¿Cómo dicen ustedes los quebrados en español hablado?
Thread poster: Mariflor Salas
Mariflor Salas
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 08:46
English to Spanish
Nov 21, 2003

Hola gente:

Estoy traduciendo exámenes de matemáticas para escuelas estadounidenses. Una versión del examen permite dictárselo a aquellos alumnos que tengan determinadas dificultades para leerlo, y por lo tanto debo deletrear números, quebrados, etc. Así, en la versión dictada, debo poner, por ejemplo, "una pulgada" para "1 inch", etc. Para resumir: tengo que hacer 2 versiones del examen: la "normal" y la "dictada".

La pregunta es, ¿hay alguna regla sobre cómo
... See more
Hola gente:

Estoy traduciendo exámenes de matemáticas para escuelas estadounidenses. Una versión del examen permite dictárselo a aquellos alumnos que tengan determinadas dificultades para leerlo, y por lo tanto debo deletrear números, quebrados, etc. Así, en la versión dictada, debo poner, por ejemplo, "una pulgada" para "1 inch", etc. Para resumir: tengo que hacer 2 versiones del examen: la "normal" y la "dictada".

La pregunta es, ¿hay alguna regla sobre cómo se deben decir los quebrados en el español hablado en comparación con el "no hablado?

Me explico, si tengo "1 3/4 cups of sugar" cómo lo traducirían ustedes para el examen escrito?

1 3/4 taza de azúcar
1 3/4 tazas de azúcar

¿Y para el examen dictado?:

una taza y tres cuartos de azúcar.
una y tres cuartos tazas de azúcar.
una y tres cuartos taza de azúcar.

Si lo tomamos de 1 1/2, donde lo más natural es decir "una taza y media de azúcar", quizás entonces deberíamos decir "una y tres cuartos taza de azúcar" en el examen dictado. Pero entonces, ¿debo ponerlo en plural en el "no dictado" (o sea, 1 3/4 tazas de azúcar")?

Específicamente me preocupa si hay alguna regla que establezca que se diga de una manera o la otra.

¿Me estoy ahogando en un vaso (un vaso y medio :=)) de agua?
Collapse


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 13:46
German to Spanish
+ ...
Una taza y tres cuartos de azucar Nov 21, 2003

msal wrote:

Hola gente:

Estoy traduciendo exámenes de matemáticas para escuelas estadounidenses. Una versión del examen permite dictárselo a aquellos alumnos que tengan determinadas dificultades para leerlo, y por lo tanto debo deletrear números, quebrados, etc. Así, en la versión dictada, debo poner, por ejemplo, "una pulgada" para "1 inch", etc. Para resumir: tengo que hacer 2 versiones del examen: la "normal" y la "dictada".

La pregunta es, ¿hay alguna regla sobre cómo se deben decir los quebrados en el español hablado en comparación con el "no hablado?

Me explico, si tengo "1 3/4 cups of sugar" cómo lo traducirían ustedes para el examen escrito?

1 3/4 taza de azúcar
1 3/4 tazas de azúcar

¿Y para el examen dictado?:

una taza y tres cuartos de azúcar.
una y tres cuartos tazas de azúcar.
una y tres cuartos taza de azúcar.

Si lo tomamos de 1 1/2, donde lo más natural es decir "una taza y media de azúcar", quizás entonces deberíamos decir "una y tres cuartos taza de azúcar" en el examen dictado. Pero entonces, ¿debo ponerlo en plural en el "no dictado" (o sea, 1 3/4 tazas de azúcar")?

Específicamente me preocupa si hay alguna regla que establezca que se diga de una manera o la otra.

¿Me estoy ahogando en un vaso (un vaso y medio :=)) de agua?


Una taza y tres cuartos de azucar

Una manera de decirlo.

Saludos willdlp


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 08:46
De acuerdo... Nov 21, 2003

con Will... el colega de España. En México, en la escuela nos dictaban "un entero y tres cuartos" y así...

 
Mariflor Salas
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 08:46
English to Spanish
TOPIC STARTER
Terminé... Nov 22, 2003

siguiendo el consejo de los dos, así que muchas gracias a Willdp y a Rosa por ayudarme a decidir qué hacer.

 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:46
English to Spanish
+ ...
Hola msal....por acá igual... Nov 22, 2003

Una taza y tres cuartos.

Ahora, estamos hablando de algo que es "customary", yo no sé si está bien gramaticalmente, tampoco encontré en la red ninguna normativa al respecto.

Una diferencia para señalar: en la Argentina "quebrados" se llamaban antes (en épocas ya ni de mis padres, sino de mis abuelos). Hoy se los llaman "fracciones".

Diferencias...



 
nimrodtran
nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
2 cups of tea... Nov 25, 2003



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo dicen ustedes los quebrados en español hablado?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »