Mobile menu

Off topic: Mi primera interpretación
Thread poster: Pablo Ca√Īamares

Pablo Ca√Īamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 07:04
Russian to Spanish
+ ...
Oct 23, 2003

Hoy, se√Īoras y se√Īores, concretamente hace 9 horas, ha tenido lugar mi primera interpretaci√≥n simult√°nea de verdad.

Bueno, "de verdad".

Resulta que en mi facultad, cuando hay una conferencia en la universidad, somos los estudiantes de cuarto (voluntarios) los que interpretamos.

En este caso, el tema era pedagog√≠a de ni√Īos sordos menores de 6 a√Īos.

Hace dos d√≠as nos dieron art√≠culos de la ponente (encantadora y paciente para con los interpretes, loada sea) y los estudiamos a fondo buscando terminolog√≠a y enterarnos del tema. Alg√ļn vocabulario muy complicado, pero hemos aguantado el tipo.

La interpretaci√≥n ha ido bastante bien, casi no me he atascado, y la cosa ha ido fluida. Al final nos han felicitado y todo (a pesar de lo que ocurri√≥, que os contar√© ahora despu√©s). Sobretodo fue bien porque estaba rodeado de gente muy concentrada, preparada a fondo, kudoz a mis compa√Īeros!

Lo √ļnico negativo es que tuve que sustituir a una compa√Īera para hacer el retour en el momento del debate, que me dijo que no pod√≠a con tanto.

Y por supuesto, como no puede ser menos, la anécdota del día:

En un momento dado interpretaba mi compa√Īero de cabina y yo, callado. La ponente dijo: Hagan todas las preguntas que deseen ahora, para poder continuar con otro tema... y todo el mundo callaba en un tenso silencio.

No tengo que explicaros las condiciones de stress que sufríamos todos, así que entenderéis lo que pasó. Trás comprobar que mi mi micro estaba apagado, del alma me salió un sentido: "Pero preguntad algo cabrones!".

¬ŅResultado?
Nota mental: el microfono de tu compa√Īero, aunque parezca lejos, es mucho m√°s sensible de lo que parece.

En fin... afortunadamente se lo han tomado a risa y, comentando, una vez acabada la conferencia, se han reído con el tema.
(Y yo he escarmentado, para la próxima vez).


Direct link Reply with quote
 
Susana Ferrer
Argentina
Local time: 01:04
English to Spanish
Tu primera interpretación Oct 23, 2003

Felicitaciones y la anécdota es fantástica, claro que acá no habríamos dicho cabrones sino Pero pregunten ago, pelotu...!!!
Susana
Los Cardales
Argentina


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:04
English to Spanish
+ ...
=) Oct 23, 2003

Felicitaciones y toda mi admiración.

Despu√©s de un posgrado de especializaci√≥n en Interpretaci√≥n que hice en la UBA, me convenc√≠ de que JAM√ĀS podr√≠a ser Int√©rprete.

1) Hablar y a la vez...
2) Escuchar y a la vez...
3) Realizar un proceso intelectual: TRADUCIR

Tarea para algunos traductores, no para la que suscribe.

Au


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
Falta un punto Oct 23, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

1) Hablar y a la vez...
2) Escuchar y a la vez...
3) Realizar un proceso intelectual: TRADUCIR



4) No poder permitirse el más mínimo instante de "alivio de la presión".

Cosa que Pablo sin duda ha aprendido con su hilarante anécdota de hoy, dadas las desastrosas consecuencias de su breve momento de "despresurización"

¬°Bravo Pablo!
Un saludito

Rb


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:04
English to Spanish
+ ...
Bienvenido al club... Oct 23, 2003

Hola Pablo:

FELICITACIONES

Esos micros nos hacen pasar algunas...

Un "tip": no creas ciegamente en el "bot√≥n de tos" (cough switch). En un evento del cual no quiero acordarme, us√© el bot√≥n y no funcion√≥. Era una consola Philips, nueva, y la muy pu√Īetera fall√≥. No veas...

Saludos,

jL


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 23:04
English to Spanish
+ ...
Felicidades Oct 23, 2003

Hola, Pablo:

¬°Felicidades y adelante! Espero que una que otra mala experiencia no te quite el aliento para seguir, que sea precisamente una experiencia de aprendizaje.

Y Pepelu tiene toda la raz√≥n: cuidado con esos botones... recuerda adem√°s que interpretar en cabina, adem√°s de todo lo que han se√Īalado aqu√≠, es muy √≠ntimo. Los int√©rpretes susurramos al o√≠do de los participantes y ellos ni siquiera nos conocen. Es como hablar por tel√©fono: ¬Ņhas notado que hay ciertos di√°logos de pareja que se dan por tel√©fono, pero no en persona? DE TODO TIPO... y es que el susurro te da otra dimensi√≥n de intimidad.

Bienvenido a este mundo extraordinario y rico.

Un abrazo desde México,
Atenea


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 06:04
German to Spanish
+ ...
Pablo: xD Oct 23, 2003

¬ŅAl menos comenzaron a preguntar animados por tu cort√©s invitaci√≥n?

Bueno, todo salió bien. Te felicito.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:04
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Felicidades, Pablo Oct 23, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

Felicitaciones y toda mi admiración.
...
Tarea para algunos traductores, no para la que suscribe.

Au


Ni para la que cita.

No hubiera sido un buen debut si no hubiera habido una anécdota memorable para contar!!!

Cari√Īos,
Andrea


Direct link Reply with quote
 
asil
Local time: 00:04
English to Spanish
+ ...
Nunca digas nunca, jam√°s!!! Oct 24, 2003

Pablo,
no es extra√Īo que escapen esos comentarios, sobre todo en tu primera vez. Lo bueno es que ya sabes que no se debe confiar ni en el bot√≥n de tos ni en la sensibilidad de los micr√≥fonos.
Mi tip: siempre usa papel y escribe (o dibuja, haz flores, corazones, o sólo rayas); así puedes hacer cómplice a tu pareja de cabina y nadie se entera. No olvides guardar TODOS los papeles en tu bolsillo al terminar la sesión o salir al café (hay oradores y auditores muy intrusillos)
Un saludo desde Chile!!!


Direct link Reply with quote
 

Pablo Ca√Īamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 07:04
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
:D que majoooooos! Oct 24, 2003

Heyyyyyy gracias a todos por vuestros comentarios!

No os preocupeis, desánimo ninguno, es más luego comenté con los asistentes como había ido la interpretación, y cuando supieron que había sido yo se rieron mucho, encima se lo tomaron a bien.
(Solo hace falta que el profe, ausente ese día, no se entere, porque me corta la cabeza xD)

Gracias a todos!



Direct link Reply with quote
 
desdelaisla
Local time: 06:04
English to Spanish
+ ...
Hola Pablo Oct 24, 2003

¡Qué buenísima la anécdotaaaaaaaaaaaaaa! Todavía estoy tronchándome de la risa. Pero no te preocupes, hombre, que esas cosas pasan, y si todo el mundo se lo ha tomado bien, pues ahí acaba todo...

Te devuelvo la risa con otra an√©cdota graciosa: me acuerdo hace un par de a√Īos cuando, haciendo pr√°cticas de cabina muda en la ONU de Viena, una compa√Īera m√≠a de cabina se marc√≥ un "Tiene la palabra la Felaci√≥n Rusa". Dios m√≠o, me mor√≠a de la risa. Sueeeeeeeeeeeeeerte que nadie lo escuchaba.

Oye, y por encima de todo: FELICIDADES CAMPE√ďN. Felicidades por esa primera simult√°nea, a ver si vienen muchas m√°s.

Un besazo,

Maya


Direct link Reply with quote
 

Marta Alama√Īac  Identity Verified
Local time: 06:04
French to Spanish
+ ...
¬°aupa chaval! Oct 25, 2003

Bueno, enhorabuena y ya ver√°s como vas puliendo ese estilo tan propio (di q si!!!)
Mi primera interpretaci√≥n fue algo apote√≥sico, no por ser la priemra (q tambi√©n) sino por los se√Īores sujetos a ella: ¬°La selecci√≥n espa√Īola de Clemente!! fue en el campeonato del f√ļtbol France'98. Yo, del Athl√©tic de toda la vida, delante de una de las personas a las q m√°s se puede temer. Ya me ve√≠a q, si hac√≠a algo mal, se levantaba Clemente y me daba un cap√≥n. al finla me content√© con un "¬°aupa chavala!" q me llen√≥ de orgullo.
Ahora me río, pero q mal ratito pasé...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mi primera interpretación

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs