Inclusión de logotipos en traducciones juradas Thread poster: El Trujaman
|
¿Consideráis lícito incluir logotipos y membretes de empresas, organismos, etc. en las traducciones juradas? (por ejemplo, copiándolos de una página web y luego pegándolos en el documento de la traducción) | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 22:35 English to Spanish + ...
Hola Christian, te contesto sólo para contarte cómo es por acá (la Argentina) la cosa. Seguramente un traductor jurado te contará cómo son las cosas en España. En mi país los traductores públicos: 1) traducimos texto 2) describimos otros elementos, por ejemplo, si se trata de un poder que está perforado, con ojalillos de metal y atado con una cinta, podemos optar por ponerlo. Cuando aparecen logotipos o isotipos, los describimos simplemente. ... See more Hola Christian, te contesto sólo para contarte cómo es por acá (la Argentina) la cosa. Seguramente un traductor jurado te contará cómo son las cosas en España. En mi país los traductores públicos: 1) traducimos texto 2) describimos otros elementos, por ejemplo, si se trata de un poder que está perforado, con ojalillos de metal y atado con una cinta, podemos optar por ponerlo. Cuando aparecen logotipos o isotipos, los describimos simplemente. Un cordial saludo desde Buenos Aires, Aurora ▲ Collapse | | | Elena Miguel Spain Local time: 03:35 English to Spanish + ... Mi experiencia | Oct 22, 2003 |
Te comento lo que hago yo (y otra gente por lo que he visto en España). Cuando aparece un sello se abre paréntesis y se incluye algo como [figura sello: CENTRO INTERNACIONAL DE...]. Espero que te ayude. Saludos!! | | |
Coincido con las colegas. Corchetes y descripción del sello, logotipo o lo que sea. Ni siquiere pongo "[sello del Ministerio de Esto y Aquello]", sino "[sello: Ministerio de Esto y Aquello]". La diferencia no es una nimiedad: en el primer caso das fe de que ese sello es del Ministerio de Tal y Cual; en el seguno dices lo que pone en el sello, pero sin afirmar categóricamente que provenga de él (podría ser un sello falso...) No somos infografistas! | |
|
|
Sellos y tales | Oct 22, 2003 |
Delelis wrote: Te comento lo que hago yo (y otra gente por lo que he visto en España). Cuando aparece un sello se abre paréntesis y se incluye algo como [figura sello: CENTRO INTERNACIONAL DE...]. Espero que te ayude. Saludos!! En los Países Bajos se hace de la misma manera que en España. A mi ver, lo importante no es que se vea bien la traducción pero que el documento contenga la información que se necesite para el trámito, la reclamación, etc. En este contexto lo mejor es usar un único sistema para todos los logotipos, sellos, etc. ¡Espero te ayude! | | |
La verdad es que muchas veces me tomo la libertad de insertar los logotipos de las empresas que me encargan traducciones y lo hago para que la traducción sea un fiel reflejo del original, no sólo en cuanto a contenido sino también en cuanto a formato. Por vuestros comentarios, veo que no es una práctica muy habitual entre mis compañeros de profesión. Gracias a todos y saludos desde Madrid! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Inclusión de logotipos en traducciones juradas Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |