¿Cómo dicen ustedes los quebrados en español hablado? Thread poster: Mariflor Salas
|
Hola gente: Estoy traduciendo exámenes de matemáticas para escuelas estadounidenses. Una versión del examen permite dictárselo a aquellos alumnos que tengan determinadas dificultades para leerlo, y por lo tanto debo deletrear números, quebrados, etc. Así, en la versión dictada, debo poner, por ejemplo, "una pulgada" para "1 inch", etc. Para resumir: tengo que hacer 2 versiones del examen: la "normal" y la "dictada". La pregunta es, ¿hay alguna regla sobre cómo ... See more Hola gente: Estoy traduciendo exámenes de matemáticas para escuelas estadounidenses. Una versión del examen permite dictárselo a aquellos alumnos que tengan determinadas dificultades para leerlo, y por lo tanto debo deletrear números, quebrados, etc. Así, en la versión dictada, debo poner, por ejemplo, "una pulgada" para "1 inch", etc. Para resumir: tengo que hacer 2 versiones del examen: la "normal" y la "dictada". La pregunta es, ¿hay alguna regla sobre cómo se deben decir los quebrados en el español hablado en comparación con el "no hablado? Me explico, si tengo "1 3/4 cups of sugar" cómo lo traducirían ustedes para el examen escrito? 1 3/4 taza de azúcar 1 3/4 tazas de azúcar ¿Y para el examen dictado?: una taza y tres cuartos de azúcar. una y tres cuartos tazas de azúcar. una y tres cuartos taza de azúcar. Si lo tomamos de 1 1/2, donde lo más natural es decir "una taza y media de azúcar", quizás entonces deberíamos decir "una y tres cuartos taza de azúcar" en el examen dictado. Pero entonces, ¿debo ponerlo en plural en el "no dictado" (o sea, 1 3/4 tazas de azúcar")? Específicamente me preocupa si hay alguna regla que establezca que se diga de una manera o la otra. ¿Me estoy ahogando en un vaso (un vaso y medio :=)) de agua? ▲ Collapse | | | Una taza y tres cuartos de azucar | Nov 21, 2003 |
msal wrote: Hola gente: Estoy traduciendo exámenes de matemáticas para escuelas estadounidenses. Una versión del examen permite dictárselo a aquellos alumnos que tengan determinadas dificultades para leerlo, y por lo tanto debo deletrear números, quebrados, etc. Así, en la versión dictada, debo poner, por ejemplo, "una pulgada" para "1 inch", etc. Para resumir: tengo que hacer 2 versiones del examen: la "normal" y la "dictada". La pregunta es, ¿hay alguna regla sobre cómo se deben decir los quebrados en el español hablado en comparación con el "no hablado? Me explico, si tengo "1 3/4 cups of sugar" cómo lo traducirían ustedes para el examen escrito? 1 3/4 taza de azúcar 1 3/4 tazas de azúcar ¿Y para el examen dictado?: una taza y tres cuartos de azúcar. una y tres cuartos tazas de azúcar. una y tres cuartos taza de azúcar. Si lo tomamos de 1 1/2, donde lo más natural es decir "una taza y media de azúcar", quizás entonces deberíamos decir "una y tres cuartos taza de azúcar" en el examen dictado. Pero entonces, ¿debo ponerlo en plural en el "no dictado" (o sea, 1 3/4 tazas de azúcar")? Específicamente me preocupa si hay alguna regla que establezca que se diga de una manera o la otra. ¿Me estoy ahogando en un vaso (un vaso y medio :=)) de agua? Una taza y tres cuartos de azucar Una manera de decirlo. Saludos willdlp | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 08:46 De acuerdo... | Nov 21, 2003 |
con Will... el colega de España. En México, en la escuela nos dictaban "un entero y tres cuartos" y así... | | | Mariflor Salas Venezuela Local time: 08:46 English to Spanish TOPIC STARTER
siguiendo el consejo de los dos, así que muchas gracias a Willdp y a Rosa por ayudarme a decidir qué hacer. | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 09:46 English to Spanish + ... Hola msal....por acá igual... | Nov 22, 2003 |
Una taza y tres cuartos. Ahora, estamos hablando de algo que es "customary", yo no sé si está bien gramaticalmente, tampoco encontré en la red ninguna normativa al respecto. Una diferencia para señalar: en la Argentina "quebrados" se llamaban antes (en épocas ya ni de mis padres, sino de mis abuelos). Hoy se los llaman "fracciones". Diferencias... | | | nimrodtran Spain Member (2014) English to Spanish + ... 2 cups of tea... | Nov 25, 2003 |
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Cómo dicen ustedes los quebrados en español hablado? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |