Mobile menu

Off topic: ¿Cómo habrían traducido ustedes?
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:02
English to Spanish
+ ...
Nov 17, 2003

Buen morning!

Hola chicos!

Ante todo me dirijo a Quique para explicarle por qué voy a proponer este foro que podría haber sido una pregunta en los kudoz.

Me apareció una piedrita en una traducción que me tuvo minutos pensando y debatiéndome. Cuando la ví por primera vez, no parecía tan difícil: no era una palabra rara, es más, probablemente fue una de las palabras que aprendí a los 9 años, pero el contexto ¡ay!.... Creo que resolví bien el problema pero me pareció un tema muy interesante para conversar acá, para hacer un ejercicio de traducción colectiva. ¿Qué otras formas de solución para esa palabra cuya traducción/solución me llevó tanto tiempo? Ya no necesito la respuesta porque tomé mi decisión (“buena o mala, pero mía…”) Como los kudoz no ofrecen la facilidad de diálogo que sí ofrece el foro, vengo acá con mi inquietud. Y paso a relatar…

Esta es la parte pertinente de mi original:

This document contains forward-looking statements that can be identified by such terminology such as "expect," "potential," "suggests," "may," "will," "should," "could"...

“Will”, o sea....

¿Cómo habrían traducido ustedes la palabra “will” en este contexto?

Gracias de antemano, después les cuento qué se me ocurrió a mí.
Lamentablemente mi versión es una suerte de paràfrasis de la palabra "will" que, como tal, me impidiò el uso de las comillas.

Au


pd: plis, no se maten por traducir la oración, sólo la palabra "will"


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Nov 17, 2003

"verbos en futuro" ? Sin comillas dentro de la frase, claro

Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:02
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
RE: Nov 17, 2003

También lo habría explicado y habría dicho que contiene toda esa terminología y además se caracteriza por el uso de futuro.
Saludos
V.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 17, 2003

Ojo que sí traduje y puse entre comillas a todas las demás palabras (incluso el "modal verb" could y el should). Ahí no era necesario alejarse del texto original. El temita era la palabra will que, en este contexto, se me ocurrió como una "bandeja transporta ideas de futuro", un medio, bueno, lo que es. Per se, poco o nada.

Au

Algo importante que no comenté, no era una traducción pública en la que se esperan las N.de la T. En realidad, esta traducción (por su lector final, fundamentalmente) no "tolera" bien las explicaciones.






[Edited at 2003-11-17 11:56]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
"en futuro"... Nov 17, 2003

Mi traducción fue algo así:

"El presente documento contiene declaraciones a futuro que se pueden identificar por terminología del tipo: "esperar", "potencial", "sugiere," "puede", oraciones en tiempo futuro, "debería" "podría"...

Me quedaba el resquemor por jugarme a conjugar "suggests" por "sugiere" (que en realidad se agota con ese uso de la terceras personas del singular he/she/it) y a la vez, dejar el "expect" convertido en "esperar", suponiendo que es el bare infinitive y no el verbo conjugado, por ejemplo, para "they"... Pero la parte "terminología del tipo" me daba la sensación que cubría las eventuales conjugaciones.

De todas maneras el "will" me sacó de la cómoda ruta.

(Y no es una metáfora...)


Au, tradosing on a rainy Monday


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo habrían traducido ustedes?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs