Mobile menu

Configuraci贸n de la memoria en Word Fast
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 10:09
German to Spanish
+ ...
Oct 27, 2003

Hola a todos, me gustar铆a preguntar a los usuarios de Word Fast cu谩l de las opciones de configuraci贸n es la mejor en Word Fast cuando traduces un tema ya traducido varias veces.

Me explico: ya he traducido unos cuantos textos sobre el tema x con una memoria ya creada.Pero por el momento no veo que las memorias que creo me aporten una gran ayuda... Bueno a veces, me propone alguna traducci贸n de alg煤n t茅rmino, pero es raro.
Me pregunto entonces cu谩l es la configuraci贸n mejor...

Las opciones de configuraci贸n son estas:
1)Add to TM overwriting the existing TU

2)Add to TM ; overwrite existing TU if attributes are identical


3) Add to TM: do not overwrite existing TU ( el manual advierte que no se debe usar salvo contadas excepciones)

4) Do not add to TM

Por el manual no me queda claro, aunque tiendo a pensar que es la seguna opci贸n pero no estoy seguro.

En resumen, qu茅 modo de configuraci贸n es mejor con un tema ya repetido?

Es evidente que algo hago mal . A煤n no manejo bien el invento este. Aunque el modo de funcionamiento es sencillo creo que no le saco todo el partido que se le puede sacar o hago algo mal.


Gracias anticipadas.

willdlp








[Edited at 2003-10-28 15:34]


Direct link Reply with quote
 
Po7
Local time: 10:09
English to Spanish
+ ...
Configuraci贸n de las WfM Oct 28, 2003

Hola willdlp,

antes de nada, te recomiendo que te des una vuelta (previa afiliaci贸n) por el foro de Yahoo espec铆fico para usuarios de Wf. All铆 ver谩s que casi todas tus preguntas han sido ya contestadas por verdaderos expertos.

No obstante, te puedo comentar que yo (por mis tipos de traducci贸n) utilizo la primera opci贸n:

Add to TM by overwriting the esxisting TU,

porque aunque la 2陋 opci贸n tambi茅n ser铆a una alternativa, te va a llenar la BIG TM de pares de segmentos id茅nticamente traducidos en distintos proyectos de traducci贸n(con different attributes), con los problemas que 茅sto puede generar. Pero si quisieras conservar absolutamente todos los segmentos, esta opci贸n es la correcta.

Un saludo y, si te sirve de consuelo, a m铆 me ha llevado unos 8 meses "pulir" mi Wf, pero merece la pena.


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 10:09
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias :-) Oct 28, 2003

Po7 wrote:

Hola willdlp,

antes de nada, te recomiendo que te des una vuelta (previa afiliaci贸n) por el foro de Yahoo espec铆fico para usuarios de Wf. All铆 ver谩s que casi todas tus preguntas han sido ya contestadas por verdaderos expertos.

No obstante, te puedo comentar que yo (por mis tipos de traducci贸n) utilizo la primera opci贸n:

Add to TM by overwriting the esxisting TU,

porque aunque la 2陋 opci贸n tambi茅n ser铆a una alternativa, te va a llenar la BIG TM de pares de segmentos id茅nticamente traducidos en distintos proyectos de traducci贸n(con different attributes), con los problemas que 茅sto puede generar. Pero si quisieras conservar absolutamente todos los segmentos, esta opci贸n es la correcta.

Un saludo y, si te sirve de consuelo, a m铆 me ha llevado unos 8 meses "pulir" mi Wf, pero merece la pena.



Gracias Po7, no ten铆a ni idea de que existiera un foro de Word Fast en yahoo. Lo extra帽o es que no haya un foro espec铆fico de eso en proz. Bueno, la verdad es que la gente pregunta seg煤n le sale en el foro de espa帽ol...
Quiz谩s sea tambi茅n un problema de segmentaci贸n. De momento los segmentos que me salen son frases relativamente largas. S茅 que se pueden acortar con el comando Shrink segment no parece que me funcione...

Cu谩l es el nombre exacto del foro?

Gracias de nuevo willdlp


Direct link Reply with quote
 
Po7
Local time: 10:09
English to Spanish
+ ...
Configuraci贸n de las WfM Oct 29, 2003

Hola,

el foro es "wordfast yahoo group" (no s茅 si te refieres a este nombre).En cualquier caso, una vez en Foros Yahoo, no tiene p茅rdida.

Por otro lado, por tus comentarios/problemas con la segmentaci贸n, creo que debes leer esa zona del manual en profundidad, porque considero que esta propiedad es una de la m谩s interesantes del programa dada su alta flexibilidad de configuraci贸n.

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Configuraci贸n de la memoria en Word Fast

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs