Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Off topic: Sobre la Traducción, sobre los traductores...
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:46
English to Spanish
+ ...
Nov 3, 2003

Buen morning!

Se me ocurrió que sería interesante coleccionar en este foro y juntos reflexiones sobre la traducción y los traductores. Los clásicos intentos por definir nuestra profesión o pensamientos relacionados con nuestra profesión y sus avatares.

La invitación es bien amplia: a conversar sobre las que vaya poniendo en este mismo foro cada tanto o a aportar las que ustedes seguramente tienen o leyeron en algún momento de sus carreras. Coincidamos en que no hay tanto material sobre la traducción, o no todo el que debería existir, en todo caso.

Creo que un ejercicio de introspección (esto es introspectivo, en algún sentido) es necesario y valioso para que repensemos qué somos, qué supone el mundo que hacemos versus qué sabemos nosotros que hacemos y cuánto valemos. Piensosiento que esto va unido con pararnos mejor como profesionales. Y si es bueno hablar de lo que nos pasa y lo que nos pesa de la profesión, qué mejor que conversarlo con colegas...

Bueno, repito que la invitación es a leer, a aportar o a conversar. Bien saben que soy del tipo conversador ya que me toleran casi diariamente. Acepto que esto de ser del tipo “conversador” es bueno en la vida aunque tenga sus partes negativas (hablar tanto me inhabilita para algunas otras cosas, por ejemplo para el ajedrez y el sexo tántrico... )

Elegí un parrafito escrito por Suzanne Hill Levine, una Señora Traductora que tradujo a Bioy Casares, José Donoso, José Lezama Lima, Cortázar…y quien trabajó codo a codo con el cubano Cabrera Infante y con el argentino Manuel Puig en un intento por traducir (¿es que lo nuestro queda relegado a intento?) sus obras en “coelaboración” (neologismo de Cabrera Infante).

Gracias anticipadas por vuestros comentarios y aportes con los que crecemos y disfrutamos todos, creo.

Au





[Edited at 2005-11-09 17:38]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
The moon no es nuestra femenina luna... Nov 3, 2003

“Pensemos, por ejemplo, en el abismo que se abre al traducir del español al inglés. Las trampas son muchas: nos vemos tentados a emplear palabras inglesas que provienen de la misma raíz latina que el vocablo español, pero su efecto en inglés tiende a ser arcaizante o impreciso. Un ejemplo en español: “amable” es una palabra común y corriente; no pasa lo mismo con el equivalente inglés, amiable, un vocablo poco usado y desabrido. Y con frecuencia descubrimos que el género de ciertos sustantivos españoles resulta traicionado por la neutralidad del artículo del inglés: ”la luna” siempre será una palabra más femenina que the moon…”

Suzanne Jill Levine (“Escriba subversiva: una poética de la traducción” – Fondo de Cultura Económica – México)


Direct link Reply with quote
 
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 17:46
English to Spanish
Eso me recuerda a mi profesora de alemán... Nov 3, 2003

quien nos decía que a diferencia de los hombres españoles, los alemanes no le cantaban a la luna porque la palabra "luna" en alemán tiene género masculino (der Mond), mientras que el género de "sol" es femenino (die Sonne)...

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:46
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
De parte de Vladimir Nabokov Nov 3, 2003

On Translating Eugene Onegin

1
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.


2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task--a poet's patience
And scholastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.


[Edited at 2003-11-03 21:26]


Direct link Reply with quote
 
Germán Porten  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Sobre soles, lunas y tumbas... Nov 4, 2003

AURORA HUMARAN wrote:
Y con frecuencia descubrimos que el género de ciertos sustantivos españoles resulta traicionado por la neutralidad del artículo del inglés: ”la luna” siempre será una palabra más femenina que the moon…”


Esa creo, es una de las cuestiones de mayor peso. Yo soy un convencido de que la calidad de la traducción, se basa por sobre todo en la "comprensión intercultural".

El ejemplo es tétrico para nosotros, pero vale y no lo es para los alemanes. En uno de los primeros libros de la primaria (Escuela del Norte, hoy Norte-Goethe de Martínez), en el equivalente alemán a nuestro famoso UPA de los primeros palotes, ...(¡chau loco! ...acá deschavé la "gerontez")... al tratar los primeros adjetivos decía, y lo recuerdo textualmente...

Esto es un lápiz.
Es un lápiz azul.
(Dibujito de lápiz)

Esta es una tumba.
Es una tumba hermosa.
(Dibujito de tumba, con una lápida y muchas flores)

Este detalle, sin embargo, me llamó poderosamente la atención recién de grande, cuando el susodicho librito volvió a caer en mis manos por cuasualidad, cuando ya estaba completamente "argentinizado".

Si de niño lo tomé como natural y lo copié pulcramente en mi cuaderno, sin ningún asombro, escalofrío u otro pensamiento escabroso y de adolescente me sorprendió tanto que un libro de lectura para niños de 6-7 años, contenga un ejemplo de tal crudeza, es a mi entender, porque en mí había cambiado algo, y ese algo es la incorporación de valores y diferentes concepciones de la vida netamente locales.

Como escribe "msal", es cierto que en Alemán la luna es masculina y el sol femenino, y hoy día me parece de lo más natural, cuando la conversación o lectura es en ese idioma, pero jamás se me ocurriría, hasta sería en cierto modo "chocante" siquiera pensar de esa forma cuando el texto o diálogo es en Castellano.

La palabra "tumba", "luna" o "sol" por ejemplo, generan distintas sensaciones muy dentro de mí, de acuerdo al idioma que esté manejando. Esto es lo que he dado en llamar la "comprensión intercultural".

Por último sólo como para reafirmar lo expresado, cierta vez alguien me propuso traducir un libro de Heinrich Heine, porque pensaba que ello por fin podría explicar el verdadero significado que tenía para Freud la palabra "Gestalt", ...sobre la que aún hoy discuten algunos psicólogos y psiquiatras.

Bueno estimados Kollegen, espero que lo de la tumba no les haya producido "piel de ganso" (en Alemania se vé que las gallinas son menos impresionables). También espero no haberlos aburrido con tanta "cháchara"(¡oops! ...perdón, otra vez la "gerontez").

Un abrazo a todos y hasta pronto!
German_ar


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Más sobre traductores... Nov 4, 2003

Estoy pensando que más de una vez un traductor se debe de haber visto en la disyuntiva con respecto a la palabra luna y su género (al ir al inglés o al alemán). El enamorado que habla con la luna mantiene una especie de diálogo amoroso en español, para los que leemos hay un flirteo: porque la luna es fémina, porque la noche invita a lo sensual.

Qué interesante el tema que comentás Germán, y el idioma nuestro que se va en eufemismos con respecto a palabras y situaciones...

Ceci: gracias por traer a Nabokov. Qué poética la forma de expresar nuestro "intento por". Cuando lo leìmos hace ufff...años, a muchos compañeros (compañeras, voy a decir que en la facultad tuve un único compañero) sintieron la enumeraciòn de imposibilidades como algo abrumador y frustrante. A mì, sin embargo, me reconcilia con la profesión leer la intraducibilidad hecha poema. Es mi día a día y en temas mucho menos poéticos: cuando siento la distancia enorme que va más allá de las palabras (esa distancia que no la acorta el diccionario), cuando tengo que traducir el contrato que redactó un abogado argentino para que lo lea un abogado de New York.

Dejo otra reflexión. No hace falta que aclare que muchas frases que leì y atesorè sobre nuestra profesión, nos alaban, nos valoran. Otras....bueno, ya las conversaremos a su debido tiempo.:-)


El pensamiento común europeo es la enorme obra de los traductores. Sin traductores no existiría Europa, no existiría la literatura mundial. Sin traductores yo no conocería a Cervantes y usted no conocería a Kafka. Los traductores son mil veces más importantes que los diputados del Parlamento Europeo.

Milán Kundera






[Edited at 2003-11-04 11:01]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:46
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Y toda la obra "La dama del alba" Nov 4, 2003

Germán Porten wrote:

La palabra "tumba", "luna" o "sol" por ejemplo, generan distintas sensaciones muy dentro de mí, de acuerdo al idioma que esté manejando. Esto es lo que he dado en llamar la "comprensión intercultural".


...se pierde, por ser "Tod" masculino... (en otra parte comenté este aspecto en la pintura medieval, donde la Muerte es travestí, según el país del pintor).


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thou art more lovely.... Nov 4, 2003

La obra de Shakespeare (en mi encabezado puntualmente el Soneto XVIII) mantiene en inglés esa dualidad atribuida a la dualidad sexual del autor. Los traductores al español no pudieron o no quisieron mantener las dos posibilidades.

Parrot: ¿tenés ganas de comentar sobre este tema? No sé dónde fue pero me lo perdí.

Parrot wrote:

...se pierde, por ser "Tod" masculino... (en otra parte comenté este aspecto en la pintura medieval, donde la Muerte es travestí, según el país del pintor).



Au


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:46
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Fue en un tema de "Linguistics" Nov 4, 2003

empezado por Jacek: http://www.proz.com/topic/7190

El caso es que el sexo de la Muerte como figura alegórica en los cuadros de la Edad Media depende del idioma del pintor. Los alemanes la ven como masculina (der Tod), los latinos como feminina, y ambos bandos la visten según les parece.

Con el Renacimiento surge de nuevo el personaje de Cronos (el tiempo), que se sobrepone a la imagen. Se convierte entonces en el "Grim Reaper" del inglés, pero (ojo) los latinos insisten en "la Parca", otra figura clásica resuscitada.

"La dama del alba" (la muerte) es, entonces, desde el punto de vista anglosajón/germano, difícilmente traducible como símbolo y personificación. A la señora le faltan demasiadas capas subyacentes...


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:46
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Me equivoco Nov 4, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

La obra de Shakespeare (en mi encabezado puntualmente el Soneto XVIII) mantiene en inglés esa dualidad atribuida a la dualidad sexual del autor. Los traductores al español no pudieron o no quisieron mantener las dos posibilidades.

Au


si supongo que la figura de la poetisa, hasta tiempos muy recientes, fue equiparada, si no con una lesbiana, con una cortesana? (Las buenas chicas no escribían poesía, y a Héloïse le mandaron a un convento por cartearse con Abélard... Ahora, Santa Teresa ya estaba en un convento, no tenía nada que perder.)

[Edited at 2003-11-04 16:19]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nuevos aires... Nov 4, 2003

Parrot wrote:

Me equivoco si supongo que la figura de la poetisa, hasta tiempos muy recientes, fue equiparada, si no con una lesbiana, con una cortesana? (Las buenas chicas no escribían poesía, y a Héloïse le mandaron a un convento por cartearse con Abélard... Ahora, Santa Teresa ya estaba en un convento, no tenía nada que perder.)



Has recorrido, muchacha, un largo camino...
(como decía el comercial de cigarrillos Virginia Slim...por allá por los años 70)

Au

Sería interesante saber por qué un idioma ve a la muerte como un hombre y otro como una mujer. Supongo que deberíamos rastrear en lo que Alex Grijelmo llama los cromosomas del idioma.


[Edited at 2003-11-04 17:33]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:46
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Mujeres fatales Nov 4, 2003

Y ¿por qué no LAS cuatro jinetes del Apocalipsis? (Guerra, Hambre, Muerte, Peste). Por lo menos, en Hollywood, las damas montaban a caballo...

Perdonad a un pobre lorito de 3 neuronas.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Los pecados Nov 4, 2003

Parrot...aprovechando que nadie nos escucha...shhh....los siete pecados capitales son ¡femeninos!

Soberbia
Avaricia
Envidia
Gula
Ira
Lujuria
Pereza

Pero calcula esta traductora (que entre los libros que está leyendo hay uno que se llama Biografía de una Lengua) que es por la terminación en "a".

¿?

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Más sobre traductores... Nov 4, 2003

El traductor es un individuo extraño y nostálgico: experimenta en su propio lenguaje, aunque en forma de carencia, todas las afirmaciones presentes que promete la obra original (o lo que queda del original – un original que el traductor nunca puede alcanzar del todo ya que no está en casa, cómodo en su idioma, sino que es un huésped eterno que no vive allí -) Por eso, si confiamos en los testimonios de especialistas, al traducir tenemos más problemas con nuestro propio lenguaje que con el que no poseemos.

Maurice Blanchot


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Definiéndonos... Nov 4, 2003

A mí modo de ver, la mejor definición de nuestra profesión:


La traducción es aquello que lo transforma todo para que nada cambie.

Günter Grass



[Edited at 2003-11-04 22:40]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre la Traducción, sobre los traductores...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs