Mobile menu

Off topic: Hablan los traductores II
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:13
English to Spanish
+ ...
Nov 23, 2003

Hola buen morning! (bueno, no tan morning ahora que lo pienso, o ahora que lo miro...)

La lluvia tiene esa habilidad para disparar la nostalgia. ¿O mi nostalgia se agarra de cualquier excusa para decir “permiiiiiiso” y adueñarse de mi domingo? No seré yo quien pueda responder.

Día especial para los que nos gusta la poesía, si además nos gusta la traducción, BINGO! Estamos todos!

Queda, para quien quiera disfrutarlo, este poema hermoso de Esteban Peicovich y su traducción. La guinda del pastel: algunas palabras de nuestra colega, la traductora “oficial” de Peicovich, Fiona Mackintosh.

Antes de pasar al poema, pego el vínculo con la anterior presentación de esta traductora que hice en este foro. Fiona tiene una sensibilidad que no puede quedar sin compartirse.

http://www.proz.com/?sp=bb/new&ViewTopic&post=49043#49043

Ex professo va primero la traducción y luego el poema en nuestro idioma. Coincidirán en que, si bien la traducción es impecable y bella, la sensación que produce la obra en nuestro idioma, no es la misma. Ahí el desafío de quienes traducen poemas. Les dejo este triángulo mágico: un poema, un poeta y una traductora.

Chau, hasta la próxima!
Au



Y dice Fiona:
“El pronombre ' yo ' presenta varios problemas en el siguiente poema. Decidí saltar de ' I ' a ' me ', según el sonido de la línea. En la mayoría de los casos, , ' myself ' habría sido demasiado largo mientras que ' self ' no habría sido específico de la primera persona, aspecto que es crucial en el poema.


Detail of the ghost

These years’ clothes hang in rows
Calm moments of many of me
that happened inside them.

A shirt that suffered hardships.
Shirt that - languishing in sickness –
scorned smoothness, lost buttons
and held out all alone on the hanger in the corner.

Clothes mourn their passing,
form their own funeral procession.
Linens, woollens, spring, autumn.

An I behind the I that follows it
just as they were worn on the days
which hang there, forgotten.

There’s a plural me in these I
which the empty rags respectfully retrieve
a scarecrow postcard from the past.

And a fine nazarene detail
slipped in between the suits:
the missing shoes.

Last gentle touch of the ghost:
those bright colours
of the ties he didn’t use to hang himself.

Fiona Mackintosh



Detalle del fantasma

Cuelga enfilada la ropa de estos años.
Instantes quietos de muchos yo
sucedidos en su interior.

Camisa que presenció penurias.
Camisa que delicadamente enfermiza
despreció las lisuras, perdió botones
y resistió solísima en la percha del rincón.


La ropa hace su duelo,
Se acompaña a si misma.
Linos, lanas, primavera, otoño.
Un yo detrás del yo que lo sucede
tal como fueron usadas en los días
que cuelgan en su olvido.


Hay un nosotros mío en estos yo
que los vaciados trapos recuperan con respeto
en su espantapájara postal.


Y un fino detalle nazareno
entrometido en el conjunto:
los zapatos faltantes.

Última delicadeza del fantasma:
esos colores vivos
de las corbatas con las que no se ahorcó.

Esteban Peicovich



[Edited at 2003-11-23 14:43]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hablan los traductores II

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs