Mobile menu

¿In-house position?
Thread poster: Maria Castro Valdez

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 17:47
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Oct 18, 2003

Queridos todos:

Alguien podría explicarme lo qué significa In-house position.
¿Se trata de alguien que trabaja desde la casa pero es empleado de la empresa o es para trabajar en la empresa misma?
Desde ya muchas gracias.
Cariños y que tengan un buen fin de semana.
María


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:47
English to Spanish
+ ...
Hola Oct 18, 2003

Un traductor in-house es un empleado más en una empresa.

En el caso de un traductor público está tácito el compromiso de firmar y sellar toda documentación que fuera menester.

Es una posición muy común en España por lo que me cuentan y muy pero muy rara en nuestro país, María.

Un cariño, Au


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:47
English to Spanish
+ ...
In-house Oct 18, 2003

Hola,

Aquel que es parte de la plantilla de una agencia de traducción, editorial/canal de TV/prensa escrita, empresa X (con departamento con de traducción)...

En general, recibes un sueldo fijo (tengas mucho o poco trabajo). En algunos casos, se acuerda un sueldo y un máximo de volumen de traducción. Si se pasa el límite, te pagan "algo" por lo extra.

Saludos,

JL


[Edited at 2003-10-18 13:26]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:47
English to Spanish
+ ...
dependerá del país Oct 18, 2003

[quote]José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

En general, recibes un sueldo fijo (tengas mucho o poco trabajo). En algunos casos, se acuerda un sueldo y un máximo de volumen de traducción. Si se pasa el límite, te pagan "algo" por lo extra.

JL

[quote]

¿Dependerá del país en cuestión, JL? Las poquísimas personas que conozco en la Argentina que tienen posiciones internas como traductor, tienen un sueldo fijo pero no cobran más si por cualquier eventualidad, se dispara la cantidad de palabras a traducir.

¿Es común una posición interna en otros países fuera de la Argentina y España?

Au


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 17:47
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Oct 18, 2003

Muchas gracias JL y Au por sus explicaciones. Me encantaría tener algo así pero creo que aquí en Argentina es casi imposible.
Cariños
María


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:47
English to Spanish
+ ...
No te creas... Oct 18, 2003

Maria Castro Valdez wrote:

Muchas gracias JL y Au por sus explicaciones. Me encantaría tener algo así pero creo que aquí en Argentina es casi imposible.
Cariños
María


Hay un par de lugares (bureaus de traducción) que tienen gente trabajando de esa forma en Buenos Aires.

Antes del mambo económico, algunas multinacionales en BUE tenían gente (uno o dos trad.) dentro de su plantilla Hoy, algunas de estas empresas, llegaron a acuerdos y "despidieron" al traductor pero le pasan todos los trabajos a una tarifa negociada. ¿Qué se ahora la empresa? Tu cotización al Seguro Social, tu obra social, el aguinaldo, etc. ¿Qué te piden...? Que seas autónomo para poder facturar...es decir que pagues todos los meses tu monotrituto/resp. inscrito (en ARG)

Sobre lo que mencioné de un volumen X y un plus si se supera esa cantidad...lo mencioné porque sé de 3 casos, en España, pero es MUY raro.

Sdls.

jl

[Edited at 2003-10-18 14:11]


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 22:47
Member
Catalan to English
+ ...
Hola María Oct 19, 2003

María, cómo alguien que trabaja in-house desde hace varios años, quisiera comentarte lo siguiente.

No sé si mi situación encaja con lo que normalmente se entiende como in-house pero quizá sea una opción a considerar.

Primero, no trabajo en una agencia sino en una consultoría de gestión y tecnología que, teniendo oficinas en 48 países necesita un servicio de traducción que se preste en las mismas oficinas. La mayor parte del trabajo llega por red, pero muchas veces se necesita alguien en persona para revisar copias (de presentaciones, por ejemplo) en papel, comentarlas con el responsable del proyecto e ir corrigiendo, sugiriendo, etc... sobre la marcha). Algunas veces para hacer de intérprete de urgencia...etc..
Algo que no lo sustituye ni el fax ni el ordenador.

Primero, no estoy en plantilla. Sigo siendo un autónomo y cotizando como tal.

Tengo pactada una dedicación a la Firma que se reparte entre una media de dos días y medio a la semana trabajando in situ, y dos días cuando estoy conectado (desde cualquier sitio: casa propia, casa de un amigo, cibercafé...etc) unas pocas horas para “controlar el tráfico”, realizar alguna traducción si es urgente, pasarla a otro departamento de traducción de la Firma, etc.
Calculo que el tiempo dedicado representa aproximadamente un 60% del dedicado a la traducción en general.
Ojo. Cuando digo “tiempo dedicado”, es el tiempo que tengo que estar conectado con la LAN de la Firma, tanto si es en casa como en las oficinas, pero no de trabajo necesariamente. Evidentemente hay periodos flojos cuando apenas entra nada. Como no soy empleado, no tengo ninguna obligación de dedicar mi tiempo a la Firma más allá de cubrir el servicio necesario. Si no se requiere el servicio, este tiempo evidentemente lo dedico a mis otros clientes. (Pero sigo recibiendo la remuneración por “estar de servicio”)

Tengo acordada una remuneración anual que decido recibir en doce pagas para así tener un “mes de vacaciones pagadas” (Sé que no es cierto, pero quería olvidarme de años pasados cuando era cuestión de “o las vacaciones o la vida”;-)

Cuando entra un volumen de trabajo tal que no se puede realizar durante el “horario normal”, tengo la opción de enviar una parte a otro departamento si no están demasiado ocupados, a un traductor externo o incluso a una agencia. También puedo decidir “quedármelo”, en cuyo caso lo cobro como una traducción cualquiera, a mi tarifa establecida.

El argumento clásico en contra de esta forma de trabajar es que, no estando en plantilla, se pierden las prestaciones que José Luís ha descrito arriba.
De hecho, la principal, que él no menciona, es la “falta de estabilidad” – que es lo que más me comentan las personas al saber el modo en que trabajo – porque, cuando no se es empleado, resulta fácil despedirte.
Lo que sucede (al menos en España) es que tampoco resulta tan difícil o costoso echar a un empleado.
Nuestro contrato estipula que si decido dejarlo, debo encontrar un sustituto. Si ellos deciden terminarlo, deben abonarme tres meses. La indemnización en España por despido es de un mes por año trabajado. Por tanto, la diferencia sería de un par de meses. Nada que pueda impedir a una multinacional poderosa echarte siendo empleado si quisiera. De hecho, no pierdo nada.

Si fuera un empleado, tendría que dedicarme totalmente a la Firma – no tendría ningún tipo de flexibilidad. Al quedarme sin trabajo (nada dura eternamente) estaría fuera del mercado, sin contactos, sin proveedores regulares. un panorama poco acogedor.

Yo no sé si lo que describo sería posible donde vives. Pero una idea sería acudir no a agencias de traducción sino a p.ej. firmas de consultoría, auditores, agencias de publicidad, grandes aseguradoras, bancos, etc.... y plantear algo parecido a lo descrito, siempre que te resulte convincente.

Desventajas: Las descritas anteriormente por Au y JL.

Las ventajas: Tienes unos ingresos fijos; al ser autónomo puedes trabajar libremente para cualquier cliente; tampoco pagas más que cualquier otro free-lance que también ha de pagar sus cotizaciones. No pierdes los contactos. Si el trabajo de la empresa se reduce, más tiempo libre para sondear nuevos clientes.....

Espero que esto pueda ayudarte en algo o darte una idea.

Mi e-mail/Correo-e/Emilio. (ahí no quiero opinar)...está en mi perfil si puedo sugerir otra cosa.

Saludos desde Barcelona,
Andy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿In-house position?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs