Mobile menu

Inclusión de logotipos en traducciones juradas
Thread poster: El Trujaman
El Trujaman
English to Spanish
+ ...
Oct 22, 2003

¬ŅConsider√°is l√≠cito incluir logotipos y membretes de empresas, organismos, etc. en las traducciones juradas? (por ejemplo, copi√°ndolos de una p√°gina web y luego peg√°ndolos en el documento de la traducci√≥n)

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:02
English to Spanish
+ ...
Hola Oct 22, 2003

Hola Christian, te contesto s√≥lo para contarte c√≥mo es por ac√° (la Argentina) la cosa. Seguramente un traductor jurado te contar√° c√≥mo son las cosas en Espa√Īa.

En mi pa√≠s los traductores p√ļblicos:

1) traducimos texto
2) describimos otros elementos, por ejemplo, si se trata de un poder que est√° perforado, con ojalillos de metal y atado con una cinta, podemos optar por ponerlo. Cuando aparecen logotipos o isotipos, los describimos simplemente.

Un cordial saludo desde Buenos Aires,

Aurora


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 20:02
English to Spanish
+ ...
Mi experiencia Oct 22, 2003

Te comento lo que hago yo (y otra gente por lo que he visto en Espa√Īa). Cuando aparece un sello se abre par√©ntesis y se incluye algo como [figura sello: CENTRO INTERNACIONAL DE...].
Espero que te ayude.
Saludos!!


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Oct 22, 2003

Coincido con las colegas. Corchetes y descripción del sello, logotipo o lo que sea. Ni siquiere pongo "[sello del Ministerio de Esto y Aquello]", sino "[sello: Ministerio de Esto y Aquello]".

La diferencia no es una nimiedad: en el primer caso das fe de que ese sello es del Ministerio de Tal y Cual; en el seguno dices lo que pone en el sello, pero sin afirmar categóricamente que provenga de él (podría ser un sello falso...)

No somos infografistas!


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:02
Dutch to English
+ ...
Sellos y tales Oct 22, 2003

Delelis wrote:

Te comento lo que hago yo (y otra gente por lo que he visto en Espa√Īa). Cuando aparece un sello se abre par√©ntesis y se incluye algo como [figura sello: CENTRO INTERNACIONAL DE...].
Espero que te ayude.
Saludos!!


En los Pa√≠ses Bajos se hace de la misma manera que en Espa√Īa.

A mi ver, lo importante no es que se vea bien la traducci√≥n pero que el documento contenga la informaci√≥n que se necesite para el tr√°mito, la reclamaci√≥n, etc. En este contexto lo mejor es usar un √ļnico sistema para todos los logotipos, sellos, etc.

¬°Espero te ayude!


Direct link Reply with quote
 
El Trujaman
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Oct 23, 2003

La verdad es que muchas veces me tomo la libertad de insertar los logotipos de las empresas que me encargan traducciones y lo hago para que la traducci√≥n sea un fiel reflejo del original, no s√≥lo en cuanto a contenido sino tambi√©n en cuanto a formato. Por vuestros comentarios, veo que no es una pr√°ctica muy habitual entre mis compa√Īeros de profesi√≥n.
Gracias a todos y saludos desde Madrid!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Inclusión de logotipos en traducciones juradas

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs