Off topic: Palabraeimagen Marc Chagall / Herman Hesse Thread poster: Aurora Humarán (X)
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 06:09 English to Spanish + ...
La imagen: Marc Chagall (Bielorrusia) Las palabras: Herman Hesse (Alemania) " Y me contó la historia de un muchacho enamorado de una estrella. Adoraba a su estrella junto al mar, tendía sus brazos hacia ella, soñaba con ella y le dirigía todos sus pensamientos. Pero sabía o creía saber, que una estrella no podría ser abrazada por un ... See more La imagen: Marc Chagall (Bielorrusia) Las palabras: Herman Hesse (Alemania) " Y me contó la historia de un muchacho enamorado de una estrella. Adoraba a su estrella junto al mar, tendía sus brazos hacia ella, soñaba con ella y le dirigía todos sus pensamientos. Pero sabía o creía saber, que una estrella no podría ser abrazada por un ser humano. Creía que su destino era amar a una estrella sin esperanza; y sobre esta idea construyó todo un poema vital de renuncia y de sufrimiento silencioso y fiel que habría de purificarle y perfeccionarle. Todos sus sueños se concentraban en la estrella. Una noche estaba de nuevo junto al mar, sobre un acantilado, contemplando la estrella y ardiendo de amor hacia ella. En el momento de mayor pasión dio unos pasos hacia adelante y se lanzó al vacío, a su encuentro. Pero en el instante de tirarse pensó que era imposible y cayó a la playa destrozado. No había sabido amar. Si en el momento de lanzarse hubiera tenido la fuerza de creer firmemente en la realización de su amor, hubiese volado hacia arriba a reunirse con su estrella. (...) Las cosas que vemos son las mismas cosas que llevamos en nosotros. No hay más realidad que la que tenemos dentro. Por eso la mayoría de los seres humanos viven tan irrealmente; porque cree que las imágenes exteriores son la realidad y no permiten a su propio mundo interior manifestarse. Se puede ser muy feliz así, pero cuando se conoce lo otro, ya no se puede elegir el camino de la mayoría". ▲ Collapse | | |
two2tango Argentina Local time: 06:09 Member English to Spanish + ... Un gran libro | Nov 21, 2003 |
Demián es un libro extraordinario, que con el tiempo me llevó a conocer al Lobo estepario (mi favorito), Juegos de abalorios, Sidharta, Narciso y Goldmundo y tantas obras imperdibles de Hermann Hesse. Gracias por recordarnos un gran párrafo de un gran libro de un autor extraordinario. Q | | |
Buenísimo Aurora | Nov 21, 2003 |
"Es algo hermoso esto de la autosatisfacción, la falta de preocupaciones, estos días llevaderos, a ras de la tierra, en los que no se atreven a gritar ni el dolor ni el placer,donde todo no hace sino susurrar y andar de puntillas...Cuando he estado una temporada sin placer y sin dolor y he respirado la tibia e insípida soportabilidad de los llamados días buenos, entonces se llena mi alma infantil de un sentimiento tan doloroso y de miseria, que al adormecido dios de la semisatisfacción le t... See more "Es algo hermoso esto de la autosatisfacción, la falta de preocupaciones, estos días llevaderos, a ras de la tierra, en los que no se atreven a gritar ni el dolor ni el placer,donde todo no hace sino susurrar y andar de puntillas...Cuando he estado una temporada sin placer y sin dolor y he respirado la tibia e insípida soportabilidad de los llamados días buenos, entonces se llena mi alma infantil de un sentimiento tan doloroso y de miseria, que al adormecido dios de la semisatisfacción le tiraría a su cara satisfecha la mohosa lira de la gratitud, y más me gusta sentir dentro de mí arder un dolor verdadero y endemoniado que esta confortaable temperatura de estufa". El Lobo Estepario. "Sólo para locos". Como siempre, gracias Au. Claudia ▲ Collapse | | |
muy, muy bueno.... | Nov 21, 2003 |
definitivamente voy a volver a leer a H.Hesse Gracias Au, el palabraeimagen de hoy es espectacular! | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 06:09 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Gracias, reconozco que leí poco ("muy poco", dice mi heredera) de Hesse. Sòlo Sidharta y Demián pero cuando tenía 13 ó 14 años. Y me debo el Lobo Estepario por recomendación del amigo Quique. Los palabraeimagen resultaron ser instructivos, ante todo, ¡para mí!. Hubiera jurado que Chagall había nacido en Francia, así es que anoche me ví leyendo sobre él y su país de nombre tan hermoso. Así de curiosos s... See more Gracias, reconozco que leí poco ("muy poco", dice mi heredera) de Hesse. Sòlo Sidharta y Demián pero cuando tenía 13 ó 14 años. Y me debo el Lobo Estepario por recomendación del amigo Quique. Los palabraeimagen resultaron ser instructivos, ante todo, ¡para mí!. Hubiera jurado que Chagall había nacido en Francia, así es que anoche me ví leyendo sobre él y su país de nombre tan hermoso. Así de curiosos somos los traductores...
[Edited at 2003-11-22 01:25] ▲ Collapse | | |
¡Y vieras lo que son los vitrales de una sinagoga que hay en Israel hechos por Chagall! Toda esa fuerza cromática, con el sol por detrás... Un recuerdo imborrable Gracias Auroradisparadora Claudia | | |
Gabi Local time: 11:09 German to Spanish + ...
Y me recuerda mi Steppenwolf abandonado. | | |
Hesse y su traducción al español | Nov 22, 2003 |
Ya que habéis sacado el tema (debo confesarme devota de Hesse y de su Lobo estepario), no puedo resistirme... Ahí va una de las partes que más me gustaron, sobre todo por su originalidad. He de decir que primero lo leí en alemán y, al hacerlo en español, me encantó el modo en que se había traducido (tiene miga la cosa). Os paso el texto traducido y, por qué no, también el alemán, pa quien quiera deleitarse... "He, mein Junge, beisst dich die Zunge, zwickt dich die Lunge? ... See more Ya que habéis sacado el tema (debo confesarme devota de Hesse y de su Lobo estepario), no puedo resistirme... Ahí va una de las partes que más me gustaron, sobre todo por su originalidad. He de decir que primero lo leí en alemán y, al hacerlo en español, me encantó el modo en que se había traducido (tiene miga la cosa). Os paso el texto traducido y, por qué no, también el alemán, pa quien quiera deleitarse... "He, mein Junge, beisst dich die Zunge, zwickt dich die Lunge? Denkst and deine Leser, die Äser, die armen Gefrässer, und an deine Setzer, die Ketzer, die verfluchten Hetzer, die Säbelwetzer? Da ist ja zum Lachen, du Drachen, zum lauten Lachen, zum Verkrachen, zum In-die-Hose Machen! O du gläubiges Herze, mit deiner Drückerschwärze, mit deinem Seelenschmerze, ich stifte dir eine Kerze, nur so zum Scherze. Geschnikelt, geschnakelt, spektakelt, schabernakelt, mit dem Schwanz gewackelt, nicht lang gefackelt. Gott befohlen, der Teufel wird dich holen, verhauen und versohlen für dein Schreiben und Kohlen, hast ja alles zusammengestohlen." "Je, hijo mío, te estás haciendo un lío, y no dices ni pío. ¿Piensas en tus lectores, sufridos pecadores, los ávidos roedores? ¿Piensas en tus cajistas y linotipistas, herejes y anabaptistas, cizañeros y trapisondas, y no más que medianos artistas? Me da mucha risa tu angustia imprecisa, tu torpe sonrisa; ¡es para morirse de risa y como para hacérselo en la camisa! Veo tu lucha incruenta, con la tinta de imprenta, con tu pena violenta, y por evitarte la afrenta, aunque sea una broma tremenda, voy a hacerte de un cirio la ofrenda. ¡Vaya galimatías que te has armado; te sientes en ridículo, desgraciado, y estás en evidencia y condenado y ante tus propios ojos menospreciado! No sabes lo que hacer ni qué emprender. Con Dios logres quedarte, pero el diablo vendrá a llevarte, y a zurrarte y a apalearte, por tu literatura y arte, como que todo lo has apandado en cualquier parte." ▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 06:09 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
No sé alemán pero...qué logrado el efecto de la rima. Gracias, creo que me compro el Lobo Estepario esta misma noche. Au | | |