Off topic: ¿Cómo habrían traducido ustedes?
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:26
English to Spanish
+ ...
Nov 17, 2003

Buen morning!

Hola chicos!

Ante todo me dirijo a Quique para explicarle por qué voy a proponer este foro que podría haber sido una pregunta en los kudoz.

Me apareció una piedrita en una traducción que me tuvo minutos pensando y debatiéndome. Cuando la ví por primera vez, no parecía tan difícil: no era una palabra rara, es más, probablemente fue una de las palabras que aprendí a los
... See more
Buen morning!

Hola chicos!

Ante todo me dirijo a Quique para explicarle por qué voy a proponer este foro que podría haber sido una pregunta en los kudoz.

Me apareció una piedrita en una traducción que me tuvo minutos pensando y debatiéndome. Cuando la ví por primera vez, no parecía tan difícil: no era una palabra rara, es más, probablemente fue una de las palabras que aprendí a los 9 años, pero el contexto ¡ay!.... Creo que resolví bien el problema pero me pareció un tema muy interesante para conversar acá, para hacer un ejercicio de traducción colectiva. ¿Qué otras formas de solución para esa palabra cuya traducción/solución me llevó tanto tiempo? Ya no necesito la respuesta porque tomé mi decisión (“buena o mala, pero mía…”) Como los kudoz no ofrecen la facilidad de diálogo que sí ofrece el foro, vengo acá con mi inquietud. Y paso a relatar…

Esta es la parte pertinente de mi original:

This document contains forward-looking statements that can be identified by such terminology such as "expect," "potential," "suggests," "may," "will," "should," "could"...

“Will”, o sea....

¿Cómo habrían traducido ustedes la palabra “will” en este contexto?

Gracias de antemano, después les cuento qué se me ocurrió a mí.
Lamentablemente mi versión es una suerte de paràfrasis de la palabra "will" que, como tal, me impidiò el uso de las comillas.

Au


pd: plis, no se maten por traducir la oración, sólo la palabra "will"
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
... Nov 17, 2003

"verbos en futuro" ? Sin comillas dentro de la frase, claro

 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 03:26
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
RE: Nov 17, 2003

También lo habría explicado y habría dicho que contiene toda esa terminología y además se caracteriza por el uso de futuro.
Saludos
V.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 17, 2003

Ojo que sí traduje y puse entre comillas a todas las demás palabras (incluso el "modal verb" could y el should). Ahí no era necesario alejarse del texto original. El temita era la palabra will que, en este contexto, se me ocurrió como una "bandeja transporta ideas de futuro", un medio, bueno, lo que es. Per se, poco o nada.

Au

Algo importante que no comenté, no era una traducción pública en la que
... See more
Ojo que sí traduje y puse entre comillas a todas las demás palabras (incluso el "modal verb" could y el should). Ahí no era necesario alejarse del texto original. El temita era la palabra will que, en este contexto, se me ocurrió como una "bandeja transporta ideas de futuro", un medio, bueno, lo que es. Per se, poco o nada.

Au

Algo importante que no comenté, no era una traducción pública en la que se esperan las N.de la T. En realidad, esta traducción (por su lector final, fundamentalmente) no "tolera" bien las explicaciones.






[Edited at 2003-11-17 11:56]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
"en futuro"... Nov 17, 2003

Mi traducción fue algo así:

"El presente documento contiene declaraciones a futuro que se pueden identificar por terminología del tipo: "esperar", "potencial", "sugiere," "puede", oraciones en tiempo futuro, "debería" "podría"...

Me quedaba el resquemor por jugarme a conjugar "suggests" por "sugiere" (que en realidad se agota con ese uso de la terceras personas del singular he/she/it) y a la vez, dejar el "expect" convertido en "esperar", suponiendo que es el bare
... See more
Mi traducción fue algo así:

"El presente documento contiene declaraciones a futuro que se pueden identificar por terminología del tipo: "esperar", "potencial", "sugiere," "puede", oraciones en tiempo futuro, "debería" "podría"...

Me quedaba el resquemor por jugarme a conjugar "suggests" por "sugiere" (que en realidad se agota con ese uso de la terceras personas del singular he/she/it) y a la vez, dejar el "expect" convertido en "esperar", suponiendo que es el bare infinitive y no el verbo conjugado, por ejemplo, para "they"... Pero la parte "terminología del tipo" me daba la sensación que cubría las eventuales conjugaciones.

De todas maneras el "will" me sacó de la cómoda ruta.

(Y no es una metáfora...)


Au, tradosing on a rainy Monday
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo habrían traducido ustedes?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »