disparidad de criterios a la hora de revisar Thread poster: Marta Alamañac
|
Estimados colegas Me encuentro en una situación bastante "incomoda". Trabajo desde hace algún tiempo con una empresa que ha ido incrementendo, poco a poco , sus pedidos, hasta ser bastante considerables (bueno, MUY considerable). Se supone q esta mejora viene dada por la confianza q tienen en mi trabajo, del q nunca he recibido queja alguna, hasta hoy. Resulta ser q, de repente, ya no les gusto tanto: cometo errores y mis textos carecen de "estilo". ¿La verdad? bueno, ... See more Estimados colegas Me encuentro en una situación bastante "incomoda". Trabajo desde hace algún tiempo con una empresa que ha ido incrementendo, poco a poco , sus pedidos, hasta ser bastante considerables (bueno, MUY considerable). Se supone q esta mejora viene dada por la confianza q tienen en mi trabajo, del q nunca he recibido queja alguna, hasta hoy. Resulta ser q, de repente, ya no les gusto tanto: cometo errores y mis textos carecen de "estilo". ¿La verdad? bueno, esto es lo q yo creo: 1) si la expresión puede tener 3 palabras en lugar de 4, mejor q mejor (me entendéis, ¿no?) 2) Falta de coordinación. No recibo textos de referencia en castellano ,aunque si en la lengua de salida. Así, q como solo traduzco partes de un todo, no se q estilo quieren, Hasta el momento no se habían quejado; aquí y en la China la callada por respuesta es señal de aprobación, ¿¿¿¿no???? 3) disparidad de criterios, es decir, si hay dos opciones sinónimas, ¿pq la tuya es mejor q la mía? Cámbiala si te gusta más, pero no me critiques por usar algo totalmente correcto y apropiado. Lo peor de todo, q en el texto supuestamente "revisado", había errores del tipo... "El paisaje es muy hermoso y podrá encontrar una aldea típica cuando lo menos espera." Señores, esto es una revisión ?????????????? Por favor, q alguien me comente sus experiencias al respecto (a ver si voy a ser una negada, y yo aquí dándole a la tecla....) cabreadamente vuestra
[Edited at 2003-10-29 13:37] ▲ Collapse | | |
jmml Germany Local time: 05:48 English to Spanish + ... Hace falta mucho tacto | Oct 29, 2003 |
Hola Marta, por lo que cuentas no me extrañaría que, debido al aumento del volumen de trabajo de la empresa, sea una persona diferente la que esté evaluando tu producción. Por experiencia sé que es mejor no tomarse las correcciones como algo personal y responder a las críticas con mucha, muchísima, templanza. Tienes razón en que, igual que sobre gustos no hay nada escrito, cada persona puede preferir un estilo de redacción o escoger unas palabras que no son las que yo perso... See more Hola Marta, por lo que cuentas no me extrañaría que, debido al aumento del volumen de trabajo de la empresa, sea una persona diferente la que esté evaluando tu producción. Por experiencia sé que es mejor no tomarse las correcciones como algo personal y responder a las críticas con mucha, muchísima, templanza. Tienes razón en que, igual que sobre gustos no hay nada escrito, cada persona puede preferir un estilo de redacción o escoger unas palabras que no son las que yo personalmente eligiría, pero eso no se puede considerar como un "error". En fin, creo que deberías darles a conocer tu punto de vista y proponer medios para mejorar el sistema de trabajo (como que te faciliten textos paralelos o muestras de lo que esperan de ti) y así asegurar un nivel de satisfacción para ambas partes. Eso sí, con muchísimo tacto. No olvides que tus sugerencias se pueden tomar como una crítica a la forma de trabajar de la empresa y, lamentablemente, ellos están en una posición de fuerza con respecto a ti. Un saludo cordial, Jm ▲ Collapse | | |
Hay múltiples razones para algo así | Oct 29, 2003 |
Recomiendo no preocuparse demasiado. En mi experiencia, hay tantos criterios de traducción como traductores. La industria está llena de autoproclamados perfeccionistas que en realidad son unos obsesivos fastidiosos que nunca ven el bosque por estar contando el número de hojas de un solo árbol. Tu situación podría deberse a varios factores: un nuevo gestor de proyecto que es un poco más "exigente" (léanse muchas cosas), un cambio de política en la empresa, un mayor grado de atención a u... See more Recomiendo no preocuparse demasiado. En mi experiencia, hay tantos criterios de traducción como traductores. La industria está llena de autoproclamados perfeccionistas que en realidad son unos obsesivos fastidiosos que nunca ven el bosque por estar contando el número de hojas de un solo árbol. Tu situación podría deberse a varios factores: un nuevo gestor de proyecto que es un poco más "exigente" (léanse muchas cosas), un cambio de política en la empresa, un mayor grado de atención a un cliente en particular, etc. Brevemente, si antes no te daban comentarios sobre tu trabajo, lo más seguro es que estaban contentos si te volvían a contratar. Sin embargo, no significa que no cambiasen tus textos. Muchas agencias no hacen comentarios sobre el trabajo por muchas razones y la menor de ellas no es el ahorro de tiempo. Varios de mis contactos me han comentado que ahora que las cosas están más lentas tienen más tiempo para hacer comentarios (!qué suerte para uno!). Recomendación: en vista de que es un buen cliente, (1) tomarse los cambios estilísticos con mucha serenidad Zen y ceder pero (2) indicar cortésmente al corrector los errores cometidos al editar. Si se hace de un modo muy diplomático y con el menor grado de sarcasmo posible, el corrector/editor/gestor comenzará a notar la paja en el propio ojo y no sólo la que está en el ajeno. Es posible que a partir de entonces comience a usar la pluma roja de un modo menos pesado. Con el paso del tiempo, a veces los traductores que trabajan juntos terminan por conocerse el criterio y se genera un proceso de adaptación mutua que puede ser muy productivo. Pero por lo general, nada de cabreo y mucha resignación. Cuentan que el secretario de Estado de Lincoln le corregía los discursos. Tomaba las escuetísimas y elegantes frases del presidente y les añadía florituras y circunloquios típicos de la prosa política de aquel entonces. En todo caso, en vista de que uno no es presidente ni prosista genial, no vale la pena tragar bilis porque te cambiaron un adjetivo de lugar. De gustibus non est disputandum. ▲ Collapse | | |
Monicaj Local time: 05:48 English to Spanish + ... A mal tiempo buena cara | Oct 29, 2003 |
Ánimo Marta, que no eres la única ni mucho menos. Yo creo que estas cosas hay tomarlas por el lado positivo, porque de otra forma serían muy mosqueantes. A mí me paso algo parecido hace poco. En mi caso se trata de una agencia con la que trabajo desde hace tiempo y que me da mucho trabajo (como tú). Resulta que al cliente final no le gustó una traducción que yo hice, y me lo comentaron. Yo me preocupé porque la traducción no estaba mal, ni mucho menos, pero aquí la agencia se por... See more Ánimo Marta, que no eres la única ni mucho menos. Yo creo que estas cosas hay tomarlas por el lado positivo, porque de otra forma serían muy mosqueantes. A mí me paso algo parecido hace poco. En mi caso se trata de una agencia con la que trabajo desde hace tiempo y que me da mucho trabajo (como tú). Resulta que al cliente final no le gustó una traducción que yo hice, y me lo comentaron. Yo me preocupé porque la traducción no estaba mal, ni mucho menos, pero aquí la agencia se portó de maravilla y envió la traducción a una segunda revisión. Se hizo un informe que se envió al cliente con copia a mí. Resulta que la traducción estaba bien, y eso fue lo que se dijo al cliente. Durante todo el proceso me mantuvieron informada, cosa que agradecí un montón. Estas experiencias son un poco desagradables, pero hay que ser positivos. Mira bien la revisión que te han mandado y comenta las cosas con las que no estás de acuerdo. Espero haberte ayudado. Un abrazo, Mónica ▲ Collapse | |
|
|
Parrot Spain Local time: 05:48 Spanish to English + ... Una recomendación muy buena | Oct 29, 2003 |
Miguel Llorens wrote: Recomendación: en vista de que es un buen cliente, (1) tomarse los cambios estilísticos con mucha serenidad Zen y ceder pero (2) indicar cortésmente al corrector los errores cometidos al editar. Si se hace de un modo muy diplomático y con el menor grado de sarcasmo posible, el corrector/editor/gestor comenzará a notar la paja en el propio ojo y no sólo la que está en el ajeno. Es posible que a partir de entonces comience a usar la pluma roja de un modo menos pesado. También ocurre a veces que tienes que pasar por un revisor ajeno cuyo principal propósito es el de criticar la competencia, a fin de procurarse una tajada del negocio. Presume que existe, pero no te rebajes a su nivel, y pronto el cliente se dará cuenta del nivel superior de profesionalidad que ejerces. Corrige la "corrección", por supuesto, pero no pierdas los estribos... | | |
Valeria Verona Chile Local time: 23:48 Member (2003) English to Spanish + ...
Miguel Llorens wrote: Recomiendo no preocuparse demasiado. En mi experiencia, hay tantos criterios de traducción como traductores. La industria está llena de autoproclamados perfeccionistas que en realidad son unos obsesivos fastidiosos que nunca ven el bosque por estar contando el número de hojas de un solo árbol. Coincido plenamente, colega! Y, Marta, no te lo tomes a pecho porque no te va a servir de nada. Tratá de averiguar qué cambió, tratá de amoldarte a lo que piden (dentro de lo posible) y no te "cabrees" (nosotros diríamos "no te calentés") tanto porque no vale la pena... Suerte. Valeria | | |
Marta Alamañac Local time: 05:48 French to Spanish + ... TOPIC STARTER gracias chicos | Oct 29, 2003 |
jo, no sabíes que disgusto me helelvado, peor vustros consejos me han reconfortado. Lo que me cabreó no fueron mis propios fallos (q soy humana, bien sur!), sino los de la correctora, auténticas garrafadas. Vamos, que como se fíen de algunas de sus cosas, va a a ser un auténitco libor de chistes. He intentado ser lo más fina posible, q, al fin y al cabo, juegan con mi pan, no??? Por eso pido consejo a la gente más experimentada. buena voluntad, cosntancia y rigor pongo,... See more jo, no sabíes que disgusto me helelvado, peor vustros consejos me han reconfortado. Lo que me cabreó no fueron mis propios fallos (q soy humana, bien sur!), sino los de la correctora, auténticas garrafadas. Vamos, que como se fíen de algunas de sus cosas, va a a ser un auténitco libor de chistes. He intentado ser lo más fina posible, q, al fin y al cabo, juegan con mi pan, no??? Por eso pido consejo a la gente más experimentada. buena voluntad, cosntancia y rigor pongo, pro me faltan tablas y me derrumbo enseguida... ▲ Collapse | | |
Andy Watkinson Spain Local time: 05:48 Member Catalan to English + ... Una posibilidad | Oct 29, 2003 |
Marta: Aunque bien puede deberse a otros motivos, lo que cuentas me suena familiar, tanto por experiencia propia como por parte de colegas. Para la gran mayoría de las empresas, y mal que nos pese, los traductores seguimos siendo un asiento en el \"debe\". Existen, es cierto, algunas que realmente consideran la traducción como un valor añadido, pero me temo que la enorme mayoría no. La traducción es otro gasto a reducir/eliminar y punto. En est... See more Marta: Aunque bien puede deberse a otros motivos, lo que cuentas me suena familiar, tanto por experiencia propia como por parte de colegas. Para la gran mayoría de las empresas, y mal que nos pese, los traductores seguimos siendo un asiento en el \"debe\". Existen, es cierto, algunas que realmente consideran la traducción como un valor añadido, pero me temo que la enorme mayoría no. La traducción es otro gasto a reducir/eliminar y punto. En este sentido, debe tenerse en cuenta que la mayoría también \"se asustan\" (o como mínimo, se sorprenden) con los precios. Hace años un conocido crítico musical me pretendía (por ignorancia, no mala fe) abonar 900 ptas por una traducción que costaba 9.000. Había entendido por teléfono una tarifa 10 veces inferior y en ningún momento la cuestionó. (Si le hubieran ofrecido un menú del día por 30 ptas habría alucinado) Por lo que cuentas, esta empresa ha venido gradualmente aumentando el volumen de traducción y los gastos correspondientes. Próximo paso: a) o buscan otro traductor más barato, o bien, b) \"como igualmente necesitamos a alguien en el departamento de export./documentación/marketing/etc...., ¿por qué no contratar a alguien que sepa francés, etc...\" = con un sueldo matan dos pájaros de un tiro. Tanto en el caso a) como b), pedirán la opinión del \"new player\" sobre el trabajo anterior (práctica nefasta donde las haya - ¿o es que esta persona va a decir que tu trabajo es una maravilla y quedarse sin el puesto?) Lógicamente tu trabajo ya no convence. En una ocasión me ocurrió lo mismo. Exigí hablar directamente con la persona que había emitido un veredicto tan negativo de mi trabajo. Durante una conversación de tintes surrealistas, se hizo cada vez más patente que estaba hablando con una chica que no tenía idea. Cuando por fin logré sacarle una respuesta clara sobre el súbito deterioro de mi estilo, confesó que: \"Mi profe de inglés dice que las frases en inglés son siempre muy cortas, y las tuyas no lo son\".(!) No quiero ser pesimista, pero si acierto, no van a rectificar. Quizá terminen contratando a otro profesional cuando su \"joya\" les haya decepcionado....pero es difícil que reconozcan una metedura de pata. No quiero decir que nada de lo anterior sea necesariamente de aplicación a tu caso. Esperemos que no. Pero es lógico que quieran reducir gastos y también que ignoren lo que es la traducción. Espero equivocarme. Saludos, Andy ▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 00:48 English to Spanish + ... Lamentablemente tenés razón... | Oct 29, 2003 |
andycw wrote: Para la gran mayoría de las empresas, y mal que nos pese, los traductores seguimos siendo un asiento en el "debe". Acá está la clave del problema. Y sí, como dice el colega más arriba, hay tantas traducciones como traductores. Las diferencias de estilo con el revisor no se deben aceptar como errores porque no lo son. Una palabra sin acentos sí es un error. Preferir una palabra por un sinónimo o preferir una construcción gramatical constituyen el idiolecto de cada traductor. Como entramos en el juego perdiendo (somos un gasto tal como dice andycw) tenemos que educar a los clientes. Muchos no lo necesitan, reconocen nuestra profesión pero la gran mayoría no tiene idea y por ende, no valora. ¿A quién le corresponderá empezar a revertir la situación de nuestra profesión? No a San Jerónimo desde el cielo... Au | | |
Parrot Spain Local time: 05:48 Spanish to English + ...
AURORA HUMARAN wrote: somos un gasto tal como dice andycw Au Y ¿cuánto se supone que pagan al revisor in-house para que se quede? Acá le ponen "administrativo" en la nómina, pasan olímpicamente de los idiomas que maneja (que por ley deben llevar su extra de "complementos"), y cuando viene el inspector de trabajo le mandan a hacer fotocopias y café... Todo para evitar esos "gastos"... | | |
Paul Roige (X) Spain Local time: 05:48 English to Spanish + ...
andycw wrote: "Mi profe de inglés dice que las frases en inglés son siempre muy cortas, y las tuyas no lo son".(!) Made my day, Andy. El Evangelio según Santa Secretaria. P | | |
Parrot Spain Local time: 05:48 Spanish to English + ... "Secretaria" | Oct 29, 2003 |
Paul Roigé wrote: Made my day, Andy. El Evangelio según Santa Secretaria. P es una categoría laboral de superior remuneración. Lo dudo. | |
|
|
medea74 Local time: 05:48 English to Spanish No te preocupes Marta | Oct 30, 2003 |
No te lo tomes como algo personal ni dudes de tu estilo ni de tu capacidad. A mi me han llegado a decir que no hay que usar "usar" sino "utilizar", y "escoger" en lugar de "elegir"...¿o era al revés?? | | |