Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
La traducción al idioma nativo
Thread poster: Pilar T. Bayle
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 00:28
English to Spanish
+ ...
Mar 2, 2002

De un tiempo a esta parte, cada vez veo m√°s gente que traduce a un idioma que no es el suyo. Por suyo, entiendo el idioma nativo, con el que se crece y que te rodea en los primeros a√Īos de la vida. Yo misma anuncio en mi perfil que traduzco del espa√Īol al ingl√©s. Lo cierto es que no suelo hacer trabajos de este tipo porque reconozco mis limitaciones. De hecho, los √ļnicos trabajos al ingl√©s que hago son de car√°cter \"pro bono\" (gratuito, s√≠) para una compa√Ī√≠a de un amigo que est√° empezando y no tiene muchos recursos, por lo que suelo considerarlo una inversi√≥n para el futuro (y una muestra de aprecio a mi amigo en el presente). Muchas veces me dan los textos en ingl√©s y yo los corrijo para que \"suenen\" mejor. Pero por mucho que quiera corregirlos, cuando los vuelvo a revisar al cabo de un tiempo, siempre encuentro alguna manera de mejorarlos, lo que es un gran ba√Īo de humildad para mis conocimientos.

De un tiempo a esta parte, cada vez veo m√°s traductores que ofrecen servicios en varios idiomas, lo cual en s√≠ no es un problema. El problema es que cada vez veo m√°s traducciones a idiomas no nativos. Algunos ofrecen sus respuestas en ProZ y consistentemente reciben comentarios de que lo que escriben no es espa√Īol, que es una mezcla de su idioma dominante con espa√Īol (hablo de espa√Īol porque es el √ļnico foro de preguntas en el que soy asidua).

Quiz√° una respuesta mala la tiene cualquiera, y yo soy la primera en irme por los cerros de √öbeda de vez en cuando. Pero cuando consistentemente se ofrecen malas respuestas, casi que me siento como la mala de la pel√≠cula poniendo un \"disagree: eso no es espa√Īol\".

Peor a√ļn cuando veo que algunas de esas respuestas bastardizadas llegan al glosario (que s√≠, que dicen que se pueden corregir, etc, pero ¬Ņqui√©n se toma la molestia si ni siquiera nos la tomamos nosotros muchas veces cuando s√≥lo nos toca meter el t√©rmino en el glosario?).



En fin, que es sábado y sólo quería exponer una preocupación que me ronda la cabeza desde hace un tiempo.



Un saludo,



P.



PD: hay muchos traductores MUY BUENOS en idiomas que no son el suyo, pero a esos también se les ve venir con sus respuestas impecables.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:28
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
cuando uno ni siquiera sabe que se ha equivocado... Mar 2, 2002

Pilar,



Tanto t√ļ como muchos otros miembros del foro son verdaderos traductores. Creo que el verdadero traductor es aquel que reconoce sus l√≠mites, que es capaz de sospechar que est√° cometiendo un error y que sabe que muchas palabras y expresiones son dudosas, por lo que recurre a un diccionario o pregunta a sus colegas. En realidad, no deber√≠a decir \"verdadero traductor\" sino \"traductor\" a secas pero hay tanta gente que confunde el t√©rmino \"bil√≠ng√ľe\" con el de \"traductor\", que uso \"verdadero\" para marcar esa diferencia.

Creo que dudar es muy bueno. Te doy un ejemplo burdo: ¬Ņ\"ola\" se escribe con hache o sin hache? Lo dudamos, entonces recurrimos al diccionario o le preguntamos a alguien. As√≠ podemos encontrar la soluci√≥n correcta.

El problema es cuando uno ni siquiera sabe que se ha equivocado pues no duda, ni pregunta y larga su equivocación así nomás.

¬ŅMi opini√≥n? Est√° muy bien indicar a nuestros colegas cuando fallan (o aciertan) al responder en la secci√≥n Kudoz pues de este modo se ayuda al traductor y a quien espera una respuesta.

Es fundamental que conozcamos nuestros l√≠mites para hacer nuestro trabajo. Es preferible no aceptar proyectos para los cuales no estamos capacitados. Es una actitud honesta, sincera y profesional. A√ļn as√≠, creo que nuestro trabajo siempre es perfectible.

Saludos,



Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 
bunnie  Identity Verified
United States
Local time: 18:28
Member
English to Spanish
Zapatero, a tus zapatos Mar 2, 2002

Como siempre, planteas una cuesti√≥n muy interesante. Yo personalmente no hago traducci√≥n inversa aunque me considero casi por completo biling√ľe y tengo a mi alcance a mi esposo, norteamericano y tambi√©n biling√ľe, que suele ayudarme cuando me quedo \"atascada\". S√≥lo en una ocasi√≥n he contestado una pregunta de Proz del espa√Īol al ingl√©s, pero √ļnicamente porque sab√≠a la respuesta casi al ciento por ciento (y depu√©s de revisarla con mi esposo y varias fuentes m√°s). Aqu√≠, en Nueva York, adem√°s de trabajar por mi cuenta, colaboro casi a diario con una agencia y espor√°dicamente con otra. Jam√°s he aceptado trabajos del espa√Īol al ingl√©s, y en la agencia a la que me siento m√°s vinculada me dijeron desde un principio que nunca me dar√≠an ese tipo de traducci√≥n porque consideran que el resultado en general deja mucho que desear (con lo cual estoy totalmente de acuerdo). Te puedo decir que esa norma la sigo igualmente en otros campos. Soy tambi√©n profesora de espa√Īol en el Spanish Institute de NY y corresponsal de un diario espa√Īol... a veces me han ofrecido dar clases de ingl√©s a inmigrantes o colaborar con publicaciones en ingl√©s y casi siempre (salvo en un par de ocasiones, como voluntaria de dos ONGs), lo he rechazado. Simplemente no me siento c√≥moda: s√© cu√°l es mi nivel en castellano, y por m√°s que hable ingl√©s y lea y traduzca y escriba a diario, no nos enga√Īemos, jam√°s alcanzar√© la misma calidad en ingl√©s. Pero... es mi caso, nada m√°s. Yo s√≠ he conocido un par de personas totalmente biling√ľes, de √©sas que, cuando hablan, te quedas pensando si de verdad no son nativos (en cualquiera de las dos lenguas), pero suelen ser la excepci√≥n.

En todas las profesiones la √©tica y la honestidad cuentan mucho, pero en √©sta especialmente; y cuando se trata de contestar a las dudas de compa√Īeros, deber√≠amos todos ser mucho m√°s cautos (yo, la primera) y no lanzarnos a contestar por contestar. Todos nos jugamos mucho, todos vamos en una carrera contra el tiempo, y no deber√≠amos distraernos considerando respuestas que no valen... pero volvemos a una cuesti√≥n que ya se ha planteado, y es que √©ste es un foro abierto y cada uno puede (m√°s o menos) decir lo que quiera y donde quiera... y si no estamos de acuerdo, pues t√ļ misma has dado la respuesta proponiendo este tema de debate.

Saludos desde la Gran Manzana


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:28
English to Spanish
+ ...
hopeless Mar 2, 2002

Pilar, este tema del idioma de destino ha generado muchos y muy interesantes intercambios en los foros; \"To be or not to be: verso quale lingua si traduce?\", en italiano, me pareció tan interesante que lo llevé al foro general con el título \"Target language and Italian common sense\", en ProZ.com: translator coop.



Sin dudas, es preferible traducir al idioma nativo; pero tenemos que tener en cuenta que fundamentalmente el traductor en serio, aparte de tener un perfecto conocimiento de ambos idiomas, debe saber traducir. No cualquiera traduce, pese a lo que muchos parecen creer. Y no todo nativo domina su idioma; muchos hablantes nativos cometen errores groseros de gramática o de sintaxis en su propia lengua. Los que traducimos textos técnicos o legales sabemos de los atentados al idioma que suelen perpetrar los ingenieros o abogados frente al papel.



En cuanto al problema que planteas, me parece que lo que ocurre es que en la secci√≥n de preguntas hemos tenido una invasi√≥n de seudo traductores que contestan cualquier cosa, en cualquier idioma, en cualquier tema. Naturalmente, se advierte una falta total de sentido com√ļn y de criterio. Lamentablemente, los que tienen ese tipo de conductas no se dan por aludidos ante las sugerencias m√°s (o menos ) sutiles que reciben.

Si le sumas a eso que muchas veces el asker es otro seudo traductor que tampoco tiene criterio ni sentido com√ļn, llegas a los resultados que mencionas: entradas al glosario que son un espanto, aceptaci√≥n de respuestas incorrectas, y una ca√≠da general en el nivel de calidad.



Yo no tengo muchas esperanzas de que mejore en lo inmediato, porque justamente har√≠a falta autocr√≠tica y sentido com√ļn por parte de gente que ya ha demostrado acabadamente que carece de ellos.



Un abrazo, y buen fin de semana.



Patricia


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:28
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Bueno, pensaba... Apr 7, 2002

¬ŅQui√©n me lo dijo? - que los moderadores ya estaban editando el glosario.

Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 18:28
English to Spanish
+ ...
Del sartén al fuego Apr 7, 2002

Quote:


On 2002-04-07 13:23, Parrot wrote:

¬ŅQui√©n me lo dijo? - que los moderadores ya estaban editando el glosario.





Desafortunadamente y salvo notables excepciones, también entre los moderadores se dan casos de poco o nulo profesionalismo.



Considera que se trata de voluntarios y que, HDYS, no hay criterios de preselecci√≥n. As√≠ que ve tu a saber si el glosario general va a quedar bien alg√ļn d√≠a, despu√©s de todo.



En fin, que conste que hablo con conocimiento de causa ya que alguna vez fui parte del equipo de moderadores, básicamente porque desde el principio me gustó la idea detrás de ProZ, pero renuncié precisamente por lo que comento en el primer párrafo.

[ This Message was edited by: on 2002-04-07 15:41 ]

Direct link Reply with quote
 
Guiri
Spain
Local time: 00:28
Spanish to English
Apr 7, 2002

Mi situacion es muy parecida a la de Bunnie, sino es mi mujer la espa√Īola. Comercialmente, no traduzco al espa√Īol (eche una mano a los deberes de mi hijo ayerpero era de quimicas que es lo mio, ye el lo repaso) porque se que no me va a salir bien - correcto quizas pero, como mi mujer dice, \"Un espa√Īol no lo habria escrito asi\"

De la calidad del ultimo trabajo dependen las posibilidades del siguiente, y prefiero no arriesgar.

Es lo mismo en los temas. Tengo la suerte de ser mas bien raro, habiendo estudiado ciencias y con una muy (demasiado)larga experiencia en el comercio y ahi me planto; esos son mis temas. Hay que ser consciente de que hay una empresa que compra el producto, y este esta sujeto a un control de calidad.


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 15:28
English to Dutch
+ ...
Traducir al idioma nativo:profesionalismo y calidad Apr 7, 2002

Hola a todos,

No pod√≠a estar m√°s de acuerdo con lo que hasta ahora se ha dicho en este foro y me parece excelente que Pilar lo haya iniciado. Personalmente he estudiado muchos idiomas y hasta ahora sigo insistiendo en que la lengua que verdaderamente domino es mi lengua materna y ninguna otra como nos lo quieren hacer creer en la universidad y en todos los institutos de idiomas. Traducir a mi lengua materna es tratar de producir una mejor calidad y por consiguiente, desarrollar poco a poco la profesi√≥n de traductor con las correciones y mejoras que ello conlleva. Ayer mismo hab√≠a alguien pidiendo correctores de espa√Īol porque recib√≠a trabajos para realizar en espa√Īol sin ser su lengua materna y no se sent√≠a nada c√≥modo. Por favor, somos muchos los profesionales con ganas de mejorar nuestra profesi√≥n, que nos dejen hacerlo por lo menos aquellos que nos ofrecen el trabajo. Un saludo, Cristina


Direct link Reply with quote
 
Haydée González
English to Spanish
+ ...
Un tema preocupante, otra óptica Apr 7, 2002

Hola, es la primera vez que participo en un Forum desde que estoy en ProZ desde hace unos dos meses y estaba casi esperando ansiosamente este tema que ahora me encuentro.

Vivo en Argentina, en un pueblo muy chico en el norte del pa√≠s, mis casi exclusivos clientes son cient√≠ficos argentinos que desean publicar sus trabajos en revistas extranjeras y me piden que les traduzca esos trabajos al ingl√©s que no es mi lengua materna y lo hago porque estudi√© traducci√≥n, hace mucho que trabajo en esto y me ha costado mucho perfeccionarme. Como todos cuando termino de leer las traducciones no me suena a ingl√©s, se lo doy a leer a un native, y me dice que \"est√° bien\", lo mandamos a publicar y salvo algunos raros casos no hay comentarios sobre el uso del idioma. Ahora, dar√≠a ORO Y MAS por tener trabajo a mi lengua materna para la que me siento totalmente capacitada para traducir, pero puedo decir que si me dan uno por a√Īo, me puedo dar por satisfecha. Creo que es la situaci√≥n de muchos traductores en mi pa√≠s y me arriesgar√≠a a decir que en otros pa√≠ses de Latinoam√©rica. Me gustar√≠a recibir la mayor cantidad de comentarios posibles sobre el tema y desde ya me siento muy bien de poder tratarlo con colegas que me pueden dar sus opiniones, aunque algunos me sugerir√°n que deje de trabajar en esto (?), quiz√°s es lo que habr√≠a que aceptar desde una postura √©tica.

Tambi√©n ense√Īo ingl√©s, estudi√© un profesorado para eso, en este pueblo hay muchos profesores de ingl√©s (2 somos recibidos universitarios) la mayor√≠a son natives que nunca ense√Īaron un idioma y los dem√°s son improvisados, por eso creo que no es solo un problema de la traducci√≥n, sino del reconocimiento cabal que uno tenga de las capacidades que tiene para hacer un trabajo, siendo lo m√°s honesto y justo posible.

Saludos a todos, no se olviden de responder, los estoy esperando!

Haydée
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Guiri
Spain
Local time: 00:28
Spanish to English
Apr 8, 2002

Hola Haydée y bienvenido de otro recien llegado.

Que tal preguntas a esos cientificos si no necisitan traducciones dee informes en ingles o es que el ingles cientifio es suficientamente sencillo que incluso elos lo leen.


Direct link Reply with quote
 

Kevin Higgins
Ireland
Local time: 23:28
Spanish to English
+ ...
Couldn't agree more! Apr 8, 2002

Spot on, unless my Spanish was flawless I would never even dream of writing this reply nevermind a piece of work! Anyone who falls below the standards they set for themselves when working into their native language (i.e. flawless - or close to) is doing the whole translation community a disservice. It lowers standards and therefore prices.

Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 15:28
English to Dutch
+ ...
Respuesta a Haydee Apr 8, 2002

Hola Haydee,

Sigamos ahondando en esta problem√°tica que viene desde que empec√© a traducir y que como t√ļ, tambi√©n me toc√≥ hacer trabajos al franc√©s que eran posteriormente corregidos por un nativo franc√©s para su publicaci√≥n cient√≠fica. Si este es el √ļnico tipo de trabajo que te llega, adelante, para ello te has capacitado. No me refiero a tu caso en particular, sino de manera m√°s general. Yo lo veo como una falla en la instituci√≥n misma de la traducci√≥n como profesi√≥n. A√ļn hoy en d√≠a encontramos personas que dicen ser traductores y profesores de idiomas sin contar con capacitaci√≥n alguna. Y sigo sin entenderlo porque si no eres m√©dico, dentista, fontanero, enfermero, abogado, modelo,ingeniero, periodista, etc. etc., nunca podr√≠as ejercer ni ser ese profesional en busca de desarrollo. Menos mal que ya se est√° viendo esa necesidad de compromiso de parte de nosotros como profesionales para colaborarnos y buscarnos. Porque de eso se trata, de conformar una asociaci√≥n s√≥lida y de seguir adelante siempre con el objetivo de mejorar. Espero que te haya quedado claro ad√≥nde quer√≠a llegar con mi comentario. Un saludo especial y por ac√° a la orden. Cristina


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 15:28
English to Spanish
+ ...
Apr 8, 2002

Si bien el 90% de mi trabajo son traducciones hacia el espa√Īol,y espero que contin√ļe siendo as√≠, he tenido algunas buenas experiencias de traducciones hacia el ingl√©s.



Siempre he intentado traducir exclusivamente hacia mi idioma nativo, el espa√Īol. Pero han habido circunstancias en las que me he visto casi obligada a hacer lo contrario.



Les cuento un caso bien reciente y muy concreto. Hace pocos meses, recib√≠ un e-mail de una agencia de ac√° de EE.UU consult√°ndome si estaba en condiciones de hacer una traducci√≥n larga del ingl√©s al espa√Īol. Alguien me hab√≠a recomandado a las due√Īas de dicha agencia, dos mujeres cuya lengua materna es el ingl√©s, una irlandesa y una estadounidense. Si bien vivo en EE.UU, mi esposo es estadounidense, hablo ingl√©s casi exclusivamente y comenc√© mis estudios de ingl

√©s con mi abuela inglesa a los 2 a√Īos de edad, tal cual dije antes, me considero una muy buena traductora *hacia el espa√Īol*.



Las due√Īas de la agencia me dijeron que ten√≠an excelentes referencias mias y que me rogaban que hiciera el trabajo.

Acept√©. El trabajo, de tinte literario no era f√°cil pero, sin dudas, muy interesante. Me puse a trabajar con mucho cuidado, correg√≠ y le√≠ mil quinientas veces y entregu√© mi trabajo. El resultado me dej√≥ sorprendid√≠sima y muy satisfecha. Las due√Īas de la agencia, [una irlandesa y otra estadounidense], me dijeron que el trabajo era excelente y que estaban muy contentas. Ellas eran las responsables del proofing y me enviaron un e-mail diciendo que mi traducci√≥n al ingl√©s era \"almost letter perfect.\"



Hac√≠a mucho tiempo que no hac√≠a una traducci√≥n profesional hacia el ingl√©s y, a pesar de las felicitaciones recibidas decid√≠ que continuar√≠a trabajando solamente hacia el espa√Īol.

Pero, al dia siguiente, me llaman las mismas personas para pedirme que hiciera un proofreading de una traducción, nueeeeeeeeeeeevamente hacia el inglés. Las felicitaciones que había recibido por mi trabajo del dia anterior me dieron el valor para aceptar un segundo trabajo. El nivel de la traducción que yo debía corregir era, por momentos, tan malo que , a cambio,propuse hacer una nueva traducción. Mi propuesta fue aceptada, me enviaron los documentos y trabajé en la segunda traducción. Yo estaba bastante asombrada por estar haciendo la segunda traducción al inglés en solamente dos dias. Nuevamente quedaron muy conformes y, al tercer dia, me enviaron otra traducción también para corregir, también hacia el inglés. En este caso, no tuve prácticamente nada que hacer pues la traducción era perfecta. Lo dije y me agradecieron mi sinceridad.



Color√≠n colorado, y para hacer el cuento m√°s corto, desde aqu√©l dia en que me enviaron la primera traducci√≥n hacia el ingl√©s, estas dos personas me han continuado enviando trabajos tanto hacia el ingl√©s como hacia el espa√Īol. Por suerte, me env√≠an muchos m√°s trabajos hacia el espa√Īol que hacia el ingl√©s, pero toda esta experiencia me ha ense√Īado que, a√ļn con mucho mayor esfuerzo y no con una perfecci√≥n tan absoluta, se pueden hacer buenas traducciones hacia un idioma que no sea el nativo.



Deseo aclarar que tanto la se√Īora irlandesa como la estadounidense [que son socias] pagan las tarifas m√°s altas que he cobrado desde que trabajo para agencias. Por si fuera poco, env√≠an el cheque a los tres o cuatro dias de haber recibido el trabajo.



Enfin, los dejo para continuar trabajando en mis traducciones hacia el espa√Īol.


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 15:28
English to Spanish
+ ...
En mi nota anterior deb√≠ decir : DEL ESPA√ĪOL AL INGL√©S. :)) Apr 8, 2002

La costumbre de traducir hacia el espa√Īol es tan fuerte, que a√ļn cuando quiero contar que he hecho una traducci√≥n del espa√Īol al ingl√©s, digo lo contrario. UFFFFFFF!!!!!

____________________________________



Texto corregido:



Si bien el 90% de mi trabajo son traducciones hacia el espa√Īol,y espero que contin√ļe siendo as√≠, he tenido algunas buenas experiencias de traducciones hacia el ingl√©s.



Siempre he intentado traducir exclusivamente hacia mi idioma nativo, el espa√Īol. Pero han habido circunstancias en las que me he visto casi obligada a hacer lo contrario.



Les cuento un caso bien reciente y muy concreto. Hace pocos meses, recib√≠ un e-mail de una agencia de ac√° de EE.UU consult√°ndome si estaba en condiciones de hacer una traducci√≥n larga del ESPA√ĪOL AL INGL√©S. Alguien me hab√≠a recomandado a las due√Īas de dicha agencia, dos mujeres cuya lengua materna es el ingl√©s, una irlandesa y una estadounidense. Si bien vivo en EE.UU, mi esposo es estadounidense, hablo ingl√©s casi exclusivamente y comenc√© mis estudios de ingl√©s con mi abuela inglesa a los 2 a√Īos de edad, tal cual dije antes, me considero una muy buena traductora *HACIA EL ESPA√ĪOL*.



Las due√Īas de la agencia me dijeron que ten√≠an excelentes referencias mias y que me rogaban que hiciera el trabajo.

Acept√©. La traducci√≥n, de tinte literario no era f√°cil pero, sin dudas, muy interesante. Me puse a trabajar con mucho cuidado, correg√≠ y le√≠ *mil quinientas veces* y entregu√© mi trabajo. El resultado me dej√≥ sorprendid√≠sima y muy satisfecha. Las due√Īas de la agencia, [una irlandesa y otra estadounidense], me dijeron que el trabajo era excelente y que estaban muy contentas. Ellas eran las responsables del proofing y me enviaron un e-mail diciendo que mi traducci√≥n al ingl√©s era \"almost letter perfect.\"



Hac√≠a mucho tiempo que no hac√≠a una traducci√≥n profesional hacia el ingl√©s y, a pesar de las felicitaciones recibidas decid√≠ que continuar√≠a trabajando solamente hacia el espa√Īol.

Pero, al dia siguiente, me llaman las mismas personas para pedirme que hiciera un proofreading de una traducción, nueeeeeeeeeeeevamente HACIA EL INGLéS. Las felicitaciones que había recibido por mi trabajo del dia anterior me dieron el valor para aceptar un segundo trabajo. El nivel de la traducción que yo debía corregir era, por momentos, tan malo que, a cambio,propuse hacer una nueva traducción. Mi propuesta fue aceptada, me enviaron los documentos y trabajé en la segunda traducción. Yo estaba bastante asombrada por estar haciendo la segunda traducción al inglés en solamente dos dias. Nuevamente quedaron muy conformes y, al tercer dia, me enviaron otra traducción también para corregir, también hacia el inglés. En este caso, no tuve prácticamente nada que hacer pues la traducción era perfecta. Lo dije y agradecieron mi sinceridad.



Color√≠n colorado, y para hacer el cuento m√°s corto, desde aqu√©l dia en que me enviaron la primera traducci√≥n hacia el ingl√©s, estas dos personas me han continuado enviando trabajos tanto hacia el ingl√©s como hacia el espa√Īol. Por suerte, me env√≠an muchos m√°s trabajos hacia el espa√Īol que hacia el ingl√©s, pero toda esta experiencia me ha ense√Īado que, a√ļn con mucho mayor esfuerzo y no con una perfecci√≥n tan absoluta, estaba m√°s capacitada para hacer traducciones hacia el ingl√©s de lo que yo cre√≠a.



Deseo aclarar que tanto la se√Īora irlandesa como la estadounidense [que son socias] pagan las tarifas m√°s altas que he cobrado desde que trabajo para agencias. Por si fuera poco, env√≠an el cheque a los tres o cuatro dias de haber recibido el trabajo.



Enfin, los dejo para continuar trabajando en mis traducciones *hacia el espa√Īol*.



Direct link Reply with quote
 
Haydée González
English to Spanish
+ ...
Gracias por tanto feedback! Apr 9, 2002

No saben que alegré me puse al abrir hoy y encontarme con tanos comentarios sobre el tema que les contaba ayer. Me sirve de mucho y les agradezco a todos. Sólo nosotros podemos hacer a nuestra profesión respetable, en eso estoy totalmente de acuerdo.

En cuanto el trabajo hacia el inglés solo lo acepto si se trata de algo especializado como lo son estos trabajos científicos sobre algunos temas en particular. Creo que las especializaciones también ayudan a que cada uno trabaje en lo que sabe y para lo que está preparado, quizás esto también sea tema para otro forum.

El relato de las experiencias personales ha sido muy esclarecedor y reconfortante.

Nos seguimos escribiendo

Haydée
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La traducción al idioma nativo

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs