Mobile menu

no title
Thread poster: AndrewBM

AndrewBM
Ireland
Local time: 18:32
Spanish to English
+ ...
Mar 3, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-03-04 12:17 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxschwensen  Identity Verified
Local time: 19:32
Spanish to Danish
+ ...
Propia experiencia Mar 4, 2002

A lo mejor no soy la persona más adecuada para aconsejarte porque mi experiencia con la carrera de traducción es un poco \"vieja\" ya.

Me explico: hice la carrera en la facultad de traducción de Salamanca y, por desgracia, formé parte de la primerísima promoción de esta facultad. Con esto quiero decir que fuimos una especie de \"cobayas\" durante los primeros años; ni siquiera tenían el plan de estudios bien definido y todo se hizo sobre la marcha.

La plantilla de profesores en aquel entonces venía casi en su totalidad de la facultad de filología, y luego ponían \"parches\" con traductores e intérpretes profesionales invitados (sobre todo de la Comunidad), -gente que nos ayudó mucho, pero que sólo estaba de paso un día o dos.

Digamos que se improvisó mucho, y nosotros alumnos estábamos bastante perdidos.



Ahora he oído que la facultad ha mejorado mucho, y el tema de profesores se ha solucionado. Según dicen, tiene buena fama y ponen el listón muy alto para entrar (ya era díficil entrar cuando empezamos nosotros; -teníamos que aprobar un examen antes de entrar, y había muchos aspirantes para pocas plazas).

Así que, como te he dicho, mi experiencia no es muy válida, y mejor así, porque mis recuerdos son tirando a malos y frustrados. ;o)



Un saludo, y a ver qué dicen los demás. ¿Alquien de Salamanca?



Anna
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

no title

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs