pero nos mantendremos en silencio como si no nos hubiéramos enterado, porque si decimos que lo sabemos, nos obliga a contestar inmediatamente por si o por no, la cual no lo podemos definir ahora, dennos tiempo para que podamos llegar a un acuerdo interno".

En la actualidad, lo más aproximado sería un vulgo "no comment"

Así que aunque se podría decir que hubo un error de traducción, lo que se ignora es de quién fue el error, y si hubo alguna intencionalidad. Ya que dicha traducción nunca fue por medios diplomáticos sino declaraciones de prensa que luego se hizo eco en la prensa norteamericana como "Japón rechaza el ultimatum"


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:51
English to Spanish
+ ...
Gracias Oct 15, 2003

Gracias colega.

¬ŅExiste la posibilidad de que el traductor haya intentado mantener la ambig√ľedad?

M√°s de una vez traduciendo un contrato me top√© con oraciones que pod√≠an leerse en un sentido u otro. Consultado el cliente la respuesta fue que tratara de mantener la ambig√ľedad.

Gracias por aclarar el tema de esta anécdota famosa.

Buen miércoles para todos, Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductores: la legión oculta

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs