Configuración de la memoria en Word Fast
Thread poster: Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 07:57
German to Spanish
+ ...
Oct 27, 2003

Hola a todos, me gustaría preguntar a los usuarios de Word Fast cuál de las opciones de configuración es la mejor en Word Fast cuando traduces un tema ya traducido varias veces.

Me explico: ya he traducido unos cuantos textos sobre el tema x con una memoria ya creada.Pero por el momento no veo que las memorias que creo me aporten una gran ayuda... Bueno a veces, me propone alguna traducción de algún término, pero es raro.
Me pregunto entonces cuál es la configuración m
... See more
Hola a todos, me gustaría preguntar a los usuarios de Word Fast cuál de las opciones de configuración es la mejor en Word Fast cuando traduces un tema ya traducido varias veces.

Me explico: ya he traducido unos cuantos textos sobre el tema x con una memoria ya creada.Pero por el momento no veo que las memorias que creo me aporten una gran ayuda... Bueno a veces, me propone alguna traducción de algún término, pero es raro.
Me pregunto entonces cuál es la configuración mejor...

Las opciones de configuración son estas:
1)Add to TM overwriting the existing TU

2)Add to TM ; overwrite existing TU if attributes are identical


3) Add to TM: do not overwrite existing TU ( el manual advierte que no se debe usar salvo contadas excepciones)

4) Do not add to TM

Por el manual no me queda claro, aunque tiendo a pensar que es la seguna opción pero no estoy seguro.

En resumen, qué modo de configuración es mejor con un tema ya repetido?

Es evidente que algo hago mal . Aún no manejo bien el invento este. Aunque el modo de funcionamiento es sencillo creo que no le saco todo el partido que se le puede sacar o hago algo mal.


Gracias anticipadas.

willdlp








[Edited at 2003-10-28 15:34]
Collapse


 
Po7
Po7
Local time: 07:57
English to Spanish
+ ...
Configuración de las WfM Oct 28, 2003

Hola willdlp,

antes de nada, te recomiendo que te des una vuelta (previa afiliación) por el foro de Yahoo específico para usuarios de Wf. Allí verás que casi todas tus preguntas han sido ya contestadas por verdaderos expertos.

No obstante, te puedo comentar que yo (por mis tipos de traducción) utilizo la primera opción:

Add to TM by overwriting the esxisting TU,

porque aunque la 2ª opción también sería una alternativa, te va a llenar
... See more
Hola willdlp,

antes de nada, te recomiendo que te des una vuelta (previa afiliación) por el foro de Yahoo específico para usuarios de Wf. Allí verás que casi todas tus preguntas han sido ya contestadas por verdaderos expertos.

No obstante, te puedo comentar que yo (por mis tipos de traducción) utilizo la primera opción:

Add to TM by overwriting the esxisting TU,

porque aunque la 2ª opción también sería una alternativa, te va a llenar la BIG TM de pares de segmentos idénticamente traducidos en distintos proyectos de traducción(con different attributes), con los problemas que ésto puede generar. Pero si quisieras conservar absolutamente todos los segmentos, esta opción es la correcta.

Un saludo y, si te sirve de consuelo, a mí me ha llevado unos 8 meses "pulir" mi Wf, pero merece la pena.
Collapse


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 07:57
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias :-) Oct 28, 2003

Po7 wrote:

Hola willdlp,

antes de nada, te recomiendo que te des una vuelta (previa afiliación) por el foro de Yahoo específico para usuarios de Wf. Allí verás que casi todas tus preguntas han sido ya contestadas por verdaderos expertos.

No obstante, te puedo comentar que yo (por mis tipos de traducción) utilizo la primera opción:

Add to TM by overwriting the esxisting TU,

porque aunque la 2ª opción también sería una alternativa, te va a llenar la BIG TM de pares de segmentos idénticamente traducidos en distintos proyectos de traducción(con different attributes), con los problemas que ésto puede generar. Pero si quisieras conservar absolutamente todos los segmentos, esta opción es la correcta.

Un saludo y, si te sirve de consuelo, a mí me ha llevado unos 8 meses "pulir" mi Wf, pero merece la pena.



Gracias Po7, no tenía ni idea de que existiera un foro de Word Fast en yahoo. Lo extraño es que no haya un foro específico de eso en proz. Bueno, la verdad es que la gente pregunta según le sale en el foro de español...
Quizás sea también un problema de segmentación. De momento los segmentos que me salen son frases relativamente largas. Sé que se pueden acortar con el comando Shrink segment no parece que me funcione...

Cuál es el nombre exacto del foro?

Gracias de nuevo willdlp


 
Po7
Po7
Local time: 07:57
English to Spanish
+ ...
Configuración de las WfM Oct 29, 2003

Hola,

el foro es "wordfast yahoo group" (no sé si te refieres a este nombre).En cualquier caso, una vez en Foros Yahoo, no tiene pérdida.

Por otro lado, por tus comentarios/problemas con la segmentación, creo que debes leer esa zona del manual en profundidad, porque considero que esta propiedad es una de la más interesantes del programa dada su alta flexibilidad de configuración.

Un saludo.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Configuración de la memoria en Word Fast






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »