Mobile menu

Off topic: Borges chino
Thread poster: Pablo Cañamares

Pablo Cañamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:47
Russian to Spanish
+ ...
Nov 16, 2003

Queridos todos:

Hoy me permito el detalle de ser yo, usurpando quizá un poquito (yo quiero pensar que complementando) la labor de Au (notese que es el símbolo químico del oro) de darnos a conocer a este hombre que es Borges.

A UNA VERSIÓN DEL I CHING

El porvenir es tan irrevocable
Como el rígido ayer. No hay una cosa
Que no sea una letra silenciosa
De la eterna escritura indescifrable
Cuyo libro es el tiempo. Quien se aleja
De su casa ya ha vuelto. Nuestra vida
Es la senda futura y recorrida.
El rigor ha tejido la madeja.
No te arredres. La ergástula es oscura.
La firme trama es de incesante hierro.
Pero en algún recodo de tu encierro
Puede haber una luz, una hendidura.
El camino es fatal como la flecha.
Pero en las grietas está Dios, que acecha.

Jorge Luis Borges


Direct link Reply with quote
 

Pablo Cañamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 14:47
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Datos adicionales Nov 16, 2003

quería también incluír una pequeña explicación que quizá haga más facil entender este poema.

El I Ching (traducido como "libro de las mutaciones" o "libro de los cambios") es uno de los libros más importantes que existen para entender la filosofía china.
Se trata del libro más antiguo datado que se conoce. La versión que ha llegado hasta nuestros días, al menos, pues probablemente hubo versiones anteriores. Interesante puede ser mencionar que la versión que ha llegado hasta nuestros días incluye comentarios de la mano del propio Kung Tse, Confuncio para los amigos.

Se trata esencialmente de un manual moral y de consejos prácticos para la vida. Se suele decir, y yo estoy de acuerdo, que este libro es el puente que reconcilia dos filosofías totalmente opuestas como son el Taoismo y el Confuncianismo.

El libro, según se explica en el mismo, trata de describir las situaciones que pueden darse en la vida, en cualquier ámbito, dividiendolas en 64 signos, matizado por diferentes comentarios.

En cada signo describe una situación típica y aconseja sobre lo que la persona noble (es decir, moderada, valiente, preocupada por los demás, etc.etc.) haría.

Durante todo el libro está escrito siguiendo una idea del universo: todo lo que pasa, es por algo, si algo pasa de una manera, es porque así debía ser.

Y sin embargo, en ningún momento del libro retira el libre albedrío al ser humano.
Predestinación y libre albedrío, ¿contradicción? No para la mente oriental.

Decir también que este libro puede ser utilizado como un oráculo, haciendo pregutnas, y el I Ching "responde" señalando parrafos puntuales que contienen la respuesta, es decir, indica la situación en la que uno se encuentra y qué hacer. (No predice el futuro, se limita a aconsejar).

Espero que os haya resultado interesante.



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:47
English to Spanish
+ ...
Los misteriosos 64 hexagramas del I Ching Nov 16, 2003

"Me interesaba oír las opiniones de Freud sobre precognición y sobre parapsicología en general. Cuando lo visité en 1909 en Viena y le pregunté que pensaba acerca de ello. De acuerdo con su prejuicio materialista, rechazó totalmente la cuestión como algo absurdo, basándose en un positivismo tan superficial, que me fue difícil no responderle con acritud. (Transcurrieron todavía algunos años hasta que Freud reconoció la importancia de la parapsicología y la autenticidad de los así llamados "fenómenos ocultos"). Ese día, en 1909, mientras Freud exponía sus argumentos, yo sentí una extraordinaria sensación. Me pareció como si mi diafragma fuera de hierro y se pusiera incandescente -una cavidad diafragmática incandescente. Y en este instante sonó un crujido tal en la biblioteca que se hallaba junto a nosotros, que los dos nos asustamos. Creímos que el armario caía sobre nosotros.
Tan fuerte fue el crujido, que le dije a Freud: "Esto ha sido un fenómeno de exteriorización de los denominados cataIíticos".
-"Bah, -dijo él- esto si que es un absurdo."
- "Pues no -le repondi- se equivoca usted, Señor Profesor. Y para probar que llevo razón, le predigo ahora que volverá inmediatamente a oírse otro crujido."
Y efectivamente, apenas había pronunciado estas palabras, se oyó el mismo crujido en la biblioteca!

Buen morning!

Las de arriba son palabras de Carl Jung, gran conocedor del I Ching con el que hizo incontables experimentos. Carl Jung escribió el prólogo de la traducción al inglés más famosa del I Ching.

Como a Jung, a Borges lo atraía todo lo “paranormal”, el I Ching, la astrología.

En lo personal, tuve contacto con el Libro de los Cambios un par de veces y me sorprendió. Y me sirvió de la mano de una amiga de mis padres.

Esta poeta y escritora se llama Pi, ¿no es un apodo bello? Por supuesto, si logramos desactivar la primera idea, que es la que nos lleva a ese número loco...

Bueno, ella lo envolvía en una tela negra y lo guardaba siempre en un lugar por encima de su propia altura, en demostración de respeto. Consultado el I Ching, te ofrece un hexagrama. Un día en el que se despertó menos entregada a los porquesís de los misterios parapsicológicos hizo una pregunta al I Ching (mediante las monedas) y el libro la mandó a un hexagrama. Pero…"Ah"…pensó ella: “mi motivo de consulta no cambiará dentro de 10 segundos... si tiro las monedas otra vez, debería salir el mismo hexagrama”.
Tiró las monedas y, efectivamente, la combinación de puntos y rayas era el mismo hexagrama. “¿Y si es una casualidad?”, pensó…así que tiró las monedas por tercera vez. Para su sorpresa, el hexagrama era otro. Con gran ansiedad fue a leer el consejo de este hexagrama y decía más o menos algo así: “El hombre que quiere saber pregunta una vez, el hombre que quiere confirmar pregunta dos veces. Es el necio el que pregunta tres veces”. Cerró el libro inmediatamente con un escalofrío terrible.
Y es que…¿se nos puede acusar de oscilar entre la racionalidad y la apertura a “otras” posibilidades? Un poco lo que vos decís, el libre albedrío y el destino.
Después de todo, son todas estas suposiciones, propuestas, posibilidades. Nadie puede probar cómo es verdaderamente la cosa (cosa = vida)

Gracias, Pablo.Se hace más lindo empezar un día con Borges. Gracias, hace mucho no leía ese poema.


Au




[Edited at 2003-11-16 16:28]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 09:47
English to Spanish
+ ...
¡Qué interesante! Nov 16, 2003

Desconocía que Jung había prologado el I Ching al inglés.
"Quien se aleja de su casa ya ha vuelto", me recuerda a MANALIVE de Chesterton, en el que el protagonista decide irse de su hogar y dar la vuelta al mundo para volver a encontrarlo desde él mismo.
Gracias Pablo y Au.
Claudia


Direct link Reply with quote
 

Berni Armstrong  Identity Verified
Local time: 13:47
Member
English
+ ...
Liverpool is the pool of life Nov 20, 2003

¿Sabeis que CG Jung tenia un sueño sobre mi ciudad natal?

AQUI Esta (en Ingles):

"I found myself in a dark, sooty city. It was night, and winter, and dark, and raining. I was in Liverpool. With a number of Swiss - say half a dozen - I walked through the dark streets. I had the feeling that we were coming from the harbour, and that the real city was actually up above, on the cliffs..... When we reached the plateau, we found a broad square, dimly illuminated by street lights, into which many streets converged.. The various quarters of the city were arranged radially around the square.

In the centre was a round pool, and in the middle of it, a small island. While everything around was obscured by rain, fog, smoke and dimly lit darkness, the little island blazed with sunlight. On it stood a single tree, a magnolia, in a sea of reddish blossoms. It was as though the tree stood in the sunlight and was, at the same time, the source of light. My companions commented on the abominable weather, and obviously did not see the tree. They spoke of another Swiss who was living in Liverpool, and expressed surprise that he should have settled here. I was carried away by the beauty of the tree and the sunlit island, and thought, “I know very well why he has settled here.” Then I awoke.

He went on to comment:
I had had a vision of unearthly beauty, ..... Liverpool is the ‘pool of life’. The ‘liver’, according to an old view, is the seat of life - that which “makes to live.”

Años mas tarde los Beatles cambiaron el mundo - ¿podria ser que CGJ tenia una premonición de esta fenomena?

De hecho, hay otra cosa rara sobre este sueño:

When excavations were carried out around the old Cavern Club before they built a new shopping mall there, engineers discovered a huge brick-built reservoir, the original site of a pool, with water still in it. Originally, when the city was being constructed, it was the source of the water supply. And all this was under Mathew Street and surroundings.

Sings:
"They tried to tell us we're too Jung!" ,-)

Recuerdos,

Berni


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:47
English to Spanish
+ ...
Beatles y Borges...(demasiado para el corazón de alguna traductora) Nov 21, 2003

Bernie:

Pocas ciudades me produjeron lo que Liverpool. No sé por qué lado llegamos, lo cierto es que lo primero que ví, a la distancia fue ese edificio enorme que tiene los pàjaros arriba. Recuerdo que uno de los Beatles arranca en una de las biografías diciendo que Liverpool es una ciudad gris, no muy bonita y que la prueba es que esos pájaros están ahí, a punto de levantar vuelo para irse de la ciudad.

Estuve dos días en Liverpool, dos días que me pasé llorando. Tendrías que ver mi filmación en Penny Lane, llorando. En el portón de Strawberry Fields, llorando. En la puerta de las cuatro casas de los cuatro genios, llorando.

Cuando hice la recorrida bastante "para los turistous" (pero no por ello menos genial) aguanté el llanto, hasta que al final, me encontré con el piano blanco de Lennon y ahí me aflojé con todo, como en esos videos color sepia que muestran a las beatlemaníacas aflojàndose para caer en manos de los policías. El guardia que estaba ahí, habrá pensado que era 1965 otra vez.

"I love them, yeah, yeah, yeah"...

(and I know that can`t be bad...)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Borges chino

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs