Inclusión de logotipos en traducciones juradas
Thread poster: El Trujaman
El Trujaman
English to Spanish
+ ...
Oct 22, 2003

¿Consideráis lícito incluir logotipos y membretes de empresas, organismos, etc. en las traducciones juradas? (por ejemplo, copiándolos de una página web y luego pegándolos en el documento de la traducción)

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:59
English to Spanish
+ ...
Hola Oct 22, 2003

Hola Christian, te contesto sólo para contarte cómo es por acá (la Argentina) la cosa. Seguramente un traductor jurado te contará cómo son las cosas en España.

En mi país los traductores públicos:

1) traducimos texto
2) describimos otros elementos, por ejemplo, si se trata de un poder que está perforado, con ojalillos de metal y atado con una cinta, podemos optar por ponerlo. Cuando aparecen logotipos o isotipos, los describimos simplemente.

Un cordial saludo desde Buenos Aires,

Aurora


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 14:59
English to Spanish
+ ...
Mi experiencia Oct 22, 2003

Te comento lo que hago yo (y otra gente por lo que he visto en España). Cuando aparece un sello se abre paréntesis y se incluye algo como [figura sello: CENTRO INTERNACIONAL DE...].
Espero que te ayude.
Saludos!!


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Oct 22, 2003

Coincido con las colegas. Corchetes y descripción del sello, logotipo o lo que sea. Ni siquiere pongo "[sello del Ministerio de Esto y Aquello]", sino "[sello: Ministerio de Esto y Aquello]".

La diferencia no es una nimiedad: en el primer caso das fe de que ese sello es del Ministerio de Tal y Cual; en el seguno dices lo que pone en el sello, pero sin afirmar categóricamente que provenga de él (podría ser un sello falso...)

No somos infografistas!


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:59
Dutch to English
+ ...
Sellos y tales Oct 22, 2003

Delelis wrote:

Te comento lo que hago yo (y otra gente por lo que he visto en España). Cuando aparece un sello se abre paréntesis y se incluye algo como [figura sello: CENTRO INTERNACIONAL DE...].
Espero que te ayude.
Saludos!!


En los Países Bajos se hace de la misma manera que en España.

A mi ver, lo importante no es que se vea bien la traducción pero que el documento contenga la información que se necesite para el trámito, la reclamación, etc. En este contexto lo mejor es usar un único sistema para todos los logotipos, sellos, etc.

¡Espero te ayude!


Direct link Reply with quote
 
El Trujaman
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Oct 23, 2003

La verdad es que muchas veces me tomo la libertad de insertar los logotipos de las empresas que me encargan traducciones y lo hago para que la traducción sea un fiel reflejo del original, no sólo en cuanto a contenido sino también en cuanto a formato. Por vuestros comentarios, veo que no es una práctica muy habitual entre mis compañeros de profesión.
Gracias a todos y saludos desde Madrid!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Inclusión de logotipos en traducciones juradas

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs