https://www.proz.com/forum/spanish/16021-palabraeimagen_marc_chagall_herman_hesse.html

Off topic: Palabraeimagen Marc Chagall / Herman Hesse
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:09
English to Spanish
+ ...
Nov 21, 2003




La imagen: Marc Chagall (Bielorrusia)
Las palabras: Herman Hesse (Alemania)


" Y me contó la historia de un muchacho enamorado de una estrella. Adoraba a su estrella junto al mar, tendía sus brazos hacia ella, soñaba con ella y le dirigía todos sus pensamientos. Pero sabía o creía saber, que una estrella no podría ser abrazada por un
... See more



La imagen: Marc Chagall (Bielorrusia)
Las palabras: Herman Hesse (Alemania)


" Y me contó la historia de un muchacho enamorado de una estrella. Adoraba a su estrella junto al mar, tendía sus brazos hacia ella, soñaba con ella y le dirigía todos sus pensamientos. Pero sabía o creía saber, que una estrella no podría ser abrazada por un ser humano. Creía que su destino era amar a una estrella sin esperanza; y sobre esta idea construyó todo un poema vital de renuncia y de sufrimiento silencioso y fiel que habría de purificarle y perfeccionarle. Todos sus sueños se concentraban en la estrella. Una noche estaba de nuevo junto al mar, sobre un acantilado, contemplando la estrella y ardiendo de amor hacia ella. En el momento de mayor pasión dio unos pasos hacia adelante y se lanzó al vacío, a su encuentro. Pero en el instante de tirarse pensó que era imposible y cayó a la playa destrozado. No había sabido amar. Si en el momento de lanzarse hubiera tenido la fuerza de creer firmemente en la realización de su amor, hubiese volado hacia arriba a reunirse con su estrella.
(...)
Las cosas que vemos son las mismas cosas que llevamos en nosotros. No hay más realidad que la que tenemos dentro. Por eso la mayoría de los seres humanos viven tan irrealmente; porque cree que las imágenes exteriores son la realidad y no permiten a su propio mundo interior manifestarse. Se puede ser muy feliz así, pero cuando se conoce lo otro, ya no se puede elegir el camino de la mayoría".
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:09
Member
English to Spanish
+ ...
Un gran libro Nov 21, 2003

Demián es un libro extraordinario, que con el tiempo me llevó a conocer al Lobo estepario (mi favorito), Juegos de abalorios, Sidharta, Narciso y Goldmundo y tantas obras imperdibles de Hermann Hesse.

Gracias por recordarnos un gran párrafo de un gran libro de un autor extraordinario.

Q


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 06:09
English to Spanish
+ ...
Buenísimo Aurora Nov 21, 2003

"Es algo hermoso esto de la autosatisfacción, la falta de preocupaciones, estos días llevaderos, a ras de la tierra, en los que no se atreven a gritar ni el dolor ni el placer,donde todo no hace sino susurrar y andar de puntillas...Cuando he estado una temporada sin placer y sin dolor y he respirado la tibia e insípida soportabilidad de los llamados días buenos, entonces se llena mi alma infantil de un sentimiento tan doloroso y de miseria, que al adormecido dios de la semisatisfacción le t... See more
"Es algo hermoso esto de la autosatisfacción, la falta de preocupaciones, estos días llevaderos, a ras de la tierra, en los que no se atreven a gritar ni el dolor ni el placer,donde todo no hace sino susurrar y andar de puntillas...Cuando he estado una temporada sin placer y sin dolor y he respirado la tibia e insípida soportabilidad de los llamados días buenos, entonces se llena mi alma infantil de un sentimiento tan doloroso y de miseria, que al adormecido dios de la semisatisfacción le tiraría a su cara satisfecha la mohosa lira de la gratitud, y más me gusta sentir dentro de mí arder un dolor verdadero y endemoniado que esta confortaable temperatura de estufa".
El Lobo Estepario. "Sólo para locos".
Como siempre, gracias Au.
Claudia
Collapse


 
Guillermina Canale
Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 06:09
English to Spanish
+ ...
muy, muy bueno.... Nov 21, 2003

definitivamente voy a volver a leer a H.Hesse
Gracias Au, el palabraeimagen de hoy es espectacular!


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola chicos Nov 21, 2003

Gracias, reconozco que leí poco ("muy poco", dice mi heredera) de Hesse. Sòlo Sidharta y Demián pero cuando tenía 13 ó 14 años. Y me debo el Lobo Estepario por recomendación del amigo Quique.

Los palabraeimagen resultaron ser instructivos, ante todo, ¡para mí!. Hubiera jurado que Chagall había nacido en Francia, así es que anoche me ví leyendo sobre él y su país de nombre tan hermoso. Así de curiosos s
... See more
Gracias, reconozco que leí poco ("muy poco", dice mi heredera) de Hesse. Sòlo Sidharta y Demián pero cuando tenía 13 ó 14 años. Y me debo el Lobo Estepario por recomendación del amigo Quique.

Los palabraeimagen resultaron ser instructivos, ante todo, ¡para mí!. Hubiera jurado que Chagall había nacido en Francia, así es que anoche me ví leyendo sobre él y su país de nombre tan hermoso. Así de curiosos somos los traductores...




[Edited at 2003-11-22 01:25]
Collapse


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 06:09
English to Spanish
+ ...
Vitrales Nov 21, 2003

¡Y vieras lo que son los vitrales de una sinagoga que hay en Israel hechos por Chagall! Toda esa fuerza cromática, con el sol por detrás...
Un recuerdo imborrable
Gracias Auroradisparadora
Claudia


 
Gabi
Gabi
Local time: 11:09
German to Spanish
+ ...
Hermoso/s Nov 21, 2003

Y me recuerda mi Steppenwolf abandonado.

 
Virginia Moreno
Virginia Moreno
Local time: 11:09
English to Spanish
+ ...
Hesse y su traducción al español Nov 22, 2003

Ya que habéis sacado el tema (debo confesarme devota de Hesse y de su Lobo estepario), no puedo resistirme... Ahí va una de las partes que más me gustaron, sobre todo por su originalidad. He de decir que primero lo leí en alemán y, al hacerlo en español, me encantó el modo en que se había traducido (tiene miga la cosa). Os paso el texto traducido y, por qué no, también el alemán, pa quien quiera deleitarse...

"He, mein Junge, beisst dich die Zunge, zwickt dich die Lunge?
... See more
Ya que habéis sacado el tema (debo confesarme devota de Hesse y de su Lobo estepario), no puedo resistirme... Ahí va una de las partes que más me gustaron, sobre todo por su originalidad. He de decir que primero lo leí en alemán y, al hacerlo en español, me encantó el modo en que se había traducido (tiene miga la cosa). Os paso el texto traducido y, por qué no, también el alemán, pa quien quiera deleitarse...

"He, mein Junge, beisst dich die Zunge, zwickt dich die Lunge? Denkst and deine Leser, die Äser, die armen Gefrässer, und an deine Setzer, die Ketzer, die verfluchten Hetzer, die Säbelwetzer? Da ist ja zum Lachen, du Drachen, zum lauten Lachen, zum Verkrachen, zum In-die-Hose Machen! O du gläubiges Herze, mit deiner Drückerschwärze, mit deinem Seelenschmerze, ich stifte dir eine Kerze, nur so zum Scherze. Geschnikelt, geschnakelt, spektakelt, schabernakelt, mit dem Schwanz gewackelt, nicht lang gefackelt. Gott befohlen, der Teufel wird dich holen, verhauen und versohlen für dein Schreiben und Kohlen, hast ja alles zusammengestohlen."

"Je, hijo mío, te estás haciendo un lío, y no dices ni pío. ¿Piensas en tus lectores, sufridos pecadores, los ávidos roedores? ¿Piensas en tus cajistas y linotipistas, herejes y anabaptistas, cizañeros y trapisondas, y no más que medianos artistas? Me da mucha risa tu angustia imprecisa, tu torpe sonrisa; ¡es para morirse de risa y como para hacérselo en la camisa! Veo tu lucha incruenta, con la tinta de imprenta, con tu pena violenta, y por evitarte la afrenta, aunque sea una broma tremenda, voy a hacerte de un cirio la ofrenda. ¡Vaya galimatías que te has armado; te sientes en ridículo, desgraciado, y estás en evidencia y condenado y ante tus propios ojos menospreciado! No sabes lo que hacer ni qué emprender. Con Dios logres quedarte, pero el diablo vendrá a llevarte, y a zurrarte y a apalearte, por tu literatura y arte, como que todo lo has apandado en cualquier parte."
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
.... Nov 22, 2003

No sé alemán pero...qué logrado el efecto de la rima.

Gracias, creo que me compro el Lobo Estepario esta misma noche.

Au


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Palabraeimagen Marc Chagall / Herman Hesse






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »