Carmen Álvarez Spain Local time: 09:10 English to Spanish + ...
Nov 26, 2009
Hola a todos,
Anoche me ofrecieron desde Munich una traducción de 22000 palabras de un lectorado (Lektorat) en el tema de ingeniería, a un precio de 0,015 euro/palabra. Lo rechacé educadamente porque mis tarifas (o las tarifas de cualquiera) son bastante más altas (se pueden ver en mi página del perfil) y me dicen que lo suben a 0,02 euro/palabra e insisten en que se trata de un "lectorado".
¿Se me escapa algo? ¿Qué es un lectorado que hace que el precio de la traducción pueda bajar tanto? El tema de todos modos es ingeniería, así que sólo por eso, deberían pagar la especialización y la tarifa no tengo "por dónde cogerla".
Debido a mi desfase horario con Alemania (8 horas), tengo un buen margen de tiempo para contestar. A ver si alguien puede echarme una mano.
El caso es que es una agencia, que por cierto tiene 26 entradas en la Blue Board y todas de puntuación 5, y deberían saber cuáles son las tarifas que se manejan.
Gracias de antemano,
Carmen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucía Paz Spain Local time: 09:10 Member (2009) German to Spanish + ...
¿Revisión?
Nov 26, 2009
Hola Carmen:
Tal vez lo que te piden no es una traducción, sino una revisión. No entiendo muy bien eso de "traducir un lectorado"; yo creo que se refiere a que tienes que hacer un "Lektorat" de una traducción. Eso explicaría también la tarifa...
Saludos
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mohamed Mehenoun Algeria Local time: 09:10 Member (2008) English to French + ...
revisión
Nov 26, 2009
Se trata probablemente de revisión
No sé alemán pero sé que Lektor es "editor o lector" y acabo de confirmar lo por Larousse...
Saludos,
MoH
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Carmen Álvarez Spain Local time: 09:10 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Gracias
Nov 26, 2009
Gracias, Mohamed,
Lo que decíss es una posible interpretación, no se me había ocurrido, pero mirando en Internet parece que lectorado puede ser también una especie de trabajo escrito, una tesina o algo así. Por ejemplo:
De todas formas, releyendo el email y sustituyendo Lektorat por Review, parece que tiene sentido que sea una revisión. Nunca lo había oído, es como llamar lectorado en castellano a las revisiones "de toda la vida". Cada día se aprende algo nuevo.
Que os vaya bien la jornada,
Carmen
[Edited at 2009-11-26 04:30 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pablo Bouvier Spain Local time: 09:10 Member German to Spanish + ...
...un poco rara, puesto que al parecer pretenden pasar mi texto revisado al traductor de nuevo para que rechace o acepte mis correcciones (???)...
Eso me parece una práctica normal, Carmen. Por lo menos en mi caso, así es casi siempre. Traduzco muchos documentos de divulgación sobre temas médicos para un público general, pero no tengo formación médica. Mis textos son revisados por médicos, quienes sugieren cambios, y luego me son devueltos para que yo vea las modificaciones propuestas y las acepte o las rechace (si las rechazo, debe ser con argumentos, por supuesto). De esta manera trabajan muchas agencias y clientes directos, y a mí me parece completamente normal y ético.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Carmen Álvarez Spain Local time: 09:10 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Gracias
Nov 30, 2009
Pues no tenía ni idea, a mí como traductora me pasaban a veces somentarios de parte del revisor para que supiera dónde estaban mis fallos, es decir, un feedback, que me fue muy útil para aprender. Pero no tenía que volver a releer la traducción entera, eso se tardaría mucho. Son normales las traducciones de 20000-30000 palabras...
Luego como revisora, elaboro también un informe con los fallos encontrados y si alguno es más grave de la cuenta, se lo hago llegar al traductor, para que procure evitarlo la próxima vez. No recuerdo que ningún traductor haya rechazado mis correcciones, seguro que alguna vez no les habrán gustado, pero nunca me han dicho nada
Yo desde luego soy totalmente receptiva a discutir con los traductores el por qué de mis correcciones, creo que puede ser constructivo tanto para el revisor como para el traductor.
Todo esto ha sido para una sola agencia durante 5 años, por eso me falta experiencia. Ya no me extrañaré la próxima vez que me encuentre con algo de esto
Saludos,
Carmen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator: