Mobile menu

¬ŅQu√© dir√≠a Don Ferdinand de Saussure?
Thread poster: Gabriela Tenenbaum
Gabriela Tenenbaum  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:39
English to Spanish
+ ...
Oct 22, 2003

Del diario La Nación, Buenos Aires, Argentina, 22 de octubre de 2003:

"EL LENGUAJE UTILIZADO EN CHATS Y CELULARES NO AFECTARIA EL IDIOMA."

El presidente de la Real Academia Espa√Īola, V√≠ctor Garc√≠a de la Concha, afirm√≥, en un congreso sobre lenguas, que las expresiones empleadas en Internet no influir√≠an en la deformaci√≥n del castellano:


El presidente de la Real Academia Espa√Īola (RAE), V√≠ctor Garc√≠a de la Concha, minimiz√≥ la influencia de las maneras de expresarse en el √°mbito de las nuevas tecnolog√≠as -como los chats de Internet o los mensajes a tel√©fonos celulares- sobre el idioma castellano, seg√ļn public√≥ el diario espa√Īol ABC.

De la Concha, que clausur√≥ en la ciudad de Le√≥n un Congreso Internacional sobre los "Or√≠genes de las Lenguas Romances en el Reino de Le√≥n" durante la Alta Edad Media, consider√≥ que estas nuevas formas de expresi√≥n ling√ľ√≠stica, como abreviar palabras o usar letras para reemplazar vocablos, "no afectar√°n de manera importante a la lengua", puesto que las personas "sabemos distinguir perfectamente el nivel y el medio en el que nos comunicamos".

En este sentido, el presidente de la RAE se refirió a las "formas mínimas que emplean los jóvenes que escriben en sus teléfonos móviles mensajes cifrados" y también en los chats de Internet y defendió la validez de usar diferentes tipos de lenguaje en función del contexto en el que se produzca la comunicación.

"Nadie escribe igual una carta a un familiar o una solicitud oficial, del mismo modo que un periodista no redacta de la misma manera sus notas para un artículo que el artículo mismo", destacó De la Concha.

El directivo se√Īal√≥ que: "A m√≠ no me condiciona estar tomando notas con una gram√°tica absolutamente an√≥mala y particular m√≠a en aquello que pueda escribir, mejor o peor, con un lenguaje ya cuidado" para su posterior edici√≥n en el marco de un libro, un peri√≥dico o un texto cualquiera de car√°cter p√ļblico.

Asimismo, recordó la práctica generalizada entre los estudiantes de todas las épocas de reducir la extensión de las palabras en sus apuntes, al igual que ocurre, en la actualidad, con las generaciones más familiarizadas con Internet o las nuevas tecnologías, cuando, por ejemplo, simplifican la palabra "que" con la grafía "q".

El efecto de los medios

"Siempre hubo diferentes niveles de realizaci√≥n del lenguaje, que no tienen que afectar al sistema en s√≠ mismo", concluy√≥ De la Concha, que s√≠ destac√≥, en cambio, el efecto de "neutralizaci√≥n" que est√°n produciendo los medios de comunicaci√≥n sobre el espa√Īol.

Este fen√≥meno, que seg√ļn el presidente de la RAE tiene consecuencias "empobrecedoras y enriquecedoras" al mismo tiempo sobre el castellano", est√° provocando que "cada vez sean menores las variantes de la realizaci√≥n del habla en las distintas partes del mundo" en las que se emplea la lengua castellana.

En su opini√≥n, "las radios, la televisi√≥n y los correos electr√≥nicos permiten, hoy en d√≠a, una comunicaci√≥n mucho m√°s amplia que antes y eso va nivelando las diferencias que antes exist√≠an" en los diferentes territorios en los que se habla el espa√Īol, empleado actualmente por unos cuatrocientos millones de personas.

No obstante, también elogió los beneficios que conlleva el desarrollo y expansión de las nuevas tecnologías, tanto en la "rapidez" de las comunicaciones como en su empleo en labores de investigación, incluidas las de los miembros de la Real Academia.

Otra de estas beneficiosas consecuencias, seg√ļn De la Concha, es el propio banco de datos informatizado que, continuamente, actualiza la RAE y que, por el momento, recoge m√°s de cuatrocientos millones de formas l√©xicas, "que van desde la Edad Media hasta nuestros d√≠as".

http://www.lanacion.com.ar/03/10/22/dg_537528.asp

Pensemos por un momento en el √°mbito general, fuera de nuestra profesi√≥n.... ¬ŅSer√° as√≠?

Abrazos,
Gaby


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 23:39
English to Spanish
+ ...
¡400 millones de formas léxicas! Oct 22, 2003

Anda, pues que venga el inglés y nos invada, a ver cómo le va...
P


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:39
English to Spanish
+ ...
... Oct 22, 2003

Coincido plenamente con el "emparejamiento" del espa√Īol, nos consta incluso como traductores miembros de un foro en el que conviven tantas variedades del espa√Īol.

El tiempo dir√° si el "q" y amigos influir√°n o no sobre el idioma.

Gracias por el artículo, Gaby.

Aur


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 23:39
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
una confesión Oct 22, 2003

Yo odiaba a Saussure. Cuando lo leía, me dejaba totalmente cruzado. Desde que salí de la U, lo dejé totalmente. Sólo escuchar su nombre me da urticaria.

Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

Edwal.


Direct link Reply with quote
 
Susana Ferrer
Argentina
Local time: 18:39
English to Spanish
Gbay: Help!!!! Oct 22, 2003

Gaby Tenenbaum wrote:


Del diario La Nación, Buenos Aires, Argentina, 22 de octubre de 2003:

"EL LENGUAJE UTILIZADO EN CHATS Y CELULARES NO AFECTARIA EL IDIOMA."

El presidente de la Real Academia Espa√Īola, V√≠ctor Garc√≠a de la Concha, afirm√≥, en un congreso sobre lenguas, que las expresiones empleadas en Internet no influir√≠an en la deformaci√≥n del castellano:


El presidente de la Real Academia Espa√Īola (RAE), V√≠ctor Garc√≠a de la Concha, minimiz√≥ la influencia de las maneras de expresarse en el √°mbito de las nuevas tecnolog√≠as -como los chats de Internet o los mensajes a tel√©fonos celulares- sobre el idioma castellano, seg√ļn public√≥ el diario espa√Īol ABC.

De la Concha, que clausur√≥ en la ciudad de Le√≥n un Congreso Internacional sobre los "Or√≠genes de las Lenguas Romances en el Reino de Le√≥n" durante la Alta Edad Media, consider√≥ que estas nuevas formas de expresi√≥n ling√ľ√≠stica, como abreviar palabras o usar letras para reemplazar vocablos, "no afectar√°n de manera importante a la lengua", puesto que las personas "sabemos distinguir perfectamente el nivel y el medio en el que nos comunicamos".

En este sentido, el presidente de la RAE se refirió a las "formas mínimas que emplean los jóvenes que escriben en sus teléfonos móviles mensajes cifrados" y también en los chats de Internet y defendió la validez de usar diferentes tipos de lenguaje en función del contexto en el que se produzca la comunicación.

"Nadie escribe igual una carta a un familiar o una solicitud oficial, del mismo modo que un periodista no redacta de la misma manera sus notas para un artículo que el artículo mismo", destacó De la Concha.

El directivo se√Īal√≥ que: "A m√≠ no me condiciona estar tomando notas con una gram√°tica absolutamente an√≥mala y particular m√≠a en aquello que pueda escribir, mejor o peor, con un lenguaje ya cuidado" para su posterior edici√≥n en el marco de un libro, un peri√≥dico o un texto cualquiera de car√°cter p√ļblico.

Asimismo, recordó la práctica generalizada entre los estudiantes de todas las épocas de reducir la extensión de las palabras en sus apuntes, al igual que ocurre, en la actualidad, con las generaciones más familiarizadas con Internet o las nuevas tecnologías, cuando, por ejemplo, simplifican la palabra "que" con la grafía "q".

El efecto de los medios

"Siempre hubo diferentes niveles de realizaci√≥n del lenguaje, que no tienen que afectar al sistema en s√≠ mismo", concluy√≥ De la Concha, que s√≠ destac√≥, en cambio, el efecto de "neutralizaci√≥n" que est√°n produciendo los medios de comunicaci√≥n sobre el espa√Īol.

Este fen√≥meno, que seg√ļn el presidente de la RAE tiene consecuencias "empobrecedoras y enriquecedoras" al mismo tiempo sobre el castellano", est√° provocando que "cada vez sean menores las variantes de la realizaci√≥n del habla en las distintas partes del mundo" en las que se emplea la lengua castellana.

En su opini√≥n, "las radios, la televisi√≥n y los correos electr√≥nicos permiten, hoy en d√≠a, una comunicaci√≥n mucho m√°s amplia que antes y eso va nivelando las diferencias que antes exist√≠an" en los diferentes territorios en los que se habla el espa√Īol, empleado actualmente por unos cuatrocientos millones de personas.

No obstante, también elogió los beneficios que conlleva el desarrollo y expansión de las nuevas tecnologías, tanto en la "rapidez" de las comunicaciones como en su empleo en labores de investigación, incluidas las de los miembros de la Real Academia.

Otra de estas beneficiosas consecuencias, seg√ļn De la Concha, es el propio banco de datos informatizado que, continuamente, actualiza la RAE y que, por el momento, recoge m√°s de cuatrocientos millones de formas l√©xicas, "que van desde la Edad Media hasta nuestros d√≠as".

http://www.lanacion.com.ar/03/10/22/dg_537528.asp

Pensemos por un momento en el √°mbito general, fuera de nuestra profesi√≥n.... ¬ŅSer√° as√≠?

Abrazos,
Gaby


Direct link Reply with quote
 
Susana Ferrer
Argentina
Local time: 18:39
English to Spanish
Gaby: Help!!!! Oct 22, 2003

Hace días que los vengo leyendo a todos ustedes y son muy entretenidos. hasta tenía una pavada para agregar al comentario de una de cal y una de arena y no sé cómo corno poner el mensaje para que llegue. Será de esta forma que llegará finalmente?

Susana Ferrer
Los Cardales
Argentina


Direct link Reply with quote
 
Gabriela Tenenbaum  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Llegó! Oct 23, 2003

Bueno, Susana.... finalmente llegó tu mensaje.

Bienvenida a ProZ en nombre de mis colegas y espero que te sientas a gusto con todos nosotros.

Funcionó el emisor, el receptor, el canal, el código y el contexto... je. Saussure y Jakobson, chochosss!!!!

Un abrazo,
Gaby


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅQu√© dir√≠a Don Ferdinand de Saussure?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs