OCR y TRADOS
Thread poster: medea74
medea74
medea74
Local time: 13:54
English to Spanish
Nov 10, 2003

Hola,
sigo en mi línea de petición de consejo informático.
Me estoy lanzando al fantástico mundo de Trados, pero mi principal problema es que la mayoría de mis traducciones son pdf o faxes, y el programita de OCR que venía de regalo con mi escáner, "Scan to OCR" de EPSON Smart Panel, no es lo suficientemente bueno para reconocer los textos que van acompañados de fórmulas, subíndices, nombres de científicos raros, etc.
¿Alguien puede recomendarme un buen programa co
... See more
Hola,
sigo en mi línea de petición de consejo informático.
Me estoy lanzando al fantástico mundo de Trados, pero mi principal problema es que la mayoría de mis traducciones son pdf o faxes, y el programita de OCR que venía de regalo con mi escáner, "Scan to OCR" de EPSON Smart Panel, no es lo suficientemente bueno para reconocer los textos que van acompañados de fórmulas, subíndices, nombres de científicos raros, etc.
¿Alguien puede recomendarme un buen programa con este fin?
Y ya de paso una pregunta de Trados: ¿puedo crear memorias en español de textos ya traducidos al español, para usarlas en el workbench como "de español a español" y así aprovechar traducciones viejas conforme escribo en castellano, o para hacer la revisión final? No sé si será una barbaridad lo que estoy diciendo, que me perdonen los expertos en Trados si así es...sólo llevo tres días intentando aprender y aún voy bastante perdida.
¡Muchas gracias!!
Saludos,
Medea
Collapse


 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)  Identity Verified
English to Spanish
hola paisana y casi colega de ex-profesión (en mi caso) Nov 11, 2003

Del asunto del OCR no entiendo ni jota (ya me entiendes), aunque me parece muy, pero que muy interesante. ¿Te refieres a OCR de textos que luego puedes editar, por ejemplo, en Word?

Si lo has estado haciendo así, es decir, a partir del fax o imagen has podido construirte un archivo doc/rtf en MS Word,
ahora podrías aprovechar tus traducciones previas a la compra de Trados haciendo una cosa que se llama "alinear".

Con WinAlign (aunque hay otro procedimiento i
... See more
Del asunto del OCR no entiendo ni jota (ya me entiendes), aunque me parece muy, pero que muy interesante. ¿Te refieres a OCR de textos que luego puedes editar, por ejemplo, en Word?

Si lo has estado haciendo así, es decir, a partir del fax o imagen has podido construirte un archivo doc/rtf en MS Word,
ahora podrías aprovechar tus traducciones previas a la compra de Trados haciendo una cosa que se llama "alinear".

Con WinAlign (aunque hay otro procedimiento interesante, sólo que algo más complicado) puedes tener el texto original en un lado y tu traducción en el otro lado (dos paneles, uno para "origen" y otro para "destino").

No es demasiado difícil, y así metes en la memoria de traducción que crees (por ejemplo, una de patentes de farmacología) tanto el texto original como la traducción.

Después, aparte de que te puede servir, y mucho, para seguir metiendo allí las nuevas traducciones que hagas, tienes una opción que se llama "Concordance" que te permite buscar términos en la memoria de traducción, que al fin y al cabo es una base de datos.

En fin, espero servirte de alguna ayuda...
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:54
Member
English to Spanish
+ ...
Luce mal Nov 11, 2003

Hola Medea,

Como bien dice Dani, la alineación del Trados te permite generar memorias de traducción a partir de viejas traducciones, pero para ello debes tener como archivo tanto el original como la traducción.

Si tu original te vino impreso y lo fuiste leyendo y traduciendo al estilo antiguo, el Trados no tendrá archivo original para alinear.

Saludos


 
medea74
medea74
Local time: 13:54
English to Spanish
TOPIC STARTER
Eso es Nov 11, 2003

[quote]Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc wrote:

Del asunto del OCR no entiendo ni jota (ya me entiendes), aunque me parece muy, pero que muy interesante. ¿Te refieres a OCR de textos que luego puedes editar, por ejemplo, en Word?

Si lo has estado haciendo así, es decir, a partir del fax o imagen has podido construirte un archivo doc/rtf en MS Word,
ahora podrías aprovechar tus traducciones previas a la compra de Trados haciendo una cosa que se llama "alinear".

Sí, a eso me refiero. Pero es que el programa que tengo yo no es muy bueno y no reconoce bien muchas veces, entonces me llena los textos de palabras sin sentido, por eso quería saber si alguien sabe de algún programa bueno que me pueda recomendar.
Así, poco a poco podría ir pasando a word textos originales muy interesantes que ya tengo traducidos y usarlos después con Trados.
Gracias a los dos por vuestra ayuda!
Un saludico!
M.


 
Judy Rojas
Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 07:54
Spanish to English
+ ...
Dos preguntas, dos respuestas Nov 11, 2003

Hola Medea:
Aquí tenemos dos preguntas, por lo que separaré mi respuesta:

1. El asunto de recibir documentos para su traducción en archivos de PDF o en Fax. En mi opinión, el mejor programa para convertir documentos en pdf o en cualquier formato de imagen es OmniPage Pro de Scansoft www.scansoft.com . Es casi automático, mantiene el formato original y te permite ir arreglando las palabras
... See more
Hola Medea:
Aquí tenemos dos preguntas, por lo que separaré mi respuesta:

1. El asunto de recibir documentos para su traducción en archivos de PDF o en Fax. En mi opinión, el mejor programa para convertir documentos en pdf o en cualquier formato de imagen es OmniPage Pro de Scansoft www.scansoft.com . Es casi automático, mantiene el formato original y te permite ir arreglando las palabras que no puede reconocer bien. Scansoft también vende un programa complementario, PDF Converter, con el cual puedes abrir documentos PDF directamente desde Word. Pero ojo, eso funciona siempre y cuando el documento pdf no sea simplemente un escaneo y en realidad sea una imagen del documento. En dicho caso deberás convertirlo a texto con OmniPage Pro.

2. Respecto de crear memorias con antiguas traducciones, tienes que tener el documento original y su traducción en texto electrónico. Luego, los puedes alinear con Trados WindAlign. Es bastante simple, pero recuerda que ambos documentos electrónicos deben estar en el mismo formato. Es decir, si el documento en inglés está en formato .rtf y el documento en español está en formato .doc, debes cambiar uno de ellos para que ambos estén en .rtf o en .doc. También es una buena idea revisar ambos documentos antes de alinearlos y eliminar todo lo que no sea necesario. Eso facilita las cosas.

Espero te sirva.
Saludos,
Ricardo
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OCR y TRADOS






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »