Secretaria Argentina Local time: 06:41 English to Spanish + ...
Nov 16, 2009
Soy una secretaria bilingüe trabajando como traductora desde mi casa y veo que la mayoría de las ofertas de traducción que hay piden el programa "Trados". Alguien sabe dónde bajar una versión gratuita del programa, ya que al estar sin trabajo, no hay dinero. Gracias
[Subject edited by staff or moderator 2009-11-16 16:58 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña Argentina Local time: 06:41 Member (2002) English to Spanish + ...
OmegaT o Across
Nov 17, 2009
Son las opciones gratuitas de herramientas de traducción. Si ahora no tienes dinero para adquirir Trados, por su precio, bien puedes dar un recorrido por los sitios Web de las herramientas antes mencionadas, descargarlas y aprender a usarlas. Hay suficiente material didáctico en esos sitios como para que te vayas familiarizando.
OmegaT es una herramienta de código abierto, al contrario de Across, que es de tecnología patentada pero que se distribuye gratuitamente a los traductores independientes. Hay empresas que pueden solicitar este software.
También puedes descargar las versiones gratuitas de otras herramientas para que vayas practicando y familiarizándote con los comandos y el concepto general de las herramientas para traductores. Estas versiones limitadas son bastante flexibles y puedes trabajar un buen tiempo sin problema. Más adelante, si te gustan, puedes adquirirlas. Para mencionar algunas: Metatexis o Wordfast.
Trados es una herramienta muy potente, cuyo precio vale la pena pagar. Sin embargo, debido al precio que se paga, mi recomendación es estudiarla muy bien para aprovecharla al máximo. De lo contrario, se corre el peligro de subutilizarla. Si te sirve mi experiencia, primero compré el Trados y muchos pero muchos meses después me llegó la primera traducción que me pedían esta herramienta. Creía que había malgastado mi dinero. Hoy considero que hice una buena inversión y he invertido en varias herramientas más, con las que estoy muy satisfecha por su desempeño.
Mi consejo es que primero te familiarices con las versiones gratuitas y luego tomes una decisión. Por otra parte, las memorias de traducción hoy se elaboran siguiendo diversos estándares, lo que las hace enteramente compatibles.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 10:41 Member (2005) English to Spanish + ...
Me temo que no...
Nov 17, 2009
...que yo sepa. No hay versiones gratuitas a mi entender.
Across tiene una versión gratuita para traductores independientes. Si lo que quieres es probar con alguna herramienta de traducción asistida también puedes descargarte MemoQ y probarlo 30 días gratis son todas sus funciones.
¡Suerte!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Carmen Álvarez Spain Local time: 10:41 English to Spanish + ...
Versión Demo
Nov 30, 2009
Hace unos 5 años, cuando empecé yo, probé antes con una versión Demo que admitía 100 unidades de traducción (TU) en la memoria, y luego ya se bloqueaba. Seguramente en la web de Trados seguirá estando disponible.
Suerte!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator: