Cómo cobrar una traducción que ya traduje previamente?
Thread poster: Claudia Papurello
Claudia Papurello
Claudia Papurello
Local time: 15:59
English to Spanish
+ ...
Oct 29, 2003

Hola,
Soy traductora de Buenos Aires y tengo una consulta.
Tengo que hacer una traducción pública para un cliente, pero descubrí que el documento coincide exactamente con una parte de otro documento que ya había traducido unas semanas antes. Este primer documento no fue una traducción pública, pero ahora lo necesitan legalizado por el CTPBA. Mi duda es: ¿Cómo le cobro al cliente? ¿Debo cobrarle la tarifa como una traducción normal o debo hacerle un descuento considerando qu
... See more
Hola,
Soy traductora de Buenos Aires y tengo una consulta.
Tengo que hacer una traducción pública para un cliente, pero descubrí que el documento coincide exactamente con una parte de otro documento que ya había traducido unas semanas antes. Este primer documento no fue una traducción pública, pero ahora lo necesitan legalizado por el CTPBA. Mi duda es: ¿Cómo le cobro al cliente? ¿Debo cobrarle la tarifa como una traducción normal o debo hacerle un descuento considerando que ya lo había traducido? Yo me inclino más por lo primero, pero les agradeceré otras opiniones/indicaciones.
Saludos y Gracias!
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:59
Spanish to English
+ ...
Mi primera reacción sería Oct 29, 2003

cobrar de acuerdo con el PO (que suele llevar numeración y presupuesto aparte), pero quizás los traductores de tu Colegio tengan otra costumbre.

 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:59
English to Spanish
+ ...
Claudia y Parrot Oct 29, 2003

Ceci:

Desde que los traductores tenemos acceso a saber cómo se trabaja en otros lugares nos hemos enriquecido un montón (ni que decir de los argentinos cuando no sabíamos que ahí afuera había otro mundo y aceptábamos las cuentitas de colores sin decir ni mú, es más: contentos).
Otra de las buenas cosas que hemos aprendido (o deberíamos) es toda la operatoria de ustedes colegas españoles y de otros países.
El concepto de orden de pedido NO EXISTE en la Argenti
... See more
Ceci:

Desde que los traductores tenemos acceso a saber cómo se trabaja en otros lugares nos hemos enriquecido un montón (ni que decir de los argentinos cuando no sabíamos que ahí afuera había otro mundo y aceptábamos las cuentitas de colores sin decir ni mú, es más: contentos).
Otra de las buenas cosas que hemos aprendido (o deberíamos) es toda la operatoria de ustedes colegas españoles y de otros países.
El concepto de orden de pedido NO EXISTE en la Argentina. No conozco ningún traductor, no conocí jamás ninguno en estos 20 años de ejercer que pida la la famosa PO.

Por supuesto que desde que lo leí por primera vez acá, empecé a hacerlo. Sé de varios colegas compatriotas que han hecho lo mismo. Sé que a ustedes les parecerá raro pero así venía siendo la cosa.

El Colegio de Traductores Públicos no dice nada sobre este caso que plantea Claudia.

Claudia:

A criterio tuyo. ¿Qué tipo de cliente es? ¿Cuánto trabajo te asegura?
Muchos traductores cobran exactamente lo mismo. Incluso si el archivo fuera exactametne IGUAL,hay un tiempo real que volvés a usar: buscar un archivo, imprimirlo, sellarlo.
Yo cobraría lo nuevo que hacés a tarifa normal y cobraría un % sobre lo ya hecho. Un cincuenta por ciento, un setenta y cinco...hummm...depende del cliente (como te decía arriba) Y se lo haría saber bien clarito (algún día entenderán de qué va la cosa esta de traducir, de nosotros depende)

Saludos, Au
Collapse


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Lo que yo hago...... Oct 29, 2003

...cuando recibo documentos casi duplicados de un mega-cliente mío (un distribuidor norteamericano de material médico online) es hacérselo notar.

El cliente a su vez indica si cada documento es para uno solo de sus clientes finales o para más de uno. Si los documentos son para un mismo cliente final, a uno de los documentos lo cobro sólo como "editing". Si los documentos son para más de un cliente, la tarifa es individual para cada documento porque hay pequeños -o no tan pequ
... See more
...cuando recibo documentos casi duplicados de un mega-cliente mío (un distribuidor norteamericano de material médico online) es hacérselo notar.

El cliente a su vez indica si cada documento es para uno solo de sus clientes finales o para más de uno. Si los documentos son para un mismo cliente final, a uno de los documentos lo cobro sólo como "editing". Si los documentos son para más de un cliente, la tarifa es individual para cada documento porque hay pequeños -o no tan pequeños- cambios de formato y de estilo.

En tu caso creo que es aplicable la "policy" de clientes diferentes.

¡Suerte!
Elena

[Edited at 2003-10-29 17:42]
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 13:59
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Antes que nada la sinceridad Oct 30, 2003

Si estás hablando que la traducción es para el mismo cliente, deberías ser sincera con éste. Creo que una buena relación entre cliente y proveedor se basa en la honestidad.
Un caso distinto es que la traducción la hayas realizado para otro cliente. Yo creo que un pediatra cuando ve un niño con amigdalitis no cobra más barato su consulta porque hace tres semanas vio otro chiquito con el mismo problema. Lo que se cobra son sus conocimientos.
Creo que no está mal advertirle al
... See more
Si estás hablando que la traducción es para el mismo cliente, deberías ser sincera con éste. Creo que una buena relación entre cliente y proveedor se basa en la honestidad.
Un caso distinto es que la traducción la hayas realizado para otro cliente. Yo creo que un pediatra cuando ve un niño con amigdalitis no cobra más barato su consulta porque hace tres semanas vio otro chiquito con el mismo problema. Lo que se cobra son sus conocimientos.
Creo que no está mal advertirle al cliente (si es el mismo de las dos tradux iguales): "Señor, éste trabajo ya me lo envió antes. Usted ahora quiere un servicio diferente. Le propongo.... (inserta tu propuesta".
Aunque el trabajo ya lo tengas, obviamente no se lo debes regalar. A fin de cuentas, lo conservas porque está almacenado en tu computadora (que cuesta dinero). Además gastarás en papel, tinta de la impresora, le dedicarás tiempo, etc. Podrías, por ejemplo, hacer un esquema tipo "Trados": por repetición le cobro 30%. El trámite en el colegio cuesta tanto.
En mi caso, me ha dado muy buenos resultados ser honesta. He devuelto al cliente artículos que ya los tenía traducidos: "Señor, ¿no se acuerda que esta nota la tradujimos en enero?". Una vez incluso, me enviaron un libro para traducir que ya estaba traducido. Les conseguí el libro y se los presté. Debo confesar que lo medité bastante pues perdería bastante dinero al dejar de traducir el libro. En realidad, salí ganando porque el cliente me envió un material adicional que no había pensado traducir, por falta de presupesto. Valoró, además, mi actitud. Jamás dejó de enviarme trabajos.
Tengo una amiga traductora que, sin embargo, cobra todos los trabajos repetidos sin dudarlo ni rebajarlos. "Si ellos son desordenados, no es problema mío. ¿Qué pasaría si ellos hubieran enviado los documentos a dos traductores distintos? ¡Tendrían dos facturas!" Y, pensándolo bien, tiene razón. No le ha ido mal tampoco.
Por último tengo una historia que relaciona ambas circunstancias: avisar y cobrar dos veces. Hace poco me llegó de una agencia una traducción que les había hecho una semana antes. Les avisé. Me respondieron que no importaba, si el cliente de ellos era distraido ese no era problema suyo, que la entregara y la facturara. Así hice y cobré dos veces por el mismo trabajo.

Saludos cordiales,
Clarisa Moraña
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo cobrar una traducción que ya traduje previamente?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »