Mobile menu

Examen de intérpretes jurados en España
Thread poster: Edward Potter

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 00:56
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Nov 28, 2003

Han publicado los resultados del examen de intérpretes (traductores) jurados del año 2003. Entre unos 800 convocados, 17 han aprobado. ¿Tiene alguien una teoría porque son tan pocos?

http://www.mae.es/documento/0/000/000/634/ListaConvocados4PruebaC2003.pdf


Direct link Reply with quote
 

Myriam Garcia Bernabe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:56
Member (2003)
English to Spanish
Examen del MAE Nov 28, 2003

Te explico Edward. El examen consta de 3 pruebas escritas y una oral. Los resultados publicados que tu dices se refieren a las pruebas escritas, ahora los candidatos tendran que pasar por la prueba oral con tribunal. Todos los examenes son eliminatorios; los 3 examenes escritos se hacen el mismo dia y son 2 de ellos sin diccionarios ninguno, el de juridica al final con diccionario.

Si te encuentras una palabra por casualidad que no te viene en ese momento, yo creo que ya no te aprueban el texto. Entonces, los otros dos ni te los miran y asi, sucesivamente.

Yo soy traductora juridica, filologa y casi bilingue (segun mis amigos aqui en el Reino Unido); y no pase las pruebas escritas el año pasado. Y me considero buena profesional.

Todos los años aprueba un 2%; y la verdad, que admiro a esa gente. No se cuantos aprobaran la prueba oral. Algun dia por gusto me gustaria repetirlo pero con el DPSI aqui me sobra.

Espero haberte aclarado la duda
Myriam

[Edited at 2003-11-28 12:12]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Examen de intérpretes jurados en España

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs