Mobile menu

Off topic: ¿Qué se requiere para ser traductor? - Marina Orellana
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:29
English to Spanish
+ ...
Nov 22, 2003

¡Traducir bien! Empresa muy ardua y que exige, a más de facultades rarísimas
virtudes no menos raras, como la modestia, la resignación y la fe. Clarín.




Buen morning!

A continuación nos hablará Marina Orellana sobre once puntos que ella considera como los requisitos para ser un traductor. Más abajo agregaré un par de ideas (que los años, por suerte, no pasan en vano) y como, siempre, la invitación sobre la pantalla para conversar sobre ¡nosotros mismos! Un lugar para la introspección y una propuesta para disentir o para agregar ideas propias para el beneficio de los más nuevos y, ¿por qué no? de los que somos más viejitos en estas lides.

El que sigue es un resumen en tanto que incluí las ideas que me parecieron más pertinentes para tener un vistazo general de las que Orellana propone como características necesarias para traducir. Extraído del libro “La Traducción del Inglés al Castellano – Guía para el Traductor” – Marina Orellana – Editorial Universitaria (páginas 33 a 45)


¿QUÉ SE REQUIERE PARA SER TRADUCTOR?


1.En primer lugar, una amplia cultura general para comprender los textos que el traductor encare. Es indudable que el traductor más leído, más informado y conocedor de diferentes materias estará mejor preparado para hacer frente a su tarea.


2.Buen conocimiento de la lengua materna El aspirante a traductor debe conocer bien su lengua materna puesto que a ella deberá traducir. A menudo, el traductor al castellano conoce mejor el inglés que su lengua. …. Mucho se aprende acerca del idioma materno en este oficio de la traducción, pues uno va descubriendo aspectos olvidados o no pensados y detectando lagunas, dudas y falsas nociones que se tenga y que pueden plantear problemas.


3.En íntima relación con este requisito mencionaremos la habilidad para redactar bien que incluye la habilidad para redactar en varios estilos. Significa “escribir correctamente”, con sujeción a las reglas gramaticales y sintácticas del idioma, cuidando de dar fluidez, variedad y concisión al texto y empleando con acierto sinónimos y giros propios del idioma. …La incapacidad para redactar se aprecia en la sencilla frase siguiente:

Existen plantas con una mayor necesidad de sol que otras.

En lugar de:

Algunas plantas necesitan más sol que otras.


4.Inquietud o curiosidad intelectual Debido a la variedad de temas con que el traductor ha de enfrentarse, tendrá que interesarse en todo orden de materias. Le conviene, pues, mantenerse al día, lo que conseguirá leyendo, por lo menos, un periódico en su lengua materna, de ser esto posible, o revista de diversa índole. …El traductor debe formarse el hábito de la lectura si es que no lo tiene…


5.Un rico y variado vocabulario. A veces se escribe o se habla, como si existiera un solo verbo o un solo sustantivo.


6. Sentido crítico. Es de importancia vital para identificar errores, problemas, contradicciones y distinguir una buena frase de otra menos buena, como asimismo los niveles de idioma que más convengan al texto original.


7. Mente analítica. Tiene estrecha relación con el requisito anterior. No hay necesidad, sin embargo, de analizar cada frase del texto original para ver si está correcta o detectar los problemas que plantea. A veces bastará con una sola lectura o mirada para formarse de ella una impresión global. Ejemplo del inglés:

Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.

Se podría pensar que la traducción de esa frase nada tiene de complicado: las palabras no presentan problemas, ya que forman parte del acopio terminológico de una persona con cierta preparación. Su versión tal vez sea:

Cualquier tecnología suficientemente avanzada es indistinguible de la magia.

Se entiende bastante bien la idea que se ha querido expresar. Sin embargo, la frase está algo forzada y su construcción “huele” a redacción inglesa. Podría haberse dicho en una redacción aún mejor:

La tecnología suficientemente avanzada no puede diferenciarse (o distinguirse) de la magia.


8.Sentido del ridículo. No sólo en la traducción, sino en la descripción de un asunto cualquiera suelen encontrarse frases que no se pensaron bien o que no se leyeron dos veces y que hacen reír o sonreír por el vocabulario o por la forma en que están redactadas. Por ejemplo, en la nota al pie de una fotografía publicada en un periódico en castellano se lee:

“Kennedy encuentra sostén en la espalda de un agente”.

Tal vez en inglés se dijo: “Kennedy finds support on the back of an agent.”


9.Don de síntesis. En cierto modo, ya nos hemos referido a esta cualidad como principio importante de la traducción: preferir los más breve y conciso a la palabrería o “lata verbal” que cansa.


10. Buena memoria retentiva. Es una cualidad muy útil ya que el traductor podrá, si la tiene, evocar o invocar con rapidez las palabras, expresiones y fórmulas que necesite.


11. El traductor debe también dar muestras de disciplina mental: no es libre como son los escritores para dar rienda suelta a la imaginación. El traductor debe respetar el texto que ha de traducir: no debe decir ni más ni menos que el original. Y esto es lo que les cuesta a muchos aspirantes a traductor: dicen en demasía o demasiado poco.



Voy a agregar tres puntos (de distinto grado de importancia) al detalle de Orellana.

1.Rapidez para escribir a máquina.
Así de simple como se lee. Hace poco me tocó ser asesora de una joven de 18 que estaba por encarar el traductorado y me pidió sus consejos. Una de las cosas que aconsejé fue tomar clases de dactilografía. Ustedes saben bien cómo es el tema de los plazos de entrega, tener velocidad con las teclas es una obligación para un traductor.
El año pasado tuve el gusto de trabajar en equipo con dos de las mejores traductoras públicas de mi país. Luego del primer día de trabajo una de ellas era, además, velocísima, por lo que tenía más tiempo para: absorber más trabajo o para dedicarle tiempo de análisis e investigación a su parte. Mi consejos: anotarse en la Pitman (o como se llame en sus países) no para salir con la sonrisa enorme y el diploma en la mano como el dibujito que suele servir de publicidad a esas instituciones, sino para tener un valor agregado a la hora de traducir.


2.Conocimientos sobre hardware y software.
Ayyy…hablaré yo, la peor de todas…. Un día una colega a la que estimo mucho (como profesional y como ser humano) me dijo: “Au, sería bueno que tuvieras menos cursitos y más fortaleza en la parte de la computadora…por ejemplo, en tu perfil de proz, tenés que detallar tu pc, los software con que contás, si tenés escáner, memorias de traducción…” Confieso que la odié 3 ó 4 segundos, pero ¡cualquier cosa menos necia!

Llegué a mi casa y miré mi pc: COMPAQ, mi monitor: grande, los sofware que tenía…estem…. Así que poco a poco (porque NO ME GUSTA Y NO ME INTERESA pero reconozco que ES NECESARIO, o debería decir CLAVE) empecé a convertirme en una traductora más tecnológica. Así una vez tuve un trabajo muy hermo$o como revisora y oh my god! a sufrir con el Adobe Reader y el Writer y … .bueno….ya saben.
De la mano de este tema vienen otras habilidades como, por ejemplo, saber buscar en Internet (acá por suerte, tengo clases particulares y gratuitas con José Google).


3.Este último punto creo que hace a una parte del traductor. Si bien no es mi caso porque trabajo en relación de dependencia, la gran mayoría de los traductores trabaja en forma independiente (cierto que algunos acompañan con otras actividades como, por ejemplo, la docencia). Entonces digamos también que, como todo profesional que trabaja en su casa sin horarios fijos, el traductor debe tener una gran disciplina con respecto a sus tiempos, a la forma en que organiza sus ingresos (lo errático que suelen ser los ingresos, los famosos “colchones”) y todas las cuestiones (buenas y malas) que significan “ser el propio jefe”. Imagino la carga que representaría para mí, si algún día fuera "freelancer", encargarme de la jubilación, la obra social, etc. Cosas de la que hoy se encarga mi empleador.


Nada más por hoy.
Un cariño y buen finde
Au





[Edited at 2003-11-22 21:14]


Direct link Reply with quote
 
rhandler  Identity Verified
Local time: 10:29
Spanish to Portuguese
+ ...
El ejemplo del número 7 esta mal traducido por Marina Orellana Nov 22, 2003

"7. Mente analítica. Tiene estrecha relación con el requisito anterior. .... Ejemplo del inglés:

Any sufficiently advanced technology is distinguishable from magic.

Se podría pensar que la traducción de esa frase nada tiene de complicado: las palabras no presentan problemas, ya que forman parte del acopio terminológico de una persona con cierta preparación. Su versión tal vez sea:

Cualquier tecnología suficientemente avanzada es indistinguible de la magia.

Se entiende bastante bien la idea que se ha querido expresar. Sin embargo, la frase está algo forzada y su construcción “huele” a redacción inglesa. Podría haberse dicho en una redacción aún mejor:

La tecnología suficientemente avanzada no puede diferenciarse (o distinguirse) de la magia."

Esta traducción estaria correcta si (y solamente si), en lugar de ANY, la frase empezara con NO.

[Edited at 2003-11-22 12:46][/quote]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
mi error Nov 22, 2003

Hola Rhandler:

Gracias por la corrección. No es un error de traducción de Orellana, es un erro mío ya que me "comí" el prefijo "in", ya mismo corrijo para que sí tenga sentido. El artículo era largo y lo consideré tan valioso como para invertir tiempo en copiarlo de mi libro. Disculpas por el error involuntario.

Espero que además de haber detectado el error, te haya resultado de interés lo que copié. Tal vez hasta quieras aportar algún otro comentario de tu experiencia o de tu punto de vista. Como siempre, yo estoy más que dispuesta al intercambio.

Gracias y un cordial saludo,

Au




[Edited at 2003-11-22 22:09]


Direct link Reply with quote
 

MGB
Local time: 10:29
English to Spanish
+ ...
Muy bueno Nov 23, 2003

Hola Au:
Muy bueno lo que preparaste para el foro. Lo había leído alguna vez en el traductorado, pero no viene mal refrescarlo.
Vos ya destacaste los puntos más importantes, así que mi modesto aporte es el siguiente: otra cosa que se necesita para ser un buen traductor es una buena silla, si no, las horas que pasamos frente a la pc nos destrozan la espalda. ;-D


Direct link Reply with quote
 

Pablo Grosschmid  Identity Verified
Spain
Local time: 15:29
English to Spanish
+ ...
granito adicional Nov 23, 2003

Hola Au, hola todos:

No puedo menos que suscribir todo lo anterior, y añadir mi granito.
La capacidad de interpretación, con abstracción del texto original, es una cualidad adicional, necesaria cuando todo lo demás falla y nos encontramos ante algo susceptible de tener una traducción aceptable pero que no nos deja a gusto porque le falta coherencia con el contexto general. O sea, saber encontrar una fórmula que exprese lo que razonablemente entendemos que el autor realmente ha intentado decir (sin conseguirlo). O sea, traducir lo que hubiera debido ser el resultado de una buena revisión en la lengua de origen.
No es mi intención reabrir el debate sobre la "literalidad", pero realmente estoy convencido de que a veces es necesario "interpretar" y volver a redactar mentalmente el original según lo que hemos interpretado.

Comentario conexo: aunque la traducción de textos y la interpretación oral son dos disciplinas muy diferentes, he observado con frecuencia que los colegas que practican habitualmente ambas se benefician de una "fertilización cruzada".


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
interpretar Nov 23, 2003

Pablo Grosschmid wrote:

La capacidad de interpretación es una cualidad adicional, necesaria cuando todo lo demás falla...



Totalmente de acuerdo. ¿Sabés a qué traductores se les presentan estas situaciones con frecuencia? A los traductores públicos cuando tenemos que traducir los documentos que escriben los abogados. Más puntualmente se nota en los contratos, en donde el abogado que redacta las cláusulas va incorporando más y más proposiciones, para "cubrirse". En un contrato, más que en ningún otro lugar, DEBEMOS hacer ese proceso de interpretación y en muchos casos mejorar y no llevar "bobamente" las ambigüedades de un idioma al otro.

Gracias por el aporte y bienvenido al barco!

Au



[Edited at 2003-11-23 15:54]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
y además de saber traducir... Nov 23, 2003

Estas son otras cosillas de que debe disponer el traductor de hoy:

- ordenador (o computadora, según los sitios)
- conexión a Internet
- un buen antivirus y un buen cortafuegos
- una cuenta de correo-e de amplia capacidad y programa de correo-e que permita bloquear remitentes indeseados
- redundancia (no lingüística): es decir, disponer de todo lo anterior por partida doble para sobreponerse a imprevistos con rapidez
- capacidad de negociación
- conocimientos de usuario (avanzado) en informática para solventar todos los problemillas que van surgiendo debido a la interacción entre todos los elementos anteriores
- nociones fiscales y contables
- paciencia, mucha paciencia
- ...
aysss, cuántas cosas!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y también.... Nov 23, 2003

A un traductor que está dando sus primeros pasos también le aconsejaría que se anotara en listas de traductores y en algún foro de traductores también.

Coincido con lo que decís de ser nuestros propios padrinos. Ya sabemos que corremos con una desventaja, la de la falta de jerarquía de nuestra profesión. Los traductores arrancamos la carrera laboral unos metros más atrás y hay que remontar esa situación.

De la recorrida que estoy haciendo (mi foro Sobre la traducción y los traductores) surge que siempre fuimos invisibles, que siempre se dijo que no se reconoce nuestra tarea. ¿Qué esperamos?

Estoy escribiendo algo sobre los traductores y la jerarquía. Coming soon....

Au


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Argentina
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Ainda mais Nov 24, 2003

¡¡¡¡UNOS OVARIOS/HUEVOS A PRUEBA DE CAÑONAZOS!!!!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué se requiere para ser traductor? - Marina Orellana

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs