Mobile menu

Pocas ofertas de trabajo
Thread poster: Juan Bernal

Juan Bernal  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:27
English to Spanish
Oct 19, 2003

Saludos a todos:
Mi nombre es Juan y aunque he estado dedicado a la traducción por más de 15 años, aún no logro tener una clientela que me permita ser autosuficiente, por lo que sigo trabajando para una editorial que te paga poco y te da mucho trabajo, de lo cualo no me quejo pues de esos textos que he traducido he ganado una experiencia increíble. En este momento quiero pedirles consejo para poder tener más clientes potenciales y extender mi cartera de posibles candidatos. Mucho les agradezco sus comentarios.

Juan


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:27
English to Spanish
+ ...
Estás en el lugar correcto Oct 20, 2003

Hola, soy Aurora, traductora pública argentina y este fin de semana bajo mouse arrest con un trabajo que conseguí aquí mismo (en el proz) mediante licitación.

Un punto que te recomiendo es estar bien atento a las ofertas en este sitio. Yo llevo dos años por estos pagos y en los últimos tiempos obtuve mis primeros trabajos contestando a propuestas de distintas agencias, tal vez porque estoy más atenta y contesto con más rapidez.

También tengo comprobado que la simple (en fin, si se puede decir que es simple...)participación en los kudoz es una vidriera ideal para mostrarse profesionalmente. Me ofrecieron trabajo simplemente por verme en acción por acá. A la vez cuando yo necesité trabajar con otros colegas (ya sea porque la traducción era demasiado extensa o porque escapaba mis especialidades) también los localicé en proz. Aunque te parezca mentira los foros son, también, excelente vidriera.

Un saludo,
Au

pd: hay sitios similares (no creo que iguales) a proz, en los que también te podés anotar y además están las listas de traductores.
Te repito: la EXPOSICIÓN es clave, por supuesto, a la hora de traducir es el traductor y su calidad profesional, pero es importante estar en la arena traducteril.

Espero haberte ayudado un poquito al menos.
Buen lunes!



[Edited at 2003-10-20 16:05]


Direct link Reply with quote
 
asun
Spain
Local time: 23:27
Spanish to French
+ ...
yo diría más, ninguna oferta de trabajo Nov 1, 2003

Juan[/quote]
En este momento quiero pedirles consejo para poder tener más clientes potenciales y extender mi cartera de posibles candidatos. Mucho les agradezco sus comentarios.

Hola juan, te diría que no desesperaras, pero no sonaría demasiado sincero. Yo ya desespero. LLevo meses en Proz. y no he recibido ninguna propuesta. Cuando no era Platinum, todos los trabajos eran para Platinum y ahora que lo soy, tampoco me llega nada.
Es verdad que tienes que participar en los Kudoz, yo ya lo hago aunque solo sea para mantenerme activa, pero tampoco me sirve de mucho para obtener trabajo, aunque me llenan de satisfacción mis aciertos (y me sublevan algunas veces las respuestas escogidas)...
En los foros, un consejo, se prudente...
En fin, perdoname, no te he animado demasiado, pero no me hagas caso, yo creo que soy un poco victima de un boicot, por rebelde. Estoy segura de que no pasará lo mismo contigo. Por cierto, ayer o antes de ayer había un trabajo para tí, en Proz.Apúntaté, yo desde aquí te envío todas mis mejores vibraciones OMMMMMMMMMMM
¡¡¡Ya verás, te irá bien !!!
¡¡¡Suerte!!!


Direct link Reply with quote
 
Manuel Ca�edo  Identity Verified
Spain
Local time: 23:27
Spanish to English
+ ...
Pues si tu no encuentras trabajo y llevas 15 años en esto... Nov 5, 2003

Hola Juan! Ánimo, que hay gente que lo tenemos aún peor. Se suele decir que mal de muchos... Yo estoy empezando a meterme en el mundillo y me está costando Dios y ayuda encontrar algún trabajo. Pero pienso seguir intentándolo, y espero que tu también. No desesperes y lo dicho, mucho ánimo. Un saludo cordial. Manuel.

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:27
Member
English to Spanish
+ ...
Este es el lugar correcto Nov 5, 2003

Quedarse en las ofertas de trabajo es aprovechar sólo una pequeña parte del potencial de ProZ.

Mi experiencia sugiere que la clave es establecer una red de colegas basada en el mutuo respecto profesional y el afecto.

Afortunadamente tenemos picos de trabajo en que derivamos los excedentes a colegas de nuestra red de confianza, y momentos de baja en que tomamos los excedentes de otros.

La gente que constituye una red de colegas tiene que compartir la actitud ante el trabajo y conocerse lo suficiente para tener presentes las fortalezas y debilidades de cada uno.

Lo mismo se aplica en cuanto a las especiaidades de cada uno. Cuando uno tiene una red de gente de confianza ya sabe quién es experto en legal, o financiero, o petróleo, o medicina...

Cómo establecer la red? Pues interactuando, sobre todo en los foros y en los powwow.

Los KudoZ son una gran herramienta, pero mi sugerencia es concentranse en la calidad, no en la cantidad.

Se pueden recolectar muchos puntos respondiendo veinte veces a las almas en pena que preguntan cómo traducir "I love you", pero lo importante es contestar preguntas relevantes de forma tal que se capture la atención del que prguntó y de los demás lectores.

En fin, buenas ondas, perseverancia y mucho sentido común.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 22:27
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
La RED o las REDES Nov 5, 2003

Hola Juan:

Como te han dicho los compañeros el estar en relación y hacerse ver es FUNDAMENTAL. También lo es el tener una actitud proactiva: osea ¡moverse! Todos los años envío mi CV a un centenar de agencias. Hay muchísimas que tienen un sitio web (Google: agencias traducción) vas a ella y por lo general hay un espacio reservado para colaboradores. En una época en que andaba mal de trabajo encontré la manera de acceder directamente a las que contaban con dicha sección. Creo que introducía en Google: translation agency / work with us o bien translation agency / join us y cosas así:-)
Tasa de respuesta: 1%.
Tests de prueba: muchos.
Clientes: pocos.

Pero uno o dos que paguen mucho pueden compensar el esfuerzo:-)

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 18:27
English to Spanish
+ ...
Mi experiencia Nov 5, 2003

¡Hola!

Comentario cortito... En ProZ.com conseguí todos mis clientes desde que me decidí a ser freelance 100% (hace ya casi 1 año y medio). Al principio me presentaba a las licitaciones que me interesaban, cuando las ganaba, luego del trabajo asignado generalmente seguían otros proyectos. Y así es que fui (y todavía sigo) formando mi base de clientes.

Por último, estoy de acuerdo con los colegas que afirman que la exposición es buena fuente de trabajo así como los conocidos que vamos haciendo en ProZ.com.

¡Suerte!

ALE


Direct link Reply with quote
 
Isabelle DEFEVERE  Identity Verified
Spain
Local time: 23:27
English to French
+ ...
ánimo! Nov 14, 2003

Juan,

Te entiendo perfectamente, creo que a casi todos nos pasa lo mismo, contestar a todos los anuncios que salen y no recibir ninguna respuesta... mandar cientos de correos eléctronicos y estar sin mensaje durante días... hacer medio millón de pruebas y ni siquiera saber cómo a una le salieron...

Pero es igual y sigo en ello porque es lo que me gusta y es lo que haré.

Hay muchos sitios donde encontrar direcciones de agencias de traducción en el mundo entero, la mayoría de las agencias tienen unos formularios en línea, el truco es registrarse y mandar un mail para decir que ya estás en la base de datos.

Mandar miles de mails, quedarse con las direcciones para unos meses después, volver a mandarles un saludo a todos.

En fin, es un poco pesado pero poco a poco, salen trabajos, un cliente contento es un cliente que te llamará probablemente de nuevo, hay que cuidar mucho los contactos.

Y verás que con el tiempo, tienes trabajos, a veces interesantes, a veces menos, a veces muy bien pagados, a veces menos. Pero si de verdad te gusta la traducción, hay que luchar por ella...

Bueno, espero que mis palabras te den fuerza, levanta la cabeza y sigue adelante.

¡ánimo!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pocas ofertas de trabajo

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs