Pages in topic: < [1 2 3] | Off topic: Feliz Cumpleaños, Clarisa Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
| Bueno, bueno... | Nov 10, 2003 |
Elinor Thomas wrote: Natalia Foce wrote: Clarisa Moraña wrote: SOY PÉSIMA COCINERA y sólo me sale bien una comida: el locro Naaaaaaaaaaaaaaaa, ¡mentira! ¡No sólo el locro! También nos contaste que sabés quemar muuuuuuuuuuy bien las milanesas ... y yo que quería disimularrrrrrrrr Besote again! .... que esto no fue ninguna confidencia, eh?! ¡La señora en cuestión lo hizo público! Es que esa anécdota fue inolvidable, no sólo por lo graciosa, ¡sino porque algunos de nosotros nos sentimos más que identificados! ¡Más besotes! :^* Naty :^)
[Edited at 2003-11-10 23:37] | | | Uy, no lo vi | Nov 11, 2003 |
De tanto fregar con lo del ingeniómetro se me pasaron los otros postings. Felíz Cumpleaños Clarisa. Y aunque no te conozco personalmene, siento que sí es así debido a tu presencia constante y cálida en estos foros. Que la pases bacán, como decimos por estos lares. Muchos abrazos. Claudia | | | mgonzalez (X) English to Spanish + ... El farolillo rojo (o más vale tarde que nunca) | Nov 11, 2003 |
Muy feliz cumpleaños, Clarisa, y un cordial saludo desde España. MG. | | | Clarisa Moraña United States Local time: 11:04 Member (2002) English to Spanish + ... ¡Muchas gracias! | Nov 11, 2003 |
Ahora, con más tiempo y calma (y por supuesto, con más seriedad), aprovecho para agradecer a TODOS ustedes. No sólo por los calurosos cariños y buenos deseos, sino por constituir esta hermosa y gran comunidad, medio virtual, medio real (y si alguien tiene dudas, ¡que le pregunte a Aurora y a Pepelú!), que me acompaña a diario, me apoya y me permite sentir que no soy la única tras esta pantalla y teclado que ama la traducción. Alguna vez escuché decir que el traductor era un ser s... See more Ahora, con más tiempo y calma (y por supuesto, con más seriedad), aprovecho para agradecer a TODOS ustedes. No sólo por los calurosos cariños y buenos deseos, sino por constituir esta hermosa y gran comunidad, medio virtual, medio real (y si alguien tiene dudas, ¡que le pregunte a Aurora y a Pepelú!), que me acompaña a diario, me apoya y me permite sentir que no soy la única tras esta pantalla y teclado que ama la traducción. Alguna vez escuché decir que el traductor era un ser solitario, aislado. Es posible. Cualquier allegado pero ajeno al mundo de Proz, podría pensar que casi no tengo contacto con el mundo exterior. Todo el día encerrada entre cuatro paredes, en un cubículo de 1,50 x 2,0 metros, con una ventana a una pared negra. "¡Pobre!", capaz que exclame quien no me conozca mucho. ¿Pobre? ¡Noooo! Vivo aquí en un mundo maravilloso, rodeada de personas que entienden perfectamente mi pasión por la traducción porque también ellas son apasionadas. Aparte, se trata de personas de hermosos sentimientos y de quienes TODOS los días aprendo algo. Para que no se me ofendan si omito a alguien, somos una comunidad de 60.000 personas, no voy a mencionar nombres pero agradezco al poeta que muchas veces me enriquece la noche y me da un respiro en mis pausas de traducción; a las traductoras o traductores cuyas intervenciones en Kudoz son dignas de aplausos, porque cada una de ellas es una pequeña investigación; a los colegas que comparten sus inmensos conocimientos sobre herramientas de traducción y nos cuentan secretos que nos favorecen y ayudan en nuestro trabajo; a los que se toman el trabajo de recopilar enormes listas de diccionarios y nos las hacen llegar; a los que nos enseñan a preparar mejores milanesas y nos mandan recetas de carne al horno; a los que se preocupan y quieren ayudar a colegas, aunque jamás los hayan visto; a los que donan sangre por ayudar; a los que lloran y sufren por las tristezas de otros; a los que se alegran por los éxitos de sus colegas; a los que nos hacen reír con sus ocurrencias geniales; a los que de buena onda nos dicen: "yo te ayudo con esa traducción, no te preocupes"; a los que nos enseñan a ser mejores personas; bahh, son tantas, tantas las virtudes que tienen TODOS ustedes... que no me alcanzaría el tiempo ni el espacio. ¡Así, rodeada de esa gente, es muy, muy bueno pasar el cumpleaños! Un abrazo a todos, Clarisa ▲ Collapse | |
|
|
Happy Belated Birthday...che!!!! | Nov 11, 2003 |
[Edited at 2003-11-11 21:12] | | | María T. Vargas Spain Local time: 18:04 English to Spanish + ... In memoriam Felicidades y un beso transoceánico | Nov 11, 2003 |
Querida Clarisa: Como colega cuya capacidad de trabajo me consta por lo compartido, como mujer de firmes convicciones y como amiga que siempre me envía cosas lindas y trata de levantar mi ánimo, te envío un abrazononón y ojalá cumplas la amenaza de venir a España. Besos, Pampi | | | HugZ cuata ¶:^) | Nov 11, 2003 |
Clari, llego tarde a la parranda pero con los brazos llenos de abrazos por tu cumple y con un atado de inmensas gracias por la amistad, comprensión y cariño que le has regalado al oso en tantas ocasiones. Espero que hayas pasado tu día muy contenta y rodeada de amor y que sigan así los días y que sean muchos pero muchos, hartos, hartísimos días. Hugz de tu cuate, Oso ¶:^) ... See more Clari, llego tarde a la parranda pero con los brazos llenos de abrazos por tu cumple y con un atado de inmensas gracias por la amistad, comprensión y cariño que le has regalado al oso en tantas ocasiones. Espero que hayas pasado tu día muy contenta y rodeada de amor y que sigan así los días y que sean muchos pero muchos, hartos, hartísimos días. Hugz de tu cuate, Oso ¶:^) @----}--}}--- Rosa pa' la del cumpleaños ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Feliz Cumpleaños, Clarisa Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |