Mobile menu

Qué hacer con los errores? Aparte de no cometerlos, claro
Thread poster: Rubén de la Fuente

Rub√©n de la Fuente  Identity Verified
Local time: 09:55
English to Spanish
+ ...
Mar 4, 2002

Recientemente he descubierto un par de errores en traducciones ya entregadas y realmente me gustaría saber qué política tenéis los demás al respecto. Me callo como mala puta y evito que mi profesionalidad se vea puesta en tela de juicio o antepongo la ética a todo y comunico el fallo? Se da esta situación muy a menudo?

Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 09:55
English to Spanish
+ ...
Lo que suelo hacer... Mar 4, 2002

En general, descubro fallos de mi propia traducci√≥n del software cuando empiezo a hacer la ayuda. Como sabr√°s, las traducciones de software suelen ser comandos sin ning√ļn tipo de contexto, por lo que se da una traducci√≥n que la agencia (si no es nueva en estas lides) sabe que va un poco pillada con alfileres, ya que yo misma les entrego una lista de dudas que se me plantean al carecer de contexto. Cuando llego a las cadenas y a la ayuda, esas dudas desaparecen, porque cuento con todo el contexto del mundo. Y entonces solicito a la agencia que corrija la memoria de traducci√≥n del t√©rmino en cuesti√≥n. Tambi√©n lo hago cuando trabajo en una nueva versi√≥n en la que se utiliza una memoria de traducci√≥n preexistente. Recientemente, con todo el trabajo que ello supone, le escrib√≠ un largo mensaje a mi cliente ofreci√©ndole razones argumentadas de por qu√© deb√≠amos prescindir de la memoria existente y comenzar una nueva. Aunque ha sido m√°s trabajo para m√≠, mi cliente acept√≥ mi consejo y el resultado es que ya llevo dos meses en el proyecto, por lo que no deben andar muy insatisfechos con mis servicios.

Te recomiendo que si es un buen cliente y detectas fallos \"serios\", se los comuniques. Eso sólo habla en favor de tu profesionalidad.



Un saludo,



P.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:55
English to Spanish
+ ...
Coincido Mar 4, 2002

Es de buen profesional informar cualquier error cometido.

Además, si hay una memoria de traducción y no se corrige, el error ya pasa a ser eterno!



El cliente lo aprecia; de cualquier modo, mucho peor es que se de cuenta luego, porque otra persona se lo hace ver



Saludos,



Patricia


Direct link Reply with quote
 
SusyZ  Identity Verified
Local time: 03:55
Avisa al cliente a la brevedad posible Mar 4, 2002

The sooner you tell the customer, the better chances to stop distribution of that document. I happen to work with fast food companies that print in bulk quantity. I will inform the customer of any error and include the updated version (highlighting the fixed/edited portions). We are all humans and they are too! As long as you have a good relationship with them and this does not occur consistently, they will be understand. I also add an extra day to my deadline just to proof read the document ONE MORE TIME or have someone else look at it. Going the extra mile has never failed to bring me repeated business. Good luck!

Direct link Reply with quote
 

Lusobras
Brazil
Local time: 05:55
Spanish to Portuguese
+ ...
Completamente de acuerdo Mar 5, 2002

Siempre hay que tener en cuenta la m√°xima:

\"Equivocarse es humano, corregir es de sabios\".



Saludos espa√Īoles,

Lusobras.


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 09:55
Afrikaans to Spanish
+ ...
JUEGO Mar 5, 2002

La vida es un juego c√≥smico, seg√ļn los hind√ļes, pero lo importante es jugar limpio en todos los casos, incluso cuando se trabaja. La √©tica, aunque no se valora en este sistema que nos gobierna, es m√°s importante que la est√©tica.



Coincido con las opiniones favorables a la ética expresadas hasta ahora.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 01:55
English to Spanish
+ ...
No tengas temor Mar 5, 2002

Si la Agencia para la que has hecho la traducci√≥n est√° integrada por profesionales, sin duda van a apreciar que les avises. Si no son profesionales, pues t√ļ si lo eres. Y si no aprecian que les pongas en aviso sobre tu error, entonces mejor perderlos que encontrarlos.



Saludos,

Bertha


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qué hacer con los errores? Aparte de no cometerlos, claro

Advanced search






TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs