Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Derrogatory terms
Thread poster: yolanda Speece
yolanda Speece  Identity Verified
Local time: 00:16
English to Spanish
+ ...
Nov 11, 2003

We obviously know that terms like NI _ _ ER and B_ _ NER are derrogatory words. But what about in Spanish? I often hear terms like "bolillo", "gabacho" and "gringo". When I bring it to the attention of fellow Spanish speakers, they say it is "a term of endearment". From the perspective of professionals, are these words derrogatory?
I think they are. Am I wrong and if I am, why?


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:16
Member
English to Spanish
+ ...
Sugiero buscarlo en Internet Nov 11, 2003

Sospecho que tales términos son eminentemente locales, es decir, que un mismo término puede ser ofensivo en una región y afectuoso en otra, aún de un mismo país.

Y aún dentro de una región dada hay gente que aprecia y disfruta de la diversidad junto a otra gente a la que le disgusta lo diferente...

Preferiría evitar una discusión sobre términos insultantes en el foro, que podría herir sensibilidades.

No dejo de notar que las palabras inglesas que pusiste como ejemplo están insinuadas, con puntos suspensivos, para que no hagan daño. Las palabras castellanas tienen la misma potencialidad.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 07:16
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Depends on the country and on the context Nov 11, 2003

yolanda Speece wrote:
like "bolillo", "gabacho" and "gringo". When I bring it to the attention of fellow Spanish speakers, they say it is "a term of endearment". From the perspective of professionals, are these words derrogatory?
I think they are. Am I wrong and if I am, why?


What can be an insult in a country, can be an endearment term in other.

"Gabacho" and "bolillo" are unknown in Peru. "Gringo" is not an insult in Peru. It only means "white foreigner", "foreign-like person", or "blonde-hair person".

I've heard two explanations for "gringo".

The first one, is that it's a corruption from "griego", because when Europeans and Americans spoke English, they weren't understood, so people said "Hablan Griego" (they speak Greek).

The second one it's a kind of legend. When American marines invaded a Central-American country in the 19th century, they were dressed in green fatigues, so people said "green, go home" and from there, derived to "green go" and "gringo".

I don't know if these explanations are true or only bedtime stories, but I can say that in my country, gringo is not a derogatory word.

About the context, the same word can be derogatory and endearing at the same time. E.g., "Hi, m-f-cker", if you say to a friend, it's endearing, if to a stranger, it's an insult.

In Spanish, for example, the Mexican "pend_jo" means "fool", while the Peruvian "pend_jo" means "streetwise" or "cunning" (a completely opposed meaning).

So, we have a lot of diversity here. You should take in account all these things before taking offense.

Regards

Edwal

http://www.proz.com/home/4951/



[Edited at 2003-11-11 21:59]


Direct link Reply with quote
 
yolanda Speece  Identity Verified
Local time: 00:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Derrogatory terms Nov 11, 2003

Gracias por su opinión.

Para mí es muy importante escuchar la perspectiva de otras personas respecto a esto.

Perdóname si le ofendí con semejante pregunta debido a que eso no era mi intención.

Solamente buscaba aclarar el uso de estas palabras en las distintas regiones.

Pero para evitar este tipo de problema o complicación, ¿no sería mejor evitar el uso de estas palabras por completo?


Direct link Reply with quote
 
yolanda Speece  Identity Verified
Local time: 00:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Derrogatory terms Nov 11, 2003

that is sort of like the word "pato". In Mexico, it means "duck" and in Perú and other South American Countries, it means "gay". Is that what you are getting at?

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:16
Member
English to Spanish
+ ...
No hay ofensa Nov 12, 2003

yolanda Speece wrote:

Perdóname si le ofendí con semejante pregunta debido a que eso no era mi intención.

Solamente buscaba aclarar el uso de estas palabras en las distintas regiones.

Pero para evitar este tipo de problema o complicación, ¿no sería mejor evitar el uso de estas palabras por completo?



Hola Yolanda,

Por supuesto no me ofenden las palabras, ni dije que me hubiesen ofendido. Si digo "preferiría evitar", no hago más que ezpresar una preferencia.

No veo problema alguno en preguntar ¿Es esta palabra ofensiva en tu región?

Por otra parte me preocuparía una discusión en la línea de "¿cuales son las palabras ofensivas en tu región?

Y siempre en el terreno de las preferencias personales, prefiero el uso de castellano en este foro, ya que hay en el mismo colegas que no manejan inglés.

Bienvenida al foro español, toda visión nueva nos enriquece.

EC


[Edited at 2003-11-12 00:30]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:16
French to Spanish
+ ...
Not an insult, in Mexico. Nov 12, 2003

I've never heard "bolillo" as an insult. Bolillo, here in Mexico, is a small piece of bread and, sometimes, the female sex.
Gringo are typical mexican word for "United States citizen", and it's so frecuent that it's not considered an insult. We hardly say "un americano" for that. Gabacho, used as "El gabacho", means "The United States", and it's not an insult at all.
Juan.
Mexico.


Direct link Reply with quote
 

ROLANDO A. HERNANDEZ
Local time: 00:16
English to Spanish
Ligeramente Nov 12, 2003

Yolanda: Yo pienso que depende tanto de la intención al decirlas, como de la sensibilidad del que las escucha. Estas son obviamente usadas en los EE.UU. y en mi experiencia personal creo que sí lo son; quizás no tienen el mismo peso que otras palabras insultantes, pero definitivamente no son placenteras. De hecho "gringo" como que ya va en desuso, aunque los ellos aún creen que la palabra tiene vigencia, pero escucho con más frecuencia "bolillo" (o bolío, como lo prononcian los chicanos - here you go, this could be anothere one of those words). A mí en lo personal me irrita cuando me llaman SPANISH; siempre uso mi trillada explicación de que spanish is a language, not a race nor ethnicity. En una ocasión una persona me insultó (o evidentemente lo intentó) llamándome "mexican". En fin, we all have so many issues in this country...

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:16
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
No entiendo Nov 12, 2003

yolanda Speece wrote:
Pero para evitar este tipo de problema o complicación, ¿no sería mejor evitar el uso de estas palabras por completo?


¿Cómo, evitarlas? Si están en un texto que tenemos que traducir tenemos justamente que captar el sentido intrínseco, afectuoso, despectivo, insultante o el que sea, y traducirlas por un equivalente en el otro idioma.
Como han dicho los compañeros, es cultural y depende del país y de las circunstancias.

En Venezuela es sumamente habitual llamar a una persona según su característica física dominante, ya sea gordo, flaco, catire (rubio) o negro.
En el supermercado una vez vi a una señora que no alcanzaba a sacar algo de un estante y le pidió a otro cliente. "Negrito, ¿me puedes alcanzar eso?". También lo vi en el banco, la cajera llamando al siguiente cliente. Esto, en República Dominicana sería impensable, la palabra "negro" no se usa ni en los libros de historia.
A propósito de Rep. Dom., "pájaro" significa homosexual...
Por lo tanto vuelvo a lo del principio...Hay que analizar el sentido de la palabra en la boca (cultura, país) del que lo dice.


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 07:16
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Al país que fueres... Nov 12, 2003

Claudia Iglesias wrote:
Por lo tanto vuelvo a lo del principio...Hay que analizar el sentido de la palabra en la boca (cultura, país) del que lo dice.


Hola Claudia!

Sabías que "cabro" en Perú significa homosexual? Una vez estaba yo perdido en el metro de Santiago (muy bonito, a propósito), y pregunté a una señora por la salida. Ella llamó a un carabinero y le dijo: "¿Puede usted ayudar a este cabro, que es turista?" Me quedé helado. Después, me enteré que "cabro" significa "muchacho".

Hablando de contextos!

Saludos

Edwal

http://www.proz.com/home/4951/

[Edited at 2003-11-12 14:17]


Direct link Reply with quote
 
yolanda Speece  Identity Verified
Local time: 00:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
I've never heard "bolillo" as an insult. Nov 12, 2003

I understand that if it is part of a translation, we must do it. I don't have a problem with that. But how do you handle it when you hear it in conversation? Do you bring it to the person's attention that their choice of words is questionable?

I live in the Rio Grande Valley, Texas. It is a border region and as was stated earlier, "bolillo" is a piece of bread. That is what I always thought it was. But in this region some people use it to describe "North Americans of Anglo Saxon descent". I guess you could say it is the equivalent of calling a white person from the Southern United States a "cracker" or a "honky". The connotations that go with that term are obviously not nice. Plus, who wants to be compared to a piece of bread?

In terms of "gringo", the "spin-off" words related to it tell me that it IS derrogatory. Have you ever heard of the term, "agringolar". Or what about the term, "gringolandia"? I have heard these placed in very negative contexts. Have you ever heard them placed in positive contexts? If you have, please share.

Furthermore, with regards to the use of the word, it is used to describe someone that is a "foreigner" to the country so I can see where it can be used in say Perú or any country when a person native to these countries is speaking of a U.S. Citizen of Anglo descent-IN THEIR COUNTRY.

But the word does not really carry the same meaning when it is used by a person who lives in the very same country.
I guess it could be viewed as a cultural ostracism. The Hispanic is ostracizing the Anglo from the culture by calling him "gringo" which means that he is a foreigner to the culture.

But isn't the Hispanic the "Gringo" in this because he is the foreigner? Do you see what I am trying to say?
IF it means foreigner, isn't the Hispanic more of a "gringo" than the "gringo"?
Ha, ha, ha, ha, ha, ha,


I am confused but I really appreciate everyone's input. This will definitely be one to save when having dinner conversation.

I guess what I am asking is whether or not it is acceptable to use this word in mixed company?


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Dale tu mano al Indio, o De contextos y de intenciones Nov 12, 2003

Al hilo de lo expuesto por los sabios y respetados colegas, quisiera compartir un episodio del que fui testigo y protagonista años atrás.

Hete aquí que trabajaba yo en una redacción en Jerusalén, con variado y variopinto personal procedente de muchos países de habla hispana.

Entre ellos, dos chilenos. Uno de ellos, Sammy, de pura sangre mapuche, a quienes sus mejores amigos llamábamos indistintamente "Samuel", "Sammy" e "Indio".

El otro chileno, blanco, nos reconvino por el uso del último término y, dirigiéndose a Sammy, le dijo "Ya te enseñaré algunas respuestas para cuando te digan Indio".

Más tarde, en petit comité, Sammy nos diría:
"Él se cree que ustedes me ofenden cuando me llaman Indio. En realidad, quien me ofendió fue él...".

Lo dicho, de contextos y de intenciones...

Emilio
Sudaca de nacimiento
Judaca por parte de padres


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 07:16
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Answering some of your questions Nov 12, 2003

yolanda Speece wrote:
But how do you handle it when you hear it in conversation? Do you bring it to the person's attention that their choice of words is questionable?


I think that "when in Rome..." If they don't mean offense, you shouldn't be offended. And about correcting people, unless you are really sure they mean to insult, you shouldn't.


In terms of "gringo", the "spin-off" words related to it tell me that it IS derrogatory. Have you ever heard of the term, "agringolar". Or what about the term, "gringolandia"? I have heard these placed in very negative contexts. Have you ever heard them placed in positive contexts? If you have, please share.


I've not heard "agringolar", but "agringar", and that's derogatory. But the negative part is not the gringo look, but that fact that the person is ashamed of his/her own race, and is trying to be a fake gringo.

"Gringolandia" means only "Land of Gringos". It's a form to say "United States". It's something like "Down Under" or "kiwi", and you don't see Australians or New Zealanders getting angry due to it.


IF it means foreigner, isn't the Hispanic more of a "gringo" than the "gringo"?
Ha, ha, ha, ha, ha, ha,


Not exactly. Gringo is "white-caucasian foreigner", and for extension, it is also a white-caucasian native (in Peru, a blonde-caucasian Peruvian is a gringo). A Hispanic, Asian or African foreigner is not a gringo. In fact, I could think that gringo is not a nationality, but a physical feature, like readhead, brunette or the like.


I guess what I am asking is whether or not it is acceptable to use this word in mixed company?


Again, "when in Rome...". It depends not only about the company, but the place.

Regards

Edwal


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:16
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
A ver si entiendo ahora Nov 12, 2003

Yolanda, para mí la palabra bolillo es un bordado, no le conocía ni el sentido de pan ni de insulto.

En Chile la palabra gringo se usa como en Perú, es para hablar de un extranjero. Pero no para cualquier extranjero, nunca vamos a tratar de gringo a un argentino o un peruano. Se entiende extranjero, rubio y a menudo de habla inglesa. Al igual que la palabra franchute que designa a los franceses, según quién la diga y cómo la diga,puede ser cariñosa o insultante.
Amigos casados con norteamericana la llaman y hablan de su esposa diciendo la gringa. Mi esposo es el franchute de la familia. Pero si se pretende insultar, basta con añadir "vete a tu país" y ahí lo tienes como insulto. Si voy a EE.UU. soy capaz de decir que voy a Gringolandia sin ninguna conotación negativa.
Ahora, cómo se usan estos términos en EE.UU., no tengo idea.

En cuanto a si usar o no la palabra, yo diría que cuando no se domina bien las conotaciones que pueda tener en el medio en que se está, es mejor abstenerse, pero a nadie le llamará la atención que un venezolano hable como venezolano en otro país, y surgirán diferencias de esas que nos entretienen, divierten y enriquecen a todos, y surgirán anécdotas como la de la esposa del embajador de Corea que dijo "Discúlpeme un momento, voy a mear".


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:16
English to Spanish
+ ...
=)) Nov 12, 2003

Claudia Iglesias wrote:

y surgirán anécdotas como la de la esposa del embajador de Corea que dijo "Discúlpeme un momento, voy a mear".





Hola Yolanda, por mis pagos (la Argentina) "bolillo" no significa nada (nada muy conocido, al menos)

La palabra pendejo que en México tiene las connotaciones que te contaron los colegas, acá no es un insulto. No es muy educada, pero su sentido es "joven o inmaduro". También se llama así al vello púbico (no es un uso muy educado, eso sí). Otra acepción de pendejo es "cariñosa", bien le puedo preguntar a una amiga "¿cómo andan tus pendejitos?" que ella me hablará de sus hijos. A mi hija le digo pendejita como forma más cariñosa. Sería interesante y tarea de socio-lingüistas, analizar estos cambios de rumbo de las palabras.

Gringo en la Argentina tiene el mismo sentido que en Chile, aunque tal vez sí incluye a los italianos, el énfasis está en el hecho de ser rubio.

Nosotros tenemos dos generalizaciones: llamar a todos los italianos, "tanos" (aunque no sean napolitanos) y a todos los españoles, "gallegos" (aunque vengan de Barcelona ) Pero ellos no se ofenden demasiado.

A los franceses les decimos "franchutes", a los chilenos "chilotas" (no sé de dónde vendrá...¿Clau?), a los brasileros les decimos "brazucas" y bueno tantas otras, pero son formas "cariñosas" de tantos grupos con los que interactuamos los argentinos.

También por estos pagos se pone mucho énfasis en la parte física: gordita, negro, flaca. Además del vocativo "bebé" que se puso de moda hace un tiempo y me ENFURECE porque todo el mundo te llama "bebé" (neuras que uno tiene...)

Sí creo que hay una preocupación por el lenguaje correcto en los últimos tiempos, pero me parece más en los círculos del tipo: ONU, OEA o entre traductores/lingüistas. Fuera de estos grupos, el uso de los gentilicios y formas relacionadas, parece no ser nocivo ni ofensivo.


Au, la vasca



[Edited at 2003-11-12 15:36]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Derrogatory terms

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs