Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
¿Prueba de traducción de casi 1800 palabras?
Thread poster: Cristina Canivell
Cristina Canivell  Identity Verified
Local time: 18:43
English to Spanish
+ ...
Nov 4, 2003

Hola a todos de nuevo

Hace unas horas recibí una prueba de traducción de casi 1800 palabras y quería saber qué opináis vosotros de algo así.

Lo cierto es que ya he realizado varias pruebas de traducción y ninguna de ellas me ha servido para obtener luego algún proyecto, así que, como os podréis imaginar, empiezan a surgir todo tipo de suspicacias.

Ya se que diréis que es demasiado, he incluso que no la haga, pero la verdad es que acabo de empezar y creo que no estoy en posición de rechazar nada o casi nada.

¿Algún consejo?

Gracias a todos por vuestras respuestas


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:43
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Las pruebas de las agencias Nov 4, 2003

Suelen ser de 200-300 palabras. Las de la Unión Europea nunca sobrepasan las 1.000 (2,5 horas en cuerpo presente). Decide tú.



Direct link Reply with quote
 

Myriam Garcia Bernabe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:43
Member (2003)
English to Spanish
Pruebas de las agencias Nov 4, 2003

Como bien se ha dicho ya, las pruebas no deberian exceder las 250-300 palabras. Si es asi, yo siempre aviso que la prueba se ha de cobrar. Las buenas agencias suelen ofrecer un pago minimo si las pruebas sobrepasan ese limite.

saludos
Myriam

pd Otra cosa seria ya un examen oficial.


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Huele un poco a chamusquina Nov 4, 2003

La verdad, 1.800 palabras no suena a una prueba muy normal. Yo pienso lo siguiente: la media de productividad en traducción son más o menos 300 palabras por hora. En revisión es más o menos el doble. 1.800 dividido entre 600 da 3 horas de revisión. Lo normal es que las agencias envíen pruebas a bastantes traductores autónomos. Necesitarían a una persona a tiempo completo sólo para corregir pruebas. A mí se me hace un poco sospechoso.

Con respecto a lo de no rechazar nada, te diría que una cosa es no rechazar trabajos y otra es trabajar por nada... ¿te has informado sobre esa agencia en cuestión?


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Es posible Nov 4, 2003

Yo he recibido muchas pruebas de traducción. Algunas de 250-300 palabras, otras de muchas, muchas más, pero siempre eran fragmentos representativos de distintos tipos de textos.
He aprobado casi todas, en algunas incluso me felicitaron por la "calidad de mi trabajo". Muy pocas han sido las que me han dado trabajo después de una prueba (sigo esperando por ejemplo algún encargo de la superfamosa agencia cuyo jefe de proyectos me respondió: "¿debo llamarte la maravillosa Clarisa? ¡No cometiste ni un solo error!")
Hay una agencia, muy, muy seria, que te envía un paquete con ya no me acuerdo cuántas traducciones de prueba (ésta fue la única que no superé). Son muchos fragmentos cortos que abarcan distintos temas: legal, software, telecomunicaciones, etc. En total son muchas palabras pero no debes hacerlos todos, sino elegir aquellas áreas para las que te sientes capacitado. Sí exige un mínimo de fragmentos.
Hace poco otra agencia me envió un paquete bastante voluminoso como prueba. También consistía en varias muestras representativas de textos técnicos(telecomunicaciones, software, hardware, etc.). Mi experiencia previa me decía: " ¡Basta ya, estoy harta, siempre pruebas, pruebas y pruebas! Diles que se vayan al diablo... Total ¿para qué? ¿para perder tu tiempo? " Aunque, a decir verdad, no tenía nada que hacer en ese preciso momento y bueh... decidí mandárselas. ¿Resultado? ¡Acabo de realizar un proyecto fabuloso de localización con ellos!
Es decir, no te desanimes... de vez en cuando las pruebas dan sus frutos.
Un último consejo: si la extensión de la prueba es tan larga como la que mencionas pero NO consiste en varios textos de distinto origen, DESCONFÍA. Tal vez ahí sí que está dejando de ser una prueba.
Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 13:43
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
1800 palabras es mucho Nov 4, 2003

Estimada Cristina,

1800 palabras is demasiado. 250-300 palabras es normal. Esto no es prueba, parece una traducción entera. Pero, si es parte de una traducción técnica de 100000 palabras y ya has trabajado para esta agencia, hágalo. A lo mejor, el cliente quiere averiguar la calidad de la traducción antes de gastar una cantidad grande de dinero.

La decisión es tuya, pero sí entiendo tu frustración. También he hecho muchas pruebas y solamente unas me han dado trabajo.

No te preocupes. Hagalos y practique. En poco tiempo vas a tener montones de trabajo. -:)
Esto me pasó a mí.

Suerte!
Lucinda


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Mi opinión sobre las pruebas Nov 4, 2003

Ayssss... las pruebas de traducción: ¡señores, vivo de esto! ¿Les parece poca prueba?

Y de 200 a 300 palabras puede ser aceptable, pero 1.800 es una barbaridad.

Por otra parte, ¿le puedo hacer yo una prueba al corrector de la prueba? A lo peor suspende...


Direct link Reply with quote
 
asun
Spain
Local time: 18:43
Spanish to French
+ ...
NIEGATE ROTUNDAMENTE!!! Nov 4, 2003

[quote]Cristina Canivell wrote:

Hace unas horas recibí una prueba de traducción de casi 1800 palabras y quería saber qué opináis vosotros de algo así.

Hola Cristina,
Jugando con la escasez de trabajo y lo hambrientos que estamos todos de un buen texto para llevarnos a las neuronas (para la traducción de un libro se han apuntado hasta el momento 178 personas...), algunos desaprensivos no dudan en aprovechar para obtener un trabajo gratuito en el mínimo plazo.
Has pensado que si le propone esta prueba a una decena de personas, se puede sacar de encima una traducción de 18.000 palabras por la cara!!! además todos pondríamos nuestro mayor esmero y profesionalidad para llevarnos el trabajo con lo que tendría el exito asegurado. Vamos, que estoy pensando en dedicarme a ello!!!
Ya avisé de un caso similar en el foro de Catalán, MUCHO MORRO.COM , pero veo que estan en todas partes...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:43
English to Spanish
+ ...
Es demasiado larga Nov 4, 2003

Bueno, coincidimos todos: es excesivamente larga. Una prueba estándar no debería tener más de 200 palabras.

No sé si están aprovechándose de traductores para sacarse una traducción gratis, pero sí sé que es una forma de no valorar nuestro tiempo. Tal vez hasta hable de la agencia como tal.

Hace poco recibí una prueba muy larga y dio la casualidad que también habían contactado a colegas amigos. Por ese "olorcito raro" que sentíamos nos mostramos las pruebas y eran las mismas, es decir que no era una "avivada" del cliente pero sí contestamos que no estábamos dispuestos a hacer una prueba tan larga. No nos contestaron ni siquiera para dar sus argumentos.

Au


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 18:43
French to Spanish
+ ...
chungo cubata... Nov 4, 2003

(me encanta esta expresión, es tan...gráfica!!!)
Por propia experiencia, eso no es una prueba!!!! es un timo!
Una prueba de traducción no supera las 300 palabras. Si la tuya es más grande, desconfía, pero claro, siemrpe queda la duda de: "... y si no la hago..."
Tú misma, pero no esperes demasiado.
Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 18:43
German to Spanish
+ ...
¡Todo un proyecto! Nov 4, 2003

1800 palabras es por el volumen, un proyecto corto de traducción. Yo a veces recibo encargos de 3 , 4 hojas. ¡¡1800 palabras son unas 7 hojas!! ( a 250 palabras de un página más o menos).

La calidad de un traductor se puede ver con 300 palabras traducidas. Si te mandan 1800, pues, piensa mal y acertarás...
También depende de el tiempo que tengas libre etc. Si quieres, como prueba de laboratorio, hazla,t pero me juego el cuello a que pasará el tiempo y no te contestarán nada sobre el resultado de tu prueba, y si les llamas te dirán: lo siento , pero le comunicamos que no ha superado la prueba...

Mi experiencia: cuando alguien tiene verdadero interés en que traduzcas para ellos o te hacen un encargo sin más , o te hacen una prueba muy cortita. La inmensa mayoría de las empresas que han contratado mis servicios no me ha hecho NINGUNA prueba. En cambio son muchas las que me han hecho pruebas y nunca más supe de ellas.Uno quiere pensar mal pero... los datos son tozudos
Bueno, hubo UNA! cuya prueba superé ( empresa de infausto nombre) y me pagaban 0,02 euros palabra....

Lagarto, lagarto....


Saludos y suerte willdlp


Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 18:43
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Una estafa Nov 4, 2003

Como bien dicen mis compañeros, 1.800 palabras suponen un trabajito y no es necesario un texto tan largo para que puedan evaluar tu capacidad.

A mí, por lo tanto, me parece que lo que te proponen es pura y llanamente una estafa. Y que conste que sigo confiando en las pruebas de traducción, a pesar de que nunca he conseguido ningún trabajo por superarlas(al menos, siempre me han contestado).

Para acabar, creo que el test más largo que he realizado tenía cerca de 600 palabras y ya me pareció excesivo.


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 18:43
English to Spanish
+ ...
Eso no es una prueba Nov 4, 2003

Más bien un elefante rosa con alas (Cyberneticus Ahivalaostia Elefantinus), de esos que te quedas mirando embobada cuando pasan volando.
Huele mal, pero quizás quizás quizás no sea un intento de estafa, pero mantente en guardia: haz 200, se las envías y les dices que si quieren más. pues ésta es la tarifa y ésta la forma de pago y que estarás encantada de colaborar con ellos. Y que se identifiquen bien, vamos, ¡santo y seña ya o disparo!
A ver que dicen... si dicen algo.
Tú decides. Suerte, chica.
Paul

[Edited at 2003-11-04 19:50]


Direct link Reply with quote
 
Jonathan Sanders  Identity Verified
Local time: 18:43
NO LO HAGAS! Nov 4, 2003

Las pruebas de traducción deben ser unos 200-3000 palabras. Lo que creo yo es que intentan que traduzcas gratis lo que podrían pagar más de 100 euros para hacer. Buena suerte.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:43
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Buen consejo Nov 4, 2003

Paul Roigé wrote:

un elefante rosa con alas (Cyberneticus Ahivalaostia Elefantinus)






Huele mal, pero quizás quizás quizás no sea un intento de estafa, pero mantente en guardia: haz 200, se las envías y les dices que si quieren más. pues ésta es la tarifa y ésta la forma de pago y que estarás encantada de colaborar con ellos. Y que se identifiquen bien, vamos, ¡santo y seña ya o disparo!


[Edited at 2003-11-04 23:55]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Prueba de traducción de casi 1800 palabras?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs